But how Leontieva could have left her children behind? |
Как же она могла оставить детей? |
I can't believe we just left her on the porch. |
Как мы могли оставить ее на крыльце! |
With the United States, Europe, and Japan still suffering post-crisis hangovers, this issue can be safely left to the country that chairs the G-20 in 2011. |
Поскольку Соединенные Штаты, Европа и Япония все еще страдают от послекризисного «похмелья», то этот вопрос можно без сомнения оставить для страны, которая будет председательствовать в 2011 году. |
Many of the problems that led to the crisis - and that could give rise to future crises if left unaddressed - originated elsewhere. |
Многие проблемы, которые привели к кризису - и которые также могут привести к кризисам в будущем, если их оставить без внимания - возникли в другом месте. |
If he'd know about his prospective son-in-law he might have left it to you. |
Если бы он знал, что вы его будущий зять, он мог бы все оставить вам. |
Did I tell you that that animal has a right to be left alone? |
Я вас просила оставить этих животных в покое? |
Do you think you might have left it at Bruce's when you were dropping the kids off? |
Думаешь, ты могла оставить ее у Брюса, когда привозила детей? |
Why didn't he understand that I just wanted to be left alone? |
Почему он не понимал, что меня надо оставить в покое? |
I'm glad I left my people behind in L.A so I can come here to die. |
Я упоминал, как я рад, что решил оставить моих людей в ЛА, чтобы я мог приехать сюда и умереть? |
I could explain to you what might happen if we left him here. |
Я могла бы объяснить, что случится, если оставить его здесь |
If he was wearing gloves, he could've read it and not left any prints? |
Если он был в перчатках, то он мог прочитать это и не оставить никаких отпечатков? |
When you approached Avery, did she ask to be left alone? |
Когда вы подошли к Эйвери, она просила оставить ее в покое? |
They will have left tracks, will they not? |
Они должны оставить след, верно? |
I mean, she would have been smart enough to get rid of any digital track she might have left. |
Я хочу сказать, что она достаточно умна, чтобы избавиться от любых цифровых следов, которые она могла оставить. |
I thought about leaving my husband, but the children and I are all that he has left, and so I broke it off with Jack. |
Я думала о том, чтобы оставить мужа, но я и дети - это все, что у него осталось, так что я порвала с Джеком. |
After you left, Your lawyer came back and showed us your proposal, Which did indeed include keeping everything as is |
После того, как ты ушел, твой адвокат вернулся и показал нам твое предложение, которое действительно предполагает оставить все как есть, |
We left it exactly like it was, so hopefully that will help. |
Мы постарались оставить все, как было, надеемся, это поможет |
When Mom and Dad left you the house, they had to leave this, too? |
Когда мама с папой уезжали, им пришлось оставить его здесь? |
Should they be pulled up or be left as they are? |
Оставить их как есть или поставить по левой стороне? |
As your father left, I think he gave us a gift. |
твой брат очнулся. он решил оставить подарок. |
Should've had them at the hospital and left 'em there! |
Мне надо было родить их в больнице и оставить их там! |
We feel it is imperative that the international status of the Republic of Bosnia and Herzegovina and that the principles that form the basis for the ongoing negotiations be left unambiguous. |
Мы считаем настоятельно необходимым оставить четкими и определенными международный статус Республики Боснии и Герцеговины и принципы, на основе которых ведутся нынешние переговоры. |
It was agreed that the existing mechanism should be left unchanged but that the list of hard currencies involved should be updated by the secretariat. |
Было принято решение о том, чтобы оставить нынешний механизм без изменения, а Секретариату поручить пересмотр списка твердых валют. |
Crimes of terrorism, crimes against internationally protected persons and crimes related to torture and trafficking in narcotic drugs should be left with national judicial systems. |
Преступления терроризма, преступления, совершаемые против лиц, пользующихся международной защитой, и преступления, связанные с применением пыток и оборотом наркотиков, следует оставить в юрисдикции национальных судов. |
The general nature of the framework agreement should be maintained and any adjustment or application of the present articles to the needs of a particular international watercourse should be left to the parties to negotiate and agree by themselves. |
Необходимо сохранить общий характер рамочного соглашения, а любые приспособления или применение настоящих статей к потребностям конкретного международного водотока следует оставить на усмотрение сторон, которые будут вступать в переговоры и договариваться между собой. |