However, there has been an increase in the number of people who drink once or twice a week: that increase is clear among men (from 29% to 33%) but less so among women (26% to 27%). |
Вместе с тем следует отметить увеличение числа лиц, которые употребляют алкогольные напитки один-два раза в неделю: это увеличение характерно для мужчин (с 29 до 33 процентов) и в меньшей степени для женщин (с 26 до 27 процентов). |
To date, the focus has been on the first step, and less so on the second step, while no practical examples have been provided, to date, with reference to the third step. |
До настоящего времени основное внимание уделялось первому этапу и в меньшей степени второму этапу, тогда как никаких практических примеров пока не было приведено в отношении третьего этапа. |
The Committee notes with concern the disparities in living standards between urban and rural areas, given that people living in rural areas have considerably less access to drinking water, sanitation and electricity and that the privatization of water and electricity are leading to a rise in costs. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает разницу в уровнях жизни жителей сельских районов и городов, выражающуюся в том, что сельские жители имеют гораздо более ограниченный доступ к питьевой воде, медико-санитарному обслуживанию и в гораздо меньшей степени обеспечены электроэнергией ввиду повышения цен на воду и электричество в результате приватизации. |
Clandestine migration continued to pose a challenge but less so since the adoption in 2005 of the Trafficking in Persons Act and the establishment in 2010 of an inter-ministerial unit to coordinate action against trafficking. |
Нелегальная миграция продолжает оставаться серьезной проблемой, хотя уже в меньшей степени, чему способствовали принятие в 2005 году Закона о борьбе с торговлей людьми и создание в 2010 году межведомственного подразделения по координации борьбы с торговлей людьми. |
North American firms are slightly less likely than Europeans to have adopted such policies and practices, despite reporting slightly more exposure to allegations of a significant human rights incident; |
североамериканские компании в несколько меньшей степени, чем европейские, склонны осуществлять такие политические и практические меры, несмотря на то, что, как сообщается, количество утверждений о существенных нарушениях прав человека в них несколько выше; |
Since December 2013, UNMISS has continued co-chairing coordination forums in the 6 less affected states but discontinued co-chairing any meetings in the 4 more affected states |
В период после декабря 2013 года МООНЮС продолжает осуществлять совместное руководство работой координационных форумов в 6 штатах, затронутых конфликтом в меньшей степени, но прекратила осуществление совместного руководства работой совещаний в 4 штатах, наиболее сильно затронутых конфликтом |
Aware that the trend in the demand for mineral products in the industrialized countries continues to decline as a result of a process of "dematerialization" - that is, replacement of traditional materials with new ones and with technologies less intensive in mineral products, |
сознавая, что спрос на полезные ископаемые в промышленно развитых странах продолжает сокращаться в результате процесса "дематериализации", т.е. замены традиционных материалов новыми материалами и технологиями, в меньшей степени зависящими от полезных ископаемых, |
Accordingly, the content of the Decade's teaching activities should focus more on the standards directly relevant to the daily work of or role in the community of the audience and less on distant theoretical notions; |
Соответственно, содержание учебных мероприятий в рамках Десятилетия должно быть сосредоточено в большей степени на нормах, имеющих непосредственное отношение к повседневной работе соответствующей аудитории или ее роли в обществе, и в меньшей степени - на абстрактных теоретических выкладках; |
(b) Drought: soil moisture deficit has been found have a negative influence on crown condition especially in Norway spruce and beech, but less so in Scots pine [2, 7, 15, 17, 25]; |
Ь) засуха: было установлено, что нехватка влаги в почве оказывает негативное воздействие на состояние кроны, особенно у ели обыкновенной и бука, и в меньшей степени сказывается на сосне обыкновенной [2, 7, 15, 17, 25]; |
On the basis of this model, and extending it to all types of equipment, it would be advisable to establish a system of reference less open to interpretation than paragraph 1 (a) of annex 1, appendix 1 of ATP. Proposed comment: |
На основе этой модели и ее применения ко всем типам транспортных средств было бы целесообразно разработать базовую систему отсчета, которая бы в меньшей степени допускала расхождения в толковании, чем пункт 1 а) добавления 1 к приложению 1 к СПС. |
(c) Expand the coverage of the Annex to include, in particular, all cargo and non-scheduled services, as they are generally less regulated under the present bilateral framework and pose fewer strategic problems; |
с) расширить сферу действия Приложения путем включения в него, в частности, чисто грузовых и нерегулярных перевозок, поскольку они, как правило, в меньшей степени регулируются в рамках нынешней двусторонней системы и поскольку в связи с ними возникает меньше проблем стратегического характера; |
(c) Planning is about socio-political differences: it is less about technical forestry alternatives than about how to lessen and accommodate competing socio-political claims on forests; |
с) планирование сопряжено с социально-политическими различиями: планирование в меньшей степени связано с техническими альтернативами ведения лесного хозяйства и в большей степени - с вопросом о том, каким образом можно ограничить и удовлетворить конкурирующие между собой социально-политические интересы в отношении лесов; |
Ministries agree more readily to an assessment by the statistical agencies if they are responsible for "successful" indicators and less readily if their indicators have developed not so favourably. |
в большей степени склонны согласиться с проведением оценки статистическими учреждениями в тех случаях, когда они отвечают за "успешные" показатели, и в меньшей степени, когда их показатели характеризуются не столь успешной динамикой. |
(c) Among the measures aimed at protecting children, most efforts focus on the protection of children when using the Internet and far less on protecting the victims of abuse. |
с) в ходе осуществления мер по защите детей усилия главным образом сосредоточены на защите детей при пользовании Интернетом и в гораздо меньшей степени - на защите жертв противоправных действий. |
(b) Increase pressure on domestic enterprises to produce more efficiently, as they are less protected from international competition - increased efficiency, in turn, will allow producers to sell their products not only on domestic markets, but also to increase exports; |
Ь) стимулирование отечественных предприятий к осуществлению ими более эффективной производственной деятельности, поскольку они в меньшей степени защищены от международной конкуренции; повышение эффективности в свою очередь позволит производителям реализовывать свою продукцию не только на отечественных рынках, но также и расширить экспорт; |
Weekly advisory meetings were discontinued in the Upper Nile, Jonglei, Unity and Central Equatoria States owing to the outbreak of the security crisis in December 2013, while in the less affected states, the advisory meetings continued as planned |
Проведение еженедельных консультативных совещаний в штатах Верхний Нил, Джонглей, Юнити и в Центральном Экваториальном штате прекратилось в связи с возникшим в декабре 2013 года кризисом в области безопасности, но в штатах, затронутых кризисом в меньшей степени, консультативные совещания продолжались согласно плану |
(a) Country strategy note formulation is often focused on the production of the document and less on promoting a broad and inclusive policy dialogue between the United Nations system and the Government, and within the United Nations system itself; |
а) разработка документов о национальной стратегии часто бывает в первую очередь ориентирована на подготовку документа и в меньшей степени - на поощрение широкого и охватывающего различные области политического диалога между системой Организации Объединенных Наций и правительством, а также внутри самой системы Организации Объединенных Наций; |
(c) Adopt guidelines for integrated transport and land use planning and encourage regional and local authorities to do so, seeking to reduce the need for motorized transport and to encourage the use of less polluting modes of transport; |
с) принятие руководящих принципов комплексного планирования в области транспорта и землепользования и поощрение к этому региональных и местных органов власти в стремлении сократить потребности в использовании механических транспортных средств и стимулировать использование тех видов транспорта, которые в меньшей степени загрязняют окружающую среду; |
Because there are sectors of the population that are less able to pay for services, policies and strategies need to be formulated to ensure that there are differentiated pay schemes that can replace the present system, which often has the poorest paying the highest costs for services. |
наличие слоев населения, в меньшей степени способных платить за услуги, предопределяет необходимость разработки направлений политики и стратегий таким образом, чтобы обеспечивалось наличие систем дифференцированной оплаты взамен существующей системы, при которой беднейшие слои населения зачастую платят за услуги самую высокую цену; |
Less predictable resources should be used only in complementary ways. |
Ресурсы, в меньшей степени поддающиеся прогнозу, следует использовать только в качестве дополнительных средств. |
Less than the defeat of Germany, Austria, and the Ottoman Empire, World War I meant the suicide of Europe. |
В меньшей степени, чем поражение Германии, Австрии и Османской Империи, Первая мировая война означала самоубийство Европы. |
Less recognized is the division between America and much of the world on how to combat terrorism. |
В меньшей степени известно о разделении между Америкой и большей частью мира относительно проблемы борьбы с терроризмом. |
Chapter II: Promoting Less Polluting Vehicles and Fuels |
Глава II: Стимулирование использования транспортных средств и топлив, в меньшей степени загрязняющих окружающую среду |
United States firms also rank communities lower than Japanese firms, while Japanese firms include countries of operation in their policies and practices far less frequently than companies from other regions. |
Компании Соединенных Штатов также в меньшей степени ценят роль общин, чем японские компании, тогда как японские компании гораздо реже учитывают интересы стран, в которых осуществляется оперативная деятельность в своей политике и стратегиях, чем компании других регионов; |
(a) In 2003 the most important increase was at rank 1 (growing decision of childless women for having the first child) and, to a less extent, at rank 2 (the decision to have one child only was changed); |
а) в 2003 году наиболее значительный рост наблюдался среди женщин, принадлежавших к первому разряду (бездетные женщины, решившие завести первого ребенка), а также, но в меньшей степени, ко второму разряду (пересмотр решения иметь лишь одного ребенка); |