In these societies, Governments at times support the projects we sponsor and in some cases take a less enthusiastic attitude towards our work. |
Правительства этих стран иногда поддерживают наши проекты, а иногда относятся к нашей работе с меньшей степени энтузиазма. |
Donors need to provide cooperation in ways that interfere less with government functions, for example, by using sector-wide approaches and by reducing aid conditionality. |
Донорам необходимо организовать сотрудничество в таких формах, которые бы в меньшей степени препятствовали осуществлению функций органов государственного управления, например путем использования общесекторальных подходов и уменьшения числа условий, на которых предоставляется помощь. |
Women have access to fewer sports disciplines and competitions, are governed by different rules and their performances are less well rewarded. |
Женщины имеют доступ к меньшему количеству спортивных дисциплин и соревнований, для них установлены другие правила, и их спортивные достижения вознаграждаются в меньшей степени. |
Certainly, the Government led by President Alfonso Portillo has acknowledged its share of blame, related less to intentions than to the implementation of commitments. |
Разумеется, правительство во главе с президентом Альфонсо Портильо уже признало свою долю вины, которая в меньшей степени объясняется отсутствием воли, чем неспособностью выполнить свои обязательства. |
The first group of issues addresses the already existing enterprises and industries and less so new enterprises. |
Первая группа вопросов касается уже существующих предприятий и отраслей и в меньшей степени новых предприятий. |
According to a recent independent survey, ethnicity had less impact on poverty than regional factors; in addition, poverty rates in urban and rural areas differed widely. |
Согласно данным проведенного недавно независимого обследования, этническая принадлежность определяет бедность в гораздо меньшей степени, чем региональные особенности; кроме того, уровень бедности в городских и сельских регионах очень сильно различается. |
Children are more frequently exposed to the risks posed by landmines and they are less likely to benefit from efforts at mine awareness education. |
Дети чаще подвергаются угрозам, связанным с наземными минами, и в меньшей степени выгадывают от усилий по информированию о минной опасности. |
As members of marginalized groups, they are less likely to be able to make formal complaints of cruel and inhuman or degrading treatment. |
Будучи представителями маргинализированных групп, они в меньшей степени способны обращаться с официальными жалобами на жестокое и бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
His delegation welcomed the targeted approach to sanctions, which was less likely to create hardship for the civilian population or impose burdens on neighbouring States. |
Его делегация одобряет целенаправленный подход к санкциям, которые в меньшей степени создавали бы трудности для гражданского населения или возлагали бремя на соседние государства. |
Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. |
Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового. |
Only China and India, two big economies which depend less on foreign trade, have escaped the downward pressure from world markets. |
Лишь Китаю и Индии - двум крупным странам, которые в меньшей степени зависят от внешней торговли, - удалось избежать понижательного прессинга со стороны мировых рынков. |
The Hebron office, though less affected, was not able to reach full capacity owing to the economic constraints facing its clients. |
Отделение в Хевроне, хотя оно и было затронуто этими событиями в меньшей степени, не могло работать в полную силу из-за экономических проблем его клиентов. |
Sulphate particles in air had also decreased, although less than SO2 emissions. |
Уменьшились и выбросы в атмосферу сульфатных частиц, хотя и в меньшей степени, чем выбросы SO2. |
Those projects are less dependent upon international subcontracts and large equipment procurement where agency execution has a comparative advantage over UNDCP or national execution done in association with UNDP field offices. |
Эти проекты в меньшей степени зависят от международных субподрядов и крупных закупок оборудования, при которых учреждение - исполнитель имеет сравнительное преимущество по отношению к ЮНДКП или национальному исполнению, осуществляемому совместно с отделениями ПРООН на местах. |
Other non-governmental organizations focus less specifically on multi-racial issues, and more on addressing racial and ethnic bias and promoting understanding and tolerance. |
Другие неправительственные организации в меньшей степени занимаются вопросами межрасовых отношений, уделяя больше внимания проблемам расовой и этнической дискриминации и пропаганде взаимопонимания и терпимости. |
Trends in this variable were also quite uneven, with the Central American and Caribbean countries suffering less than South America. |
Тенденции в этой области были также достаточно неравномерными; страны Центральной Америки и Карибского бассейна пострадали в меньшей степени, чем страны Южной Америки. |
There is a widespread feeling that white-collar and corporate crime are less stigmatized and penalized than conventional organized crime. |
Широко распространенным является мнение, согласно которому "беловоротничковая" и корпоративная преступность подвергается осуждению и наказанию в меньшей степени, чем обычная организованная преступность. |
At the core of racism was the ignorant, fearful belief that those who were different were less deserving of respect, basic freedoms and sometimes even life itself. |
В основе расизма лежит основанное на невежестве и страхе представление о том, что люди, для которых характерны какие-либо отличия, в меньшей степени заслуживают уважения, основных свобод, а иногда и самой жизни. |
Although UNICEF may have suffered less than many of its sister organizations in recent years, it is by no means exempt from current resource constraints. |
Хотя ЮНИСЕФ, возможно, в меньшей степени, чем другие аналогичные организации, сталкивается с подобными проблемами в последние годы, он ни в коей мере не огражден от текущих ресурсных ограничений. |
Although the northern areas of Somalia were less affected than the southern areas, there was a visible effect on the region. |
Хотя север Сомали был затронут в меньшей степени, чем южные районы страны, последствия дождей и наводнений были налицо. |
Understanding of the full implications of economic, social and cultural rights is far less advanced than is the case with civil and political rights. |
По сравнению с гражданскими и политическими правами понимание всесторонних последствий осуществления экономических, социальных и культурных прав продвинулось в значительно меньшей степени. |
On the most thorny issue, that of minority rights, the delegation had been somewhat less forthcoming than on other subjects. |
По одному из самых щекотливых вопросов, т.е. по правам меньшинств, делегация была контактабельна несколько в меньшей степени, чем по другим вопросам. |
the requirements necessary to the taking of legitimate countermeasures would be far less regulated. |
то требования, необходимые для принятия законных контрмер, будут регламентированы в гораздо меньшей степени. |
It will be noted that the legal effects of unilateral interpretations depend less systematically on the reaction of the other parties than do reservations. |
Стоит отметить, что систематическая зависимость юридических последствий от реакции других участников проявляется у односторонних толкований в меньшей степени, чем у оговорок. |
While leadership is clearly visible among some companies, boards remain far less independent than one might think, even when staffed by outsiders. |
Хотя среди некоторых компаний руководство играет заметную роль, советы директоров по-прежнему в гораздо меньшей степени независимы, чем можно было бы думать, даже если их члены привлечены со стороны36. |