However, we know that, unlike in the 1950s, this cannot be left simply to a few developed countries. |
Однако мы знаем, что в отличие от 50-х годов это нельзя просто оставить на усмотрение нескольких развитых стран. |
Accordingly, the Board recommended that all decisions regarding the functions of the Liaison Office in New York be left to the judgement of the Director. |
В соответствии с этим Совет рекомендовал оставить вопрос о принятии всех решений, касающихся функций Отделения связи в Нью-Йорке, на усмотрение Директора. |
Some delegations were of the view that the relocation or resettlement of persons cooperating with judicial authorities should be left at the discretion of States. |
Некоторые делегации считали, что вопрос о перемещении или переселении лиц, сотрудничающих с судебными властями, следует оставить на усмотрение государств. |
Indeed, the prevailing view had been that the specifics of the content of the assessment should be left to domestic legislation. |
В действительности, по мнению большинства, вопрос о конкретном содержании такой оценки следует оставить на усмотрение внутригосударственного законодательства. |
It is important that States enact suitable domestic legislation to implement these principles, lest victims of transboundary damage be left without adequate recourse. |
Важно, чтобы государства принимали надлежащее внутреннее законодательство для осуществления этих принципов, дабы не оставить потерпевших от трансграничного ущерба без надлежащих средств правовой защиты. |
Should it be left to countries how to implement them? |
Следует ли оставить методы осуществления стандартов на усмотрение стран? |
The United States could not have left the dangerous "instrument" of its activity in or near Spain and discharged its responsibility by paying compensation. |
Соединенные Штаты не могли оставить опасный "инструмент" своей деятельности ни в Испании, ни вблизи ее берегов и сняли с себя ответственность, выплатив определенную компенсацию. |
What had happened in Cancún should be left behind, so that efforts could focus on evolving a strategy for the renewed empowerment of multilateralism. |
То, что произошло в Канкуне, необходимо оставить прошлому, чтобы усилия могли быть нацелены на выработку стратегии возвращения силы идеям многосторонности. |
The CHAIRMAN suggested that paragraph 14 should be divided into two paragraphs, as proposed, but left under the same paragraph number. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, как и рекомендуется, разделить пункт 14 на два пункта, но оставить их под одним номером. |
Mr. Lavalle-Valdés said that it could be left to the legal literature to debate the procedural or substantive nature of the exhaustion of local remedies rule. |
Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что дебаты по поводу того, является норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты процедурной нормой или материальной, можно было бы оставить для юридической литературы. |
The Court of Appeal considered that the evidence concerning termination was confusing and that the question was better left to the arbitrator in Finland. |
Апелляционный суд пришел к мнению, что доказательства прекращения договора были противоречивыми и что вопрос было бы предпочтительнее оставить на усмотрение финского арбитра. |
As this is rather a consequence than a prerequisite of rescission, the issue should be left to legislators at the national level. |
Учитывая, что это является скорее следствием, чем причиной аннулирования ошибочных данных, данный вопрос необходимо оставить на усмотрение законодательных органов соответствующих стран. |
The IPPC Secretariat believes that if this document is left as it is, it could give rise to unjustified phytosanitary trade barriers. |
Секретариат МКЗР полагает, что, если данный документ оставить в том виде, в каком он есть, это может повлечь за собой создание неоправданных фитосанитарных торговых барьеров. |
A second group was of the view that discretion should be left to the arbitral tribunal in that respect. |
Вторая точка зрения состояла в том, что решение данного вопроса следует оставить на усмотрение арбитражного суда. |
It was said that setting a specific page limit might not be appropriate for each case and that it would be best left to the arbitral tribunal's discretion. |
Было указано, что установление конкретного ограничения количества страниц будет, возможно, уместным не для всех случаев и что этот вопрос было бы лучше оставить на решение по усмотрению третейского суда. |
Mr. Yukins (United States of America) urged that article 32 (4) be left as it stood. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) настаивает на том, что статью 32 (4) необходимо оставить в неизменном виде. |
It was abundantly clear by this time that, left to their own devices, the two leaders would not be able to reach agreement. |
К этому времени стало совершенно очевидно, что, если лидеров оставить один на один, они не смогут достичь согласия. |
It was stated that no attempt should be made towards providing a uniform solution regarding that matter, which should be left to national laws. |
Было указано, что не следует пытаться найти какое-либо универсальное решение по данному вопросу, который лучше оставить на регулирование на основании национального законодательства. |
Since the introductory paragraph of the Standard Layout allows the use of optional texts for specific commodities, the Section decided that the text should be left unchanged. |
Поскольку вводный пункт Типовой формы стандартов допускает использование для отдельных товаров факультативных формулировок, Секция постановила оставить текст без изменений. |
The acting Chairperson, after consulting with Mr. Fruhmann (Austria), suggested that article 32 (4) be left as it stood. |
После консультации с г-ном Фруманом (Австрия) исполняющий обязанности Пред-седателя предлагает оставить статью 32 (4) в неизменном виде. |
In his view the practice that had existed for 20 years should be left to the parties to apply. |
По его мнению, применение практики, которая существовала на протяжении 20 лет, следует оставить на усмотрение Сторон. |
In some situations the committee might conclude that an issue should be left to national discretion, such that no specific treaty measure is needed. |
В некоторых ситуациях комитет мог бы заключить, что данный вопрос следует оставить на усмотрение стран и таким образом не требует включения в договор конкретной меры. |
But the means for peaceful settlement should be left to the parties, and they might include both judicial and non-judicial means such as mediation. |
Однако средства мирного урегулирования следует оставить на выбор сторон, и они могут включать как судебные, так и несудебные средства, например посредничество. |
This shows that if left only to the market, new housing for the poorest will likely be in the peripheries. |
Это говорит о том, что если все оставить на усмотрение рынка, то новое жилье для наиболее бедных, скорее всего, будет построено на периферии. |
The amount of such baseline contributions to support the implementation of THE PEP workplan could be left to the discretion and possibilities of the donors concerned. |
Объем таких базовых взносов на поддержку реализации рабочего плана ОПТОСОЗ можно было бы оставить на усмотрение соответствующих доноров в зависимости от их возможностей. |