For these reasons, internationally reported seizures tend to be extremely variable and are less an indicator of trafficking than for other types of drugs. |
Поэтому сообщаемые международные данные об изъятиях ЛСД являются крайне нестабильными и в меньшей степени отражают характер незаконного оборота, чем такие же данные по другим видам наркотиков. |
With regard to less polluting transport vehicles and cleaner fuels the following recommendations are made: |
В отношении транспортных средств, в меньшей степени загрязняющих окружающую среду, и экологически более чистых топлив предлагаются следующие рекомендации: |
The larger this share, it is assumed, the less a country is exposed to shocks, other things being equal. |
Предполагается, что чем крупнее эта доля, тем в меньшей степени страна подвержена кризисным явлениям при прочих равных условиях. |
With regard to aid flows, the Regional Director reported that Bangladesh was less dependent than other countries, and had experienced many successes. |
В отношении поступления помощи Региональный директор сообщил о том, что Бангладеш зависит от нее в меньшей степени, чем другие страны, и добилась значительных успехов. |
Contrary to previous years, world total services trade increased less rapidly than merchandise trade in 2003. |
В отличие от предыдущих лет в 2003 году мировая торговля услугами увеличилась в меньшей степени, чем товарная торговля. |
Indeed, the adjective "global" refers less to a place than to a space defined by electronic flows and a state of mind. |
В самом деле, прилагательное «глобальный» в меньшей степени относится к какому-то месту, нежели к пространству, характеризуемому наличием электронной сети и определенным умонастроением. |
However, this depends on the age of the equipment; new vehicles obviously require less maintenance than older ones. |
Однако это зависит от степени износа имущества; новые автотранспортные средства, несомненно, в меньшей степени нуждаются в техобслуживании, чем старые. |
The net enrolment ratios seemed low, although less so at the primary level, and the completion rate for girls was lower than that for boys. |
Чистые показатели охвата школьным образованием представляются низкими, хотя на начальном уровне это имеет место в меньшей степени, а процент девочек, оканчивающих школу, меньше, чем мальчиков. |
But the average price of cigarettes, including illicit cigarettes, has increased by less than this, reflecting the availability of cheap smuggled supplies. |
Вместе с тем средние цены на сигареты, в том числе завезенные незаконным путем, возросли в меньшей степени, а это объясняется наличием доступа к дешевым контрабандным поставкам. |
Women are frequently less hierarchical in dealing with local communities and listen more, thereby having better insights into the root causes of conflict. |
Женщины зачастую в меньшей степени придерживаются иерархии при общении с местными общинами и более внимательно слушают, тем самым они лучше представляют себе коренные причины конфликта. |
According to respondents, the session was less successful at presenting best practices, an area in which the Group is determined to improve. |
По мнению респондентов, в меньшей степени на сессии удалось ознакомиться с передовым опытом, и Группа полна решимости улучшить положение в этой области. |
Our common starting point was an understanding that the United Nations was lagging behind world events and was becoming less able to address the new realities. |
Нашей общей отправной точкой в этом процессе было понимание того, что Организация Объединенных Наций не успевала за развитием мировых процессов и все в меньшей степени соответствовала новым реалиям. |
In South Asia, the number of poor increased less in urban than in rural areas, particularly with respect to $2-a-day poverty. |
В Южной Азии численность бедного населения возросла в городских районах в меньшей степени, чем в сельских, особенно в категории доходов 2 долл. США в день. |
Women are also less likely than men to know the international languages that dominate the web. |
Женщины также, как правило, в меньшей степени владеют иностранными языками, которые наиболее широко используются в Интернете. |
Crop or housing insurance, or other mechanisms to protect productive assets and critical infrastructure are less widely accessible, often for economic or commercial reasons. |
Механизмы страхования урожая или жилья и другие механизмы защиты производственных фондов и важнейших объектов инфраструктуры доступны в меньшей степени, причем нередко в силу экономических или коммерческих причин. |
Surveys show that in several countries people feel more anxious and less safe than in the past. |
Согласно результатам обзоров, в ряде стран люди в большей степени, чем в прошлом, ощущают обеспокоенность и в меньшей степени чувствуют себя в безопасности. |
In Europe, where the abuse of methamphetamine is less widespread, the number of countries reporting manufacture of that drug has been rising in recent years. |
В Европе, где злоупотребление метамфетамином распространено в меньшей степени, за последние годы растет число стран, сообщающих об изготовлении этого наркотика. |
Consequently, as women we take less advantage of the benefits that ICT can provide and that are linked to growth, power, employment and wealth. |
В результате женщины в меньшей степени используют возможности, предоставляемые ИКТ в плане развития участия во властных структурах, занятости и благосостояния. |
These trends could provide significant opportunities for diversifying the region's economy into service sectors that are less polluting and increase the efficiency of information transactions. |
Эти тенденции могут создать важные возможности для диверсификации экономики региона путем развития сферы обслуживания, которая в меньшей степени загрязняет окружающую среду и повышает эффективность информационных операций. |
Poverty is antithetical to peace, and the poorer a country, the less it enjoys peace. |
Нищета является антиподом мира, и чем беднее страна, тем в меньшей степени они может пользоваться благами мира. |
Finally, partnerships with multilateral financial institutions must be informed more by an understanding of the situation in our countries and less by a doctrinaire approach to policy-making. |
И наконец, партнерство с многосторонними финансовыми учреждениями должно в большей мере базироваться на понимании реальной ситуации в наших странах и в меньшей степени на доктринерском подходе к выработке политики. |
Specifically, the focus should be on preparedness and prevention and less on emergency response. |
Внимание, в частности, следует уделять в большей степени вопросам подготовки и предупреждения и в меньшей степени мерам чрезвычайного характера. |
Self-reliance is seen as a process whereby refugees are enabled to care for themselves, receive the same services as nationals and are less dependent on humanitarian inputs. |
Опора на собственные силы рассматривается как процесс, позволяющий беженцам заботиться о самих себе, получать те же услуги, что и услуги, предоставляемые гражданам, и в меньшей степени зависеть от гуманитарной помощи. |
When he had registered voters for the referendum in 1994, he had expected Morocco to act honourably and had been less sure of the Frente POLISARIO. |
Когда он в 1994 году занимался регистрацией лиц, имеющих право голоса при проведении референдума, он ожидал, что Марокко будет вести себя достойно, и в меньшей степени был уверен в поведении Фронта ПОЛИСАРИО. |
The information society and the dependency on cross-administrative boundary working, to deliver new information services, is demanding a stricter and less federated approach. |
Информационное общество и необходимость межведомственного взаимодействия для оказания новых информационных услуг требуют более жесткого и в меньшей степени объединительного подхода. |