With regard to the words "even if provisional" in paragraph (a), the interpretation of the term "provisional" is deemed to be left to the discretion of each State party to this Convention. |
Что касается выражения "в том числе на временной основе" в пункте а, то толкование слова "временной" необходимо оставить на усмотрение каждого государства-участника настоящей конвенции. |
Should the pace and content of change be left entirely to the five permanent members, to the exclusion of the rest of the 185 Member States of the Organization? |
Следует ли оставить вопрос о темпах и содержании изменений целиком на усмотрение пяти постоянных членов, отстранив от его решения остальные 185 государств - членов Организации? |
As to the modality for the permanent representation of the developing regions of Asia, Africa, and Latin America and the Caribbean, I am of the view that this might be left to the regions themselves to determine. |
Что касается моделей обеспечения постоянного представительства развивающихся регионов Азии, Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна, то, на мой взгляд, это можно оставить на усмотрение самих регионов. |
While some delegations proposed that it should be left to the Committee to determine, in its rules of procedure, a reasonable time period for the State party to provide replies, other delegations supported the inclusion of a specified period of time. |
Некоторые делегации предложили оставить на усмотрение Комитета вопрос об определении в его правилах процедуры разумного периода времени, в течение которого государство-участник должно представить необходимые ответы, в то время как другие делегации поддержали предложение о включении конкретного периода времени. |
A question was raised as to what would be the criteria of the evaluation process, and should this be left for the Court to develop in supplementary rules or by jurisprudence? |
Был поднят вопрос о том, каковы будут критерии процесса проверки и не следует ли оставить этот момент на усмотрение Суда, который доработает его в дополнительных правилах или в судебной практике. |
You don't know this, but after I left you, after I was forced to leave you, |
Ты этого не знаешь, но после того, как я оставила тебя, после того, как я была вынуждена оставить тебя, |
Well, he'd planned to leave all of his books to you but since they've been burned now... this is all there is left |
Вообще, он планировал оставить тебе все свои книги и журналы, но поскольку они были сожжены... теперь это - все, что осталось. |
Yes, the books, like the rooms Weren't mine to keep but the words weren't left behind And I think of them all now when I can't sleep |
Да, книги как комнаты не принадлежали мне, чтобы их оставить но слова я забрала с собой и теперь я думаю о них когда я не могу уснуть и о поэте который прочитал мои мысли |
It was stated by a number of delegations that, in order to avoid possible interference with the domestic law of contracts and the law of agency, the subject matter of draft article 7 should be left to applicable domestic law and draft article 7 should be deleted. |
Некоторые делегации указали, что с тем, чтобы избежать возможной коллизии с внутренним договорным и агентским правом, вопросы, рассматриваемые в проекте статьи 7, следует оставить на урегулирование на основании применимого внутреннего права, а проект статьи 7 - исключить. |
The CHAIRMAN suggested that the draft should be left in its original form, with no reference to the report and without prejudice to the position of any delegation, and that due note should be taken of the position of the delegation of France. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает оставить проект в его первоначальной форме без указания на доклад и без ущерба позиции любой делегации и учесть должным образом позицию делегации Франции. |
That issue would be best left in abeyance, since part of the Committee's jurisprudence was based on the position that laws dating back to 1991 under the Czech and Slovak Federation came within the Committee's jurisdiction because the latter had been a party to the Covenant. |
Этот вопрос лучше всего оставить, потому что часть юрисдикции Комитета основана на позиции, что законы 1991 года по Федерации Чехии и Словакии подпадают под юрисдикцию Комитета, потому что последняя является стороной Пакта. |
It was said that the question whether a requesting party should be liable for such losses or damages should be a question left to the discretion of the arbitral tribunal but disassociated from the final decision on the merits of the case. |
Было указано, что решение вопроса о том, должна ли запрашивающая сторона нести ответственность за такие потери или ущерб, следует оставить на усмотрение третейского суда, но что решение этого вопроса не должно быть связано с окончательным решением по существу дела. |
The view was also expressed that the exact number to be recommended to the General Assembly should be left to the Secretariat to determine on the understanding that the Sixth Committee of the General Assembly would have to make a final decision. |
Было также высказано мнение о том, что решение вопроса о точном числе членов Комиссии, которое должно быть рекомендовано Генеральной Ассамблее, следует оставить на усмотрение Секретариата при том понимании, что окончательное решение будет принято Шестым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
Other States parties advocated that the specifics of reporting, the format and frequency of reports, should be left to the determination of individual States parties. |
Ряд других государств-участников высказались за то, чтобы решение вопросов, касающихся конкретного содержания, формата и частотности представления докладов, оставить на усмотрение каждого из государств-участников. |
In this regard, for the Government of East Timor to function at an appropriate and effective level, a considerable quantity of assets deployed by UNTAET is recommended to be left in place and donated to the Government of East Timor. |
В этой связи, в целях обеспечения надлежащей и эффективной работы правительства Восточного Тимора, значительную часть имущества, принадлежащего ВАООНВТ, рекомендуется оставить на месте, безвозмездно передав ее правительству Восточного Тимора. |
Mr. Mazzoni said that either the text should be left unchanged or, if the concept of partial withdrawal was introduced, the concept of correction should be added in the interests of logical consistency. |
Г-н Маццони говорит, что либо данный текст следует оставить без изменений, либо, если будет принята концепция частичного отзыва, следует добавить концепцию исправления с целью обеспечения логической последовательности. |
Options and "dialability" of options is good; but when we start to channel them into two-dimensional tables, we already begin a process of political selection from among the technical options - a task which is best left to negotiations. |
Варианты и "комбинаторность" вариантов - это дело хорошее; но когда мы начинаем втискивать их в двухмерные таблицы, то мы уже начинаем процесс политического выбора из числа технических вариантов, а эту задачу лучше всего оставить за переговорами. |
Ms. Chanet said that the sentence relating to institutions would be better left in paragraph 39, because that paragraph concerned the offence of lese-majesty and the criticism of institutions in general. |
Г-жа Шане говорит, что предложение, касающееся институтов, лучше всего оставить в пункте 39, поскольку этот пункт касается преступлений, квалифицируемых как оскорбление государства, а также критики институтов вообще. |
I wouldn't want you if, knowing what you know, you left her now. |
Я не хотел бы даже зная то что ты знаешь, оставить тебя |
You could have left it at that, you could've walked away, but no, you let him up! |
Ты мог оставить его, ты мог уйти прочь, но нет, ты решил его добить! |
the doctrine appears to operate as a ground of inadmissibility rather than as a circumstance precluding wrongfulness or responsibility, and it can be left to be dealt with under the topic of diplomatic protection. |
она, как представляется, используется в качестве основания для неприемлемости, а не в качестве обстоятельства, исключающего противоправность или ответственность, и ее можно оставить для рассмотрения в рамках темы дипломатической защиты. |
Is there a part of you that left that key out intentionally because you were angry at your dad for the way he was treating your mom, and you wanted him to pay for it? |
Может быть, какая-то ваша часть, заставила вас оставить ключ специально, потому что вы злились на своего отца за то, как он обращался с вашей матерью, и вы хотели, чтобы он заплатил за это? |
After discussion, it was agreed that the draft Convention should not contain any provision in respect of formal validity and that that matter should be left to the law outside the draft Convention. Article 10. Contractual limitations on assignments |
После обсуждения было решено, что проект конвенции не должен содержать какого бы то ни было положения, касающиеся формальной действительности, и что этот вопрос следует оставить для решения на основе норм права, применимых за пределами сферы действия проекта конвенции. |
There was general agreement in the Working Group that in light of the very complicated provisions that would be required to cover economic loss, the economic loss in this regard should be left to national law. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что с учетом чрезвычайной сложности задачи подготовки положений, необходимых для охвата экономических потерь, вопрос об экономических потерях в этой связи следует оставить на урегулирование на основании национального права. |
In that connection, it was observed that, as the Working Group had agreed, the third-party effectiveness of a security right in intellectual property against infringers should be left to intellectual property law. |
В этой связи было отмечено, что, как решила Рабочая группа, вопрос о силе обеспечительного права в интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон, когда это касается нарушителей, следует оставить на урегулирование на основании законодательства об интеллектуальной собственности. |