As a legally protected interest, life was dealt with in the same way as any other legal interest affected by less important crimes. |
Жизнь как основное охраняемое законом благо подлежала защите как любое другое благо, в отношении которого совершались преступления меньшей степени тяжести. |
The Board notes many instances where there is an incentive to focus on activities on which UNHCR can spend quickly and which are less dependent on future funding, or the deferral of important "through-year" services such as medical referrals until year-end. |
Комиссия выявила множество случаев, когда УВКБ предпочитало заниматься осуществлением мероприятий, позволяющих быстро израсходовать имеющиеся средства и в меньшей степени зависящих от будущего финансирования, или откладывать до конца года оказание важных услуг, которые должны предоставляться в течение всего года, таких как направление больных к специалистам. |
Fiscal rebalancing, based less on revenue measures than on expenditure reductions, had been implemented to bring down that cost. |
Для снижения этой стоимости была проведена бюджетно-финансовая ребалансировка, которая в меньшей степени основывалась на показателях государственных поступлений, и в большей мере - на сокращении государственных расходов. |
The Nolan report reported that as many as 21 per cent of the school population drop out before they complete secondary five because of the unsatisfactory technical/vocational curriculum provision and the emphasis on academic subjects which discourages the less academically oriented students. |
В докладе Нолана сообщается, что вплоть до 21% школьников отсеиваются до окончания пятого класса средней школы по причине неудовлетворительного выполнения программы по техническим/профессиональным предметам и сосредоточении внимания на академических дисциплинах, что отталкивает учащихся, которые в меньшей степени ориентированы на такие предметы. |
European youth groups such as Young Friends of the Earth and European Youth For Action recognized the competition "The Bet" as a positive project that encourages less climate-threatening lifestyles. |
Европейские молодежные группы, такие, как «Молодые друзья Земли» и «Европейская молодежь в действии», признают состязательный проект «Пари» в качестве позитивной меры, способствующей формированию такого образа жизни, который в меньшей степени угрожал бы климату. |
If an otherwise expedient supervision sanction cannot be effected, the court consequently has to impose another, less expedient sanction. |
Если оправданное решение о применении санкции, связанной с постановкой под надзор, не может быть выполнено, судом должно быть принято решение о применении иной санкции, в меньшей степени отвечающей потребностям. |
Their main finding is that countries with capital controls in place beforehand fared better - their growth rates fell less during the crisis. |
Основные выводы заключаются в том, что страны, где работали меры контроля капитала, справились с ситуацией лучше - их темпы экономического роста упали в меньшей степени во время экономического кризиса. |
Investment in a public diplomacy that focuses less on broadcasting and more on face-to-face contacts, education, and exchanges that involve civil society and target young people. |
Инвестиции в общественную дипломатию, которая в меньшей степени направлена на одностороннее вещание и в большей степени на личные контакты, образование и обмен при участии гражданского общества и молодежи. |
While he still played conventional heroic roles, his films now relied less on his heroic screen persona and more on novel stories and exotic settings. |
Хотя он продолжал играть типичные для него героические роли, фильмы, в которых он появлялся в меньшей степени, были основаны на его характере, а больше на сюжете романа и экзотической обстановке. |
Moreover, as UNEP and, to a lesser extent, UN-Habitat become larger, their managements have time constraints and are hence less available to deal with the management issues of the United Nations Office at Nairobi. |
Кроме этого, по мере того, как ЮНЕП и в меньшей степени ООН-Хабитат разукрупняются, руководство этих двух организаций должно соблюдать временные ограничения и таким образом менее склонно решать управленческие вопросы Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The European banking sector seems less exposed to a financial crisis than the United States, in that mortgages were not extended to risky borrowers who had limited income or poor credit histories. |
Европейский банковский сектор, как представляется, в меньшей степени подвержен финансовым потрясениям, чем американский, поскольку европейские банки не выдавали ипотечных кредитов «проблемным» заемщикам, т.е. лицам с ограниченным доходом или плохой кредитной историей. |
The aim is to expand the skills necessary to know and use new technological devices within the group of society less familiar with these instruments, namely people over 60. |
Его цель заключается в том, чтобы оказать содействие в освоении и использовании новой техники группе населения, знакомой с ней в меньшей степени, т.е. лицам старше 60 лет. |
However, African oil-rich countries appear to rely less on official development assistance, with a ratio of 34.9 per cent in 2000 - 2012, compared with 78 per cent for non-oil-rich countries. |
В то же время, богатые нефтью африканские страны зависят от официальной помощи в меньшей степени: в этих странах данное отношение составляло 34,9% в 2000 - 2012 годах по сравнению с 78% в странах, не имеющих крупных запасов нефти. |
But they are less likely than households which include a Pasifika adult or households which include any other non-European ethnic group adult to be in this position. |
Но такие семьи в меньшей степени подвержены "жилищному стрессу", чем семьи, в которых взрослым человеком является выходец с тихоокеанских островов или представитель любой другой неевропейской этнической группы. |
The Organization of African Unity (OAU) and the United Nations must grow increasingly involved in anticipating conflicts and less dependent on seeking remedies after the illness has taken hold. |
Организация африканского единства (ОАЕ) и Организация Объединенных Наций должны неуклонно расширять свое участие в усилиях, направленных на предупреждение конфликтов, и в меньшей степени полагаться на поиск подходящих средств урегулирования уже после того, как беда случилась. |
Such mines have a tendency to be more potent than buried mines since their explosive force is less contained and explosions are typically accompanied by secondary anti-personnel fragmentation. |
Такие мины, как правило, имеют более мощное действие, чем заглубленные мины, так как их взрывная сила сдерживается в меньшей степени и взрывы, как правило, сопровождаются образованием вторичных осколков, поражающих живую силу. |
77 Refers to United States dollar current prices; real prices have fallen less, as manufactures prices have also been falling; see A/58/414, para. 20. |
77 Относится к текущим ценам в долл. США; реальные цены упали в меньшей степени, поскольку цены на продукцию обрабатывающей промышленности также снижаются; см. А/58/414, пункт 20. |
Several delegates from Scandinavian countries observed that part of the reason their countries have been less affected by the crisis than others is the higher-than-average participation of women in their economies. |
Делегации нескольких скандинавских стран отметили, что, по сравнению с другими, их страны в меньшей степени пострадали от кризиса отчасти благодаря более высоким, чем в среднем в мире, показателям участия женщин в экономической жизни. |
Difficult sailing conditions could also lead to a modal shift - when technically feasible and economically viable - if other modes are deemed less vulnerable to weather. |
Сложные условия плавания могут также приводить к переориентации грузопотоков на другие виды транспорта в тех случаях, когда это технически возможно и экономически оправдано, если другие виды транспорта, как считается, в меньшей степени подвержены воздействию погодных условий. |
Precarious land tenure, delays in land restitution, disproportionately extreme poverty, and geographical remoteness result in indigenous Guatemalans having less access to health care, clean water, and security, and lower living standards than the country's Ladino population. |
Неурегулированность владения землей, задержки в возвращении земель, непропорционально крайняя бедность и географическая отдаленность приводят к тому, что коренные гватемальцы в меньшей степени обеспечены услугами здравоохранении и чистой водой и имеют более опасные условия жизни и более низкий жизненный стандарт, чем другие жители страны - ладино. |
The Secretary-General proposes to reconfigure the current structure to make the Department of Political Affairs more field-oriented and less bound to the desk. |
Генеральный секретарь предлагает провести реорганизацию Департамента, с тем чтобы он был в большей степени ориентирован на работу на местах и в меньшей степени привязан к кабинетной рутине. |
As far as human capacities are concerned, therefore, this suggests that productive capacities in the Programme of Action are primarily about concerns more at a macro level and is less focused on matters at the individual level. |
Таким образом, с точки зрения человеческого потенциала это означает, что тема производственного потенциала в Программе действий касается в основном макроуровня и в меньшей степени поведения отдельных людей. |
International trade negotiations had recently taken account of the impact on trade flows of FDI policies, but there had been less recognition of the converse effect that trade policies could have on FDI decisions. |
Недавно на международных торговых переговорах рассматривалось воздействие ПИИ на торговые потоки, а вот влияние торговой политики на решения, принимаемые в отношении ПИИ, признано в меньшей степени. |
Many of them do sports or bodybuilding to exhaustion trying to develop and enhance body muscles, however, the crural muscles often grow less than other leg muscles, and legs keep unbeautiful. |
Многие изнурительно занимаются спортом, бодибилдингом, пытаясь развить мышцы тела, однако часто мышцы голеней увеличиваются в меньшей степени, чем остальные мышцы и ноги остаются некрасивыми. |
The obligation of result is less concerned with the choice of the line of action taken, but more concerned with the results which the duty-holder should achieve or avoid (for example, elimination of the occurrence of hunger). |
Обязательства в плане конечного итога в меньшей степени зависят от выбранной линии поведения, но больше - от результатов, которых должен достичь или избежать обязующийся (например, недопущение случаев голода). |