I had gone too far, and there was only one action left to take - quit my campaign in disgrace. |
Я зашла так далеко, что единственное, что я могла сделать это оставить мои позорные попытки. |
But first, she left him a letter, it's not the same as leaving nothing. |
Но сначала, она оставила ему письмо, это не одно и тоже как не оставить ничего. |
She did make us stop by the shoe-shine stand before she left, because she wanted to drop something off for Andy. |
Она остановилась у стенда чистки обуви, прежде, чем уйти, потому что хотела оставить что-то для Энди. |
I made sure that he'd left you money in his will, but he was threatening to leave you with nothing. |
Я хотела убедиться в том, что ты в его завещании, но он стал угрожать оставить тебя ни с чем. |
They left the keys to the brand new Porsche. |
От новенького Порше не забыв ключи оставить. |
So if the unsub knew about a coming storm, he could have just tied up the victims and left them in the tunnel to drown. |
То есть, если субъект знал о надвигающейся грозе, он мог просто связать жертв и оставить их тонуть в тоннеле. |
You couldn't have left a note? |
Ты что не мог оставить записку? |
Who else could've left that spear? |
Кто же еще мог оставить здесь копье? |
If that graphic is accurate, the faucet at the diner looks too small to have left that mark on his head. |
Если графика точная, то кран в столовой слишком мал, чтобы оставить на голове эту травму. |
If they know Kensi and Jack Simon are intelligence assets, they could have left the photo to... discourage us from crossing the border into Pakistan. |
Если они узнали, что Кензи и Джек Саймон тайные агенты, они могли оставить фотографию... чтобы помешать нам перейти границу Пакистана. |
We strongly believe that the two communities should be left alone, with no external pressures, guidance or interventions, to decide on their common future. |
Мы твердо уверены в том, что необходимо оставить обе общины в покое, избегать какого-либо давления, руководства и вмешательства извне, дав им возможность определить свое общее будущее. |
Another view was that enforcement involved by definition matters relating to public policy and should thus be left to the law of the State where enforcement took place. |
Другое мнение заключалось в том, что принудительная реализация по определению затрагивает вопросы, касающиеся соображений публичного порядка и ее, таким образом, следует оставить для проведения на основании норм права государства, в котором она имеет место. |
It was also observed that dispute resolution mechanisms might be a matter more appropriately left to States and the Guide should refrain from discussing the issue in detail. |
Было также указано, что вопрос о механизмах урегулирования споров, возможно, следовало бы оставить для решения по усмотрению государств, а в руководстве следует воздержаться от детального рассмотрения этого вопроса. |
c) Provisions related to the judicial review process should be left for enacting States; and |
с) разработку положений, касающихся обжалования в судебном порядке, следует оставить на усмотрение принимающих государств; и |
From the Sixth Committee debates, there seemed to be a general wish for simpler procedural arrangements, whole detailed elaboration could be left to the specific aquifer States concerned. |
Прения в Шестом комитете выявили, по-видимому, общее стремление к упрощению процедурных механизмов, чью детальную разработку можно оставить на усмотрение соответствующих государств конкретных водоносных горизонтов. |
The response provided by the representative of Burundi had only confirmed her concern that many civilians were involved in self-defence - a matter best left to specialized forces. |
Ответ представителя Бурунди лишь подтвердил обоснованность ее обеспокоенности в связи с тем, что многие гражданские лица занимаются обеспечением самообороны - вопрос, решение которого было бы лучше оставить на усмотрение сил специального назначения. |
The Ministers recommended that it should be left to MLC and RCD to agree on which other portfolios the Vice-Presidents should hold. |
Министры рекомендовали оставить на усмотрение Движения за освобождение Конго и Конголезского объединения за демократию вопрос о том, какие другие посты должны занимать вице-президенты. |
As outlined above, an FMCT should include a commitment to negotiate appropriate verification arrangements, but the details of these could be left for subsequent technical negotiations. |
Как освещалось выше, в ДЗПРМ следует включить обязательство относительно переговоров по соответствующим проверочным механизмам, но детали на этот счет можно оставить за последующими техническими переговорами. |
Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. |
Будьте осторожны: для других параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, нужно оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. |
He proposed that a single regiment from the division be left behind to defend one or two fortified positions, and Gu approved this plan. |
Он предложил оставить на одной-двух укреплённых позициях лишь один полк, и Гу согласился с этим планом. |
At age 17, and with one year left at Wellington, the summer term of 1939 was his last. |
В возрасте семнадцати лет он решил на год оставить Веллингтон, и летний семестр 1939 года стал для него последним в колледже. |
The view was expressed, however, that the matter of assignment or subrogation should be left to applicable law. |
В то же время была высказана точка зрения о том, что вопрос об уступке или суброгации следует оставить на разрешение на основании применимого права. |
She must left the gates unlocked, but I can not opened them so I started climbing. |
Она должна была оставить ворота незапертыми, но мне не удалось их открыть, и я полез. |
And when he got it, I think we might have left it at that. |
А когда он его получил, думаю, нам нужно было всё так и оставить. |
The drafting group proposed that article 13 be left unchanged, but that a comment regarding the language(s) used in documents be added in the Guide to Enactment. |
Редакционная группа предлагает оставить статью 13 без изменений, а в Руководство по принятию добавить комментарий относительно языка документации. |