Английский - русский
Перевод слова Left
Вариант перевода Оставить

Примеры в контексте "Left - Оставить"

Примеры: Left - Оставить
Wouldn't it have been more foolish to have left it there? Не было бы большей глупостью оставить ее там?
The nuclear battery was probably inside the service module. which is supposed to be ejected and left in space but it wasn't, the whole thing reentered. Ядерная батарея, вероятно, была внутри сервисного модуля, который вероятно нужно было отсоединить и оставить в космосе.
according to you, Hegel should have been left head-standing! по-твоему, Гегеля нужно было оставить стоять на голове!
I guess sometimes, things are best left in the past, don't you think? Думаю иногда, прошлое лучше оставить в прошлом, не думаешь?
So I should have just left him to die out in the woods? То есть, я должен был оставить его умирать там в лесу?
Can't that be left in the past? Не можем ли мы оставить это в прошлом?
So, those treads could have been left by any resident of planet earth wearing a size 12? Итак, эти следы мог оставить любой житель этой планеты с размером ноги 12?
The week after the crash he sent a dispatch to London blaming the UN's "complete failure to understand the conditions in Central Africa" for the disaster, adding that these were "better left to Europeans with experience of that part of the world". Через неделю после аварии он послал в Лондон депешу, в которой объяснил катастрофу тем, что ООН проявила «полное непонимание условий в Центральной Африке», и добавил, что задачу разбираться в них «лучше оставить за европейцами, на опыте познавшими эту часть мира».
Alternatively, if the recommendations were left unchanged, it could be explained in the commentary that the references in question denoted the actual grantor and the actual secured creditor. С другой стороны, если оставить рекомендации без изменений, то в комментарии можно было бы разъяснить, что упоминаемые термины означают фактического праводателя и фактического обеспеченного кредитора.
Clearly, the educational component, together with academic knowledge and information about society and its interests, laws, culture and traditions, cannot be left out of the school curriculum without considerable damage to the quality of education and the development of the individual. Очевидно, что воспитательную составляющую, наряду с научными знаниями, информацией об обществе, его интересах и законах, культуре и традициях, невозможно оставить вне рамок школьной программы без существенного ущерба для качества образования, становления личности.
If you wanted simple, you should've just left me at home and brought a coin to flip. Если ты хотел, чтобы все было просто, нужно было оставить меня дома и просто подбросить монетку.
(b) The matter should be left for other legislation of the enacting States, in which case the Guide to Enactment might briefly set out the relevant issues. Ь) этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании других законодательных норм принимающего государства, и в этом случае соответствующие аспекты могут быть кратко изложены в Руководстве по принятию.
Are you trying to make Charlie feel left out, Bob? Хочешь оставить Чарли не у дел, Боб?
There was some support for the view that if the issue of economic loss was left to national law, that the issue of limitation of economic loss would also have to be left to national law. Определенную поддержку получило мнение о том, что если вопрос об экономических потерях будет оставлен на урегулирование на основании национального права, то и вопрос об ограничении экономических потерь также следует оставить на урегулирование на основании этого закона.
If she didn't want to talk to you, I wish she'd have left you a message. Если она не хотела говорить, могла бы хоть записку оставить.
I can subtract two men from two horses and have two horses left for myself, if you like it better that way. Я могу отнять от двух лошадей двух людей и оставить лошадей себе, если такой вариант тебе нравится больше.
What are the odds that this harvester left some trace evidence that will lead us back to him? Что же странного в том, чтобы оставить улики, которые бы привели нас к нему?
Subjects, where one requirement could not be agreed and where final decision would have to be left at this time to the discretion of each Contracting Party, fall into two categories: Вопросы, по которым не удалось согласовать единые предписания и в которых окончательное решение нужно будет оставить пока на усмотрение каждой Договаривающейся стороны, разделяются на две категории:
Some doubt was expressed as to whether the matter should be addressed by way of a rule supplementing the security agreement or be left to be settled by the parties in their agreement. Были выражены некоторые сомнения в отношении того, следует ли данный вопрос регулировать с помощью правила, дополняющего соглашение об обеспечении, или же необходимо оставить его решение на усмотрение сторон в их соглашении.
Mr. Wallace (United States of America) said his delegation now agreed with the delegation of France that things should be left alone as far as possible; hence its retreat from its earlier proposal. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что теперь его делегация согласна с делегацией Франции, что нужно, насколько это возможно, оставить все, как есть; поэтому она сняла свое предыдущее предложение.
Unfortunately, this creates a security vacuum that, if left unattended, could degenerate into a security dilemma, undermining the credibility of the Organization. К сожалению, это приводит к созданию вакуума в плане безопасности, который, если оставить его без внимания, может превратиться в дилемму в области безопасности, подрывающую доверие к Организации.
Mr. Riedel also noted that it should be left to the Committee to determine the justiciable elements of the provisions of the Covenant; the Committee would be guided by the wealth of information already available on the adjudication of economic, social and cultural rights. Г-н Ридель также отметил, что следует оставить на усмотрение Комитета определение подлежащих судебной защите элементов положений Пакта; Комитет будет руководствоваться обширной накопленной информацией о судебных решениях, касающихся экономических, социальных и культурных прав.
It considered that the overall issue of travel policy, including some flexibility in standards of travel should be left to the legislative/governing bodies of the individual organizations. В заключение в нем указываются, что общий вопрос политики проезда, включая определенную гибкость в нормах проезда, следует оставить на рассмотрение директивных/руководящих органов отдельных организаций.
It is also imperative to affirm that the development of norms related to international law as well as treaty-making are best left to the deliberations of the General Assembly and the involvement of the wider membership. Настоятельно необходимо также заявить, что разработку норм, касающихся международного права, а также заключение договоров лучше всего оставить для обсуждения Генеральной Ассамблеей с участием всех государств-членов.
Others expressed the strong view that the determination of development priorities should be left to host countries, which should therefore have the right to impose performance requirements in order to achieve their development objectives. Другие эксперты решительно отстаивали точку зрения, заключающуюся в том, что определение приоритетов развития следует оставить на усмотрение принимающих стран, которым в силу этого следует дать право на введение инвестиционных требований для достижения их целей развития.