Английский - русский
Перевод слова Less
Вариант перевода Меньшей степени

Примеры в контексте "Less - Меньшей степени"

Примеры: Less - Меньшей степени
Other less measurable qualitative gains include the continued streamlining of services at Headquarters through process efficiencies made possible by the implementation of MSRP and other new technologies, and strengthened donor confidence through a demonstrated commitment to reforming the organization and reducing UNHCR's administrative costs. Другие качественные достижения, которые в меньшей степени поддаются измерению, включают в себя дальнейшее улучшение работы штаб-квартиры путем повышения эффективности процессов благодаря внедрению ПОСУ и укрепления доверия со стороны доноров путем демонстрации приверженности реформам и сокращения административных расходов УВКБ.
It is evident that the UNDP environment and energy units at all levels are increasingly including sustainable livelihood considerations in their environmental work; however, there is less cross-sectoral recognition from the poverty teams. Совершенно очевидно, что подразделения ПРООН по окружающей среде и энергетике всех уровней все шире включают соображения устойчивости средств к существованию в свою экологическую работу; однако группы по борьбе с нищетой в меньшей степени признают важность межсекторальных аспектов.
The use of an extranet is less common, perhaps because of a combination of security concerns and the technical challenge of expanding the functionalities of the system to allow for external interaction. Использование экстранета распространено в меньшей степени, возможно из-за сочетания проблем в области безопасности и сложной технической задачи, связанной с расширением функциональных характеристик системы для обеспечения возможностей внешнего взаимодействия.
SMEs have insufficient resources to meet the costs of information collection (e.g. foreign markets, government regulations, consumer preference) and are less able to withstand the uncertainty and risk associated with OFDI activities. МСП не обладают достаточными ресурсами для оплаты расходов на сбор информации (например, об иностранных рынках, государственных регламентациях, потребительских предпочтениях) и в меньшей степени способны справляться с неопределенностями и рисками, связанными с деятельностью ВПИИ.
In the case of Bolivia, customs training although essential, now focuses less on the identification of chemicals, as each import of ODS has to be inspected by an independent certified laboratory. В Боливии, например, при неослабном внимании к профессиональной подготовке работников таможни вопросы идентификации химикатов в настоящее время акцентируются в меньшей степени, поскольку все импортные партии ОРВ должны пройти проверку в одной из независимых официальных лабораторий.
In addition, investments in advanced technologies and fuels have paved the way for a fleet of vehicles that will be far less polluting and will save energy. Кроме того, инвестиции в разработку современных технологий и видов топлива способствует формированию парка транспортных средств, которые являются значительно более экономичными и в меньшей степени загрязняют окружающую среду.
Several country programmes of cooperation continue to focus on the capacity of service providers, with less attention given to strengthening the capacity of communities and caregivers themselves. В нескольких страновых программах сотрудничества главное внимание по-прежнему уделяется потенциалу организаций, предоставляющих услуги, и в меньшей степени - укреплению потенциала общин и самих обслуживающих лиц.
Overall, modest growth in both employment levels and real wages will likely expand the wage bill somewhat, and this will continue to fuel household consumption, but far less vigorously than during part of the past decade. В целом умеренный рост уровня занятости и реальной заработной платы, вероятно, приведет к увеличению фонда оплаты труда, а это продолжит стимулировать частное потребление, но в гораздо меньшей степени, чем в предыдущие годы минувшего десятилетия.
The Committee notes with concern that there is a lack of information on the situation of elderly women and women with disabilities who suffer multiple forms of discrimination and are less likely to have access to basic services, including education, employment and health care. Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о положении пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые страдают от множественной дискриминации и в меньшей степени имеют доступ к базовым услугам, включая образование, занятость и медицинское обслуживание.
Censorship policies can have a chilling effect, as users who know that their online activities are screened by a government agency are less inclined to engage in freedom of expression. Политика осуществления цензуры может оказывать "остужающее" воздействие, поскольку пользователи, зная, что их деятельность в онлайне находится под присмотром правительственного агентства, будут в меньшей степени склонны свободно выражать свои мнения.
UNOCI is vigilant concerning air asset importations, but less focused upon the steady number of vehicles for military use that have been imported by FANCI and the FN. ОООНКИ осуществляет строгий контроль за импортом воздушных средств, однако в меньшей степени уделяет внимание неизменным поставкам автомобилей для военных целей, ввозимых НВСКИ и Новыми силами.
Colonel Nakabaka's entourage is less interested in a political agenda than in assuming administrative functions and organizing lucrative criminal activities, with the aid of the FNL and FDLR which they succour in exchange for proceeds obtained largely from cross- border raids. Окружение полковника Накабаки в меньшей степени заинтересовано в политической повестке дня, чем в получении административных функций и организации приносящей доход преступной деятельности при содействии ФНЛ и ДСОР, которых они охраняют в обмен на поступления, получаемые, главным образом, за счет рейдов за границу.
However, they were less well-represented in the schools for advanced and specialized training, which had originally been oriented towards economics and technical subjects, where women were traditionally in the minority. Тем не менее они в меньшей степени представлены в учебных заведениях по повышению квалификации и специальной подготовке, которые первоначально были ориентированы на изучение экономических и технических дисциплин, в которых женщины традиционно составляют меньшинство.
These successes will encourage Al-Qaida and its associates to seek alternative means to raise and move their assets in ways that are less open to scrutiny, adapting their methods to suit local circumstances. Эти успехи вынудят «Аль-Каиду» и тех, кто с ней связан, искать альтернативные способы мобилизации и перемещения своих активов с использованием методов, в меньшей степени поддающихся проверке, приспосабливая свои приемы к местной специфике.
With limited human, material and financial resources to do its work, the Department is even less able to reach women in rural areas, putting them at an even greater disadvantage. Имея ограниченные кадровые, материальные и финансовые ресурсы для выполнения своей работы, Департамент еще в меньшей степени способен проводить работу с женщинами, живущими в сельской местности, что ставит их в еще более неблагоприятное положение.
Based on the all-European sociological survey "Survey of European Values" carried out in 1999, it can be concluded that in comparison with 1990 women in Estonia are less associated with the concept of family and children. По результатам проведенного в 1999 году общеевропейского «Обследования европейских ценностей» можно сделать вывод о том, что по сравнению с 1990 годом женщины в Эстонии теперь в меньшей степени ассоциируются с семьей и детьми.
In carrying out country visits, the Special Rapporteur is able to assess the situation and its context first hand, in particular by directly meeting leaders or members of religious communities who are less accessible by other forms of communication. При проведении страновых поездок Специальный докладчик имеет возможность непосредственно проводить оценку положения по данному вопросу и его контекста, в частности благодаря непосредственным встречам с руководителями или представителями религиозных общин, которые в меньшей степени доступны для других средств коммуникации.
It is not about giving good or bad grades, and even less about good and bad students. Речь идет не о раздаче плохих или хороших отметок и даже еще в меньшей степени о хороших и плохих студентах.
A former British Minister once said of the NATO Secretary General that he should be more of a secretary and less of a general. Бывший британский министр когда-то сказал о Генеральном секретаре НАТО, что ему следует быть в большей степени секретарем и в меньшей степени генералом.
However, what was less understood was that the developing countries could achieve export growth and poverty reduction on their own simply by lowering tariffs and eliminating non-tariff barriers to imports. Однако в меньшей степени понимают то, что развивающиеся страны могут расширить экспорт и сократить масштабы нищеты самостоятельно, просто понизив тарифы и ликвидировав нетарифные барьеры для импорта.
The international community should also continue to deepen its understanding of the links between peace and human development, above all in the poorest sectors, which had less capacity to adapt. Международное сообщество должно также далее углублять свое понимание связей между миром и развитием человечества, прежде всего в беднейших секторах, которые в меньшей степени способны адаптироваться.
On no occasion during criminal trials did they take account of allegations of torture and even less take the necessary steps to initiate ex officio the investigations which might have led to the identification of the offenders. Так, на уголовных процессах неизменно не принимались к рассмотрению утверждения о применении пыток, и в еще меньшей степени осуществлялись требуемые меры по возбуждению в силу своих обязанностей расследований, которые позволили бы установить личность виновных в этих преступлениях .
The pace of development on the island of Rodrigues had been slower than that of mainland Mauritius, and programmes for the advancement of women had had less impact there. Темпы развития на острове Родригес были несколько ниже, чем на собственно Маврикии, и эффект программ по улучшению положения женщин ощущался там в меньшей степени.
Families that have suffered the loss of a parent are less able to pay school fees and more likely to need children's labour at home. Семьи, которые потеряли одного из родителей, в меньшей степени могут себе позволить оплачивать учебу в школе и в большей степени нуждаются в том, чтобы дети трудились дома.
She referred to research that young people growing up in a family with both a mother and father were less likely to engage in risky behaviour and would do better in school. Она сослалась на исследования, показывающие, что молодые люди, выросшие в семьях с обоими родителями, в меньшей степени подвержены рискованному поведению и лучше учатся в школе.