| CHANEL: You could've easily faked the attack and left a trail of green slime behind to throw everyone off. | Ты могла сымитировать нападение, оставить следы слизи, чтобы всех запутать. |
| Evidence, Dean, only you could have left. | Доказательства, Дин, которые могли оставить только вы. |
| She must have left it there when she entered to borrow the matches. | Но она могла оставить их там, когда пришла за спичками. |
| I should've left Mick in future Star City. | Я должен был оставить Мика в будущем Стар Сити. |
| He must've left us something somewhere in that condo. | Он должен был оставить нам что-то где-то в той квартире. |
| You could have left me there, in jail. | Ты мог оставить меня там, в тюрьме. |
| Going after criminals is usually best left to the police. | Охоту на преступников лучше оставить полиции. |
| It's quite considerate he left us a moment to be alone. | Как деликатно с его стороны, оставить нас на минуту наедине. |
| But you could've left me a few clients. | Но могли бы мне оставить и пару клиентов. |
| I should have left you on that island to rot. | Мне нужно было оставить тебя гнить на том острове. |
| Then you should have left her here. | Тогда ты должна была оставить ее тут. |
| It would've been left behind anyhow. | Её бы всё равно пришлось оставить. |
| It would've left a mark like that. | Он смог бы оставить подобный след. |
| Human rights is too serious a matter to have been left to the blunt expedient of a vote. | Права человека являются слишком серьезным вопросом для того, чтобы оставить его для прямого быстрого голосования. |
| Some delegations stated that questions of methodology should be left to the Secretariat. | Некоторые делегации заявили, что решение вопросов методологии следует оставить на усмотрение Секретариата. |
| The installed bridges should be left in Cambodia. | Готовые сооружения необходимо оставить в Камбодже. |
| Political, judgements about the degree of universality required at the outset are best left for political declarations. | Политические суждения относительно требуемой на первом этапе степени универсальности лучше всего оставить для политических деклараций. |
| Naturally, the drawing of political conclusions from the data should be left to the States parties. | Естественно, выработку политических заключений на основе этих данных следует оставить за государствами-участниками. |
| It cannot be wished away or left to the developing countries to fight it. | Эти аспекты нельзя игнорировать или оставить развивающиеся страны бороться с ними в одиночку. |
| It was suggested that the matter be left to status-of-forces agreements. | Данный вопрос было предложено оставить для урегулирования в соглашениях о статусе сил. |
| For those delegations, the matter should be left to domestic penal law. | По мнению этих делегаций, данный вопрос следует оставить на усмотрение внутреннего уголовного права. |
| Application of the concept of attempt should be left to the competent courts. | Что касается концепции покушения на совершение преступления, то ее применение следует оставить на усмотрение компетентных судов. |
| I couldn't have left your mum on her own, Belle. | Белл, я не мог оставить твою маму со всем этим. |
| I should have left a note. I'm sorry. | Прости, надо было оставить записку. |
| They must have left a clue somewhere on this map. | Они должны были оставить на карте какую-нибудь подсказку. |