| There was a general feeling, however, that the text of the above articles should be left unchanged. | Однако было выражено общее мнение о том, что текст вышеупомянутых статей следует оставить без изменений. |
| The timing of such an event could be left to the discretion of the Secretary-General of UNCTAD. | Определение сроков проведения такого мероприятия можно было бы оставить на усмотрение Генерального секретаря ЮНКТАД. |
| Some delegations, however, stressed that measures of implementation must be left to national legislation. | Однако ряд делегаций подчеркнули, что соответствующие имплементационные меры необходимо оставить на усмотрение национальных законодательных органов. |
| The matter should be left to domestic legislation. | Этот вопрос следует оставить на усмотрение местного законодательства. |
| The detailed contents should be left to the law of the enacting State. | Подробное содержание следует оставить на усмотрение законодательства принимающего типовые положения государства. |
| With regard to article 18, the question of notice should be left to local law. | Что касается статьи 18, то вопрос об уведомлении следует оставить на усмотрение внутреннего законодательства. |
| Matters concerning appeals or rectification of error should be left to local procedural law. | Решение вопросов, касающихся обжалования или исправления ошибки, следует оставить на усмотрение внутреннего процессуального права. |
| All such matters should be left to local law. | Решение подобных вопросов следует оставить на усмотрение местного законодательства. |
| Ms. INGRAM (Australia) said that she would prefer the text to be left as drafted. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что она предпочла бы оставить этот текст в нынешней формулировке. |
| In view of the many practical difficulties involved, the matter might best be left to the Assembly of States Parties. | В силу многих практических трудностей, которые с этим связаны, этот вопрос, может быть, целесообразно оставить за Ассамблеей государств-участников. |
| Nomination might best be left to national groups such as those in the Permanent Court of Arbitration. | Целесообразнее всего оставить выдвижение кандидатур за национальными группами, подобными тем, которые имеются в Постоянной Палате Третейского Суда. |
| It could be left to the Drafting Committee to clarify any remaining ambiguities. | Разъяснение любых сохраняющихся неясностей можно было оставить Редакционному комитету. |
| Prime Minister Meles Zenawi was of the view that if Rwanda and Zaire were left alone there would be no war. | По мнению премьер-министра Мелеса Зенауи, если Руанду и Заир оставить вдвоем, то войны не будет. |
| As regards the two alternative procedures for pursuing remedies, some delegations were of the view that they should be left open. | Что касается двух альтернативных процедур в отношении средств правовой защиты, то некоторые делегации выразили мнение о том, что их следует оставить открытыми. |
| If not, it could have been left undecided until other outstanding agenda items had been dealt with. | Если нет, то его можно было бы оставить нерешенным вплоть до рассмотрения других остающихся пунктов повестки дня. |
| The paragraph should be left as it stood. | Текст этого пункта следует оставить без изменений. |
| However, it is evident that some of the Government's comments cannot be left unanswered in this context. | Вместе с тем очевидно, что некоторые замечания правительства в этом контексте нельзя оставить без ответа. |
| The CHAIRPERSON said she took it the consensus was that the timetable would be left unchanged. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, члены Комитета пришли к единодушному мнению, что расписание рассмотрения докладов следует оставить без изменений. |
| It should be left to individual States to exclude them. | Вопрос об изъятиях для таких предприятий следует оставить на усмотрение самих государств. |
| President Nelson Mandela was of the opinion that the matter of an international conference should best be left to the regional leaders to decide. | По мнению президента Нельсона Манделы, вопрос о проведении международной конференции лучше бы было оставить на усмотрение региональных лидеров. |
| Forest areas should either be completely privatized or left in State ownership and under the economic management of forest agencies. | Следует либо полностью приватизировать лесные районы, либо оставить их в собственности государства и в экономическом управлении учреждений, занимающихся вопросами леса. |
| Therefore, they concluded that indicators that cannot be integrated in the actual structure should be left for environmental data collections and glossaries. | Поэтому они сделали вывод, что показатели, которые не могут быть включены в имеющуюся структуру, следует оставить для подборок данных и глоссария по окружающей среде. |
| These generally concern matters that should be left for debate and resolution in the General Assembly. | В целом это касается вопросов, которые следует оставить для обсуждения и разрешения в Генеральной Ассамблее. |
| Annex 4 should be left completely unchanged. | Приложение 4 следует оставить без каких-либо изменений. |
| In his view, the paragraph was well balanced and should be left in its current form. | По его мнению, этот пункт носит сбалансированный характер, и его следует оставить в нынешней формулировке. |