There was a general feeling, however, that the text of the above articles should be left unchanged. |
Однако было выражено общее мнение о том, что текст вышеупомянутых статей следует оставить без изменений. |
The timing of such an event could be left to the discretion of the Secretary-General of UNCTAD. |
Определение сроков проведения такого мероприятия можно было бы оставить на усмотрение Генерального секретаря ЮНКТАД. |
Some delegations, however, stressed that measures of implementation must be left to national legislation. |
Однако ряд делегаций подчеркнули, что соответствующие имплементационные меры необходимо оставить на усмотрение национальных законодательных органов. |
The matter should be left to domestic legislation. |
Этот вопрос следует оставить на усмотрение местного законодательства. |
The detailed contents should be left to the law of the enacting State. |
Подробное содержание следует оставить на усмотрение законодательства принимающего типовые положения государства. |
With regard to article 18, the question of notice should be left to local law. |
Что касается статьи 18, то вопрос об уведомлении следует оставить на усмотрение внутреннего законодательства. |
Matters concerning appeals or rectification of error should be left to local procedural law. |
Решение вопросов, касающихся обжалования или исправления ошибки, следует оставить на усмотрение внутреннего процессуального права. |
All such matters should be left to local law. |
Решение подобных вопросов следует оставить на усмотрение местного законодательства. |
Ms. INGRAM (Australia) said that she would prefer the text to be left as drafted. |
Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что она предпочла бы оставить этот текст в нынешней формулировке. |
In view of the many practical difficulties involved, the matter might best be left to the Assembly of States Parties. |
В силу многих практических трудностей, которые с этим связаны, этот вопрос, может быть, целесообразно оставить за Ассамблеей государств-участников. |
Nomination might best be left to national groups such as those in the Permanent Court of Arbitration. |
Целесообразнее всего оставить выдвижение кандидатур за национальными группами, подобными тем, которые имеются в Постоянной Палате Третейского Суда. |
It could be left to the Drafting Committee to clarify any remaining ambiguities. |
Разъяснение любых сохраняющихся неясностей можно было оставить Редакционному комитету. |
Prime Minister Meles Zenawi was of the view that if Rwanda and Zaire were left alone there would be no war. |
По мнению премьер-министра Мелеса Зенауи, если Руанду и Заир оставить вдвоем, то войны не будет. |
As regards the two alternative procedures for pursuing remedies, some delegations were of the view that they should be left open. |
Что касается двух альтернативных процедур в отношении средств правовой защиты, то некоторые делегации выразили мнение о том, что их следует оставить открытыми. |
If not, it could have been left undecided until other outstanding agenda items had been dealt with. |
Если нет, то его можно было бы оставить нерешенным вплоть до рассмотрения других остающихся пунктов повестки дня. |
The paragraph should be left as it stood. |
Текст этого пункта следует оставить без изменений. |
However, it is evident that some of the Government's comments cannot be left unanswered in this context. |
Вместе с тем очевидно, что некоторые замечания правительства в этом контексте нельзя оставить без ответа. |
The CHAIRPERSON said she took it the consensus was that the timetable would be left unchanged. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, члены Комитета пришли к единодушному мнению, что расписание рассмотрения докладов следует оставить без изменений. |
It should be left to individual States to exclude them. |
Вопрос об изъятиях для таких предприятий следует оставить на усмотрение самих государств. |
President Nelson Mandela was of the opinion that the matter of an international conference should best be left to the regional leaders to decide. |
По мнению президента Нельсона Манделы, вопрос о проведении международной конференции лучше бы было оставить на усмотрение региональных лидеров. |
Forest areas should either be completely privatized or left in State ownership and under the economic management of forest agencies. |
Следует либо полностью приватизировать лесные районы, либо оставить их в собственности государства и в экономическом управлении учреждений, занимающихся вопросами леса. |
Therefore, they concluded that indicators that cannot be integrated in the actual structure should be left for environmental data collections and glossaries. |
Поэтому они сделали вывод, что показатели, которые не могут быть включены в имеющуюся структуру, следует оставить для подборок данных и глоссария по окружающей среде. |
These generally concern matters that should be left for debate and resolution in the General Assembly. |
В целом это касается вопросов, которые следует оставить для обсуждения и разрешения в Генеральной Ассамблее. |
Annex 4 should be left completely unchanged. |
Приложение 4 следует оставить без каких-либо изменений. |
In his view, the paragraph was well balanced and should be left in its current form. |
По его мнению, этот пункт носит сбалансированный характер, и его следует оставить в нынешней формулировке. |