Wouldn't it be better if you left that jewellery in the hotel safe? |
Безопасней будет часть украшений оставить в сейфе гостиницы. |
Prince Hamlet will have made up his mind will have left Elsinore Castle behind. |
Принц Гамлет решится оставить замок Эльсинор. Действительно? |
Well, then, why doesn't he sell it, live off the money, and when Old Earl croaks, he can pass on what's left to his precious sons? |
Ну, тогда почему бы ему не продать ее, и оставить деньги своим милым сыновьям, когда Старый Эрл докаркается? |
Nature should have that same kind of mechanical steady state, which would fit in with this balance of nature idea, that if you left nature alone, it would run like a perfectly-oiled piston engine. |
Природа тоже должна находиться в механически устойчивом состоянии, которое сходился с идеей о природном равновесии, что если оставить природу в покое, она будет работать как идеально отлаженный механизм. |
A third delegation was of the view that there was no need to formalize a monitoring role for the Meeting of States Parties, but that the door should rather be left open for any need that might arise. |
Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что официально предусматривать за Совещанием государств-участников надзорную роль не стоит, однако дверь следует оставить открытой, на случай если возникнет соответствующая необходимость. |
Further to those reflections, I should like to note that at one point the persistence of conflicts - which caused many countries to give their full attention to the day-to-day management of those crises - may have left the impression that the communal spirit was breathing its last. |
В свете этих соображений я хотел бы отметить, что на определенном этапе постоянное существование конфликтов, которое заставило многие страны уделить первоочередное внимание повседневному регулированию этих кризисов, могло оставить впечатление, что атмосфера сообщества изжила себя. |
The Doctor then reveals his intention to erase Clara's memories of him, hoping that if she is left on Earth without memory of the Doctor, the Time Lords will not be able to find her. |
Доктор затем раскрывает ей, что собирается стереть воспоминания Клары о нём и оставить на Земле, чтобы её никогда не нашли повелители времени, так как они вернут её в момент гибели. |
If you had nothing to say, the smart thing to do... would have been to have left the picture on the wall. |
Если вам нечего было бы сказать, то умнее было бы... оставить фотографию на стене. |
Those arguing for choice wanted the ebuild to be left as it was, or conceded that it would be a bad idea to install inappropriate content by default and suggested implementing a local USE flag. |
Те кто отстаивал право выбора, предлагали оставить все как есть, или говорили, что это слишком хорошая идея ставить подобное содержимое по умолчанию и предлагали ввести локальный USE флаг. |
If it was to be left to the Security Council, with its notorious right of veto, to determine what matters were to be referred to the Court, the latter's independence would be severely compromised. |
Если определение вопросов, подлежащих рассмотрению в Суде, оставить на усмотрении Совета Безопасности, где, как известно, есть право вето, то независимость первого окажется под серьезной угрозой. |
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? |
Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
The misunderstanding that the year 2000 problem is a problem of individual computer systems has led to the belief that it can be left to technical experts to find solutions. |
Заблуждение относительно того, что проблема 2000 года касается обособленных вычислительных систем, породило ту точку зрения, что ее решение можно оставить на усмотрение технических специалистов. |
The compound effect of these trends will be a major factor amplifying the risk and complexity of humanitarian crises in the future and has the potential to further overwhelm the capacity of the international humanitarian system to respond if left unaddressed. |
Совокупные последствия этих тенденций станут одним из основных факторов усиления риска и усложнения гуманитарных кризисов в будущем и могут еще больше увеличить и без того чрезмерную нагрузку на международную гуманитарную систему в плане ее способности реагировать на кризисы, если эту проблему оставить без внимания. |
He considered that a misunderstanding, as the interpretation of religion should be left to believers as rights holders, not only to Governments, which were guarantors of the human right to freedom of religion or belief. |
Он считает это не совсем правильным пониманием Конвенции, поскольку толкование религии следует оставить на усмотрение верующих как правообладателей, а не только правительств, которые являются гарантами права человека на свободу религии или убеждений. |
Credential Caching can be left disabled and this will limit the eventual exposure, but it will also increase WAN traffic, since all authentication requests will be forwarded to the writeable DCs in the main HUB site. |
Кэширование мандатов можно оставить отключенным, это снизит возможный риск, но с другой стороны это увеличит объем WAN трафика, поскольку все запросы аутентификации будут направляться на контроллер с доступом записи на головном HUB сайте. |
It is unclear whether he ordered the entire corps or instructed Slocum to leave one brigade behind, but the latter is what Slocum did, and Greene's brigade was left with the sole responsibility for defending Culp's Hill. |
Не очень понятно - послал ли он весь корпус или велел оставить одну бригаду, однако в результате бригада Грина была оставлена для защиты Калпс-Хилла. |
Please select the nomination of the Contest (from the list at left side), to view the list of participants of the poll, specify the most successful names, leave a comment about most notable trade marks or names. |
Пожалуйста, выберите номинацию конкурса (из списка слева), чтобы просмотреть перечень участников исследований в данной номинации, отметить наиболее успешные имена, оставить в комментариях мнение об участниках, заслуживающих наибольшего внимания. |
The issues raised in the course of discussions were about the rights of those people who have to, whether to leave everything and go away in order to save children from uranium proximity and about actual guarantees. The officials left all these issues without any certain answers. |
Выдвинутые общественностью в ходе обсуждения вопросы, касающиеся людей, поставленных перед тяжелого выбора, оставить все и уехать, или ждать неизвестно каких гарантий, остались без конкретных ответов от государственных лиц. |
I may have left her at Chuck E. Cheese, I left her at countless coat checks, |
Я мог оставить её в развлекательном центре, я оставлял её во множестве гардеробных. |
Would you say it's possible, Mr. Hallowell, that Any one of these 85,000 cars could have left those tracks? |
Оставить в прошлом ложь, твои старания держать меня подальше от своей жизни. |
(e) Analysing, in particular, how those living in poverty could benefit from - and potentially be left behind by - emerging technologies; |
ё) проведения, в частности, анализа возможностей использования бедными слоями населения плодов научно-технического прогресса, который может оставить их на обочине дороги; |
Mrs Hughes, the last thing I would wish to be is rude but in this case, I really must be left to my own devices. |
Миссис Хьюз, у меня и в мыслях не было грубить вам, но в данном случае, вам лучше оставить меня в покое. |
The mix of measures should be left to Greece to decide, but a cut in unit labor costs of this size is an essential first step for a successful adjustment, and should be a pre-condition for the IMF/EU support package. |
То, как сочетать эти меры, надо оставить на усмотрение Греции, но значительное снижение затраты на рабочую силу в расчете на единицу продукции является важным первым шагом для финансового регулирования, и это снижение должно быть предварительным условием для получения пакета спасательных мер от МВФ и ЕС. |
Since it would be neither practical nor cost-efficient to dismantle the "hard-wall" prefabricated accommodations installed in Cambodia, these should be left in the country. 3. Communications equipment |
Поскольку демонтаж смонтированных из жестких конструкций сборных жилых домов в Камбодже не представляется ни целесообразным, ни выгодным с финансовой точки зрения, эти конструкции необходимо оставить в стране. |
He warned that if draft article 7 was left as it was, it might have the effect, inter alia, of giving an undue advantage to the prior-in-time user and should therefore be amended to avoid running the risk of cancelling the effect of article 5. |
Он предупредил, что, если проект статьи 7 оставить в его нынешней формулировке, то это могло бы иметь своим следствием, среди прочего, предоставление излишнего преимущества ранее начавшему пользователю, а поэтому следует изменить эту формулировку, чтобы избежать риска лишения действенности положений статьи 5. |