I mean, why do you all of a sudden want to revisit something that is better left - |
В смысле, почему ты вдруг хочешь опять посетить... что-то, что лучше оставить... |
It was suggested that the matters dealt with in this provision might better be left to the agreement of the parties, than to be decided by any specific rule on joint and several liability. |
Было выражено мнение, что вопросы, рассматриваемые в этом положении, было бы, возможно, лучше оставить на урегулирование на основании соглашения сторон, чем разрешать их с помощью специальной нормы о солидарной ответственности. |
You know, left all that... darkness behind and created a new life for himself? |
Ты знаешь, отпустить все... оставить позади тьму... и создать для себя новую жизнь? |
Leaving someone alone, like you and Harvey left me alone since Daniel? |
Оставить кого-то, как сделали вы с Харви после того, как ушел Дэниель? |
It's the day I left. I took all the money out of the bank, mine and yours. |
Третьего марта я уехала сняла все наши деньги, твои и мои я не знала, как оставить тебя. |
If left unchecked, this evolution would inevitably cause a serious democracy deficit, with the result that trade policies would no longer ensure a balanced outcome, nor would they garner popular support. |
Если оставить этот вопрос без внимания, данное изменение неизбежно вызовет серьезный дефицит демократии, в результате чего торговая политика более не будет обеспечивать достижение сбалансированных результатов и не получит поддержки широких слоев населения. |
The situation creates a security vacuum that, if left unattended, will continue to fester and will put in question the credibility of this premier multilateral institution. |
Такое положение, если оставить его без внимания, приведет к тупиковой ситуации в области безопасности, росту напряженности и поставит под вопрос доверие к этому главному многостороннему институту. |
As it is quite a brief article, however, you may wish to consider whether its elements might not better be left in article 12. |
Вместе с тем, поскольку это очень короткая статья, вероятно, вам следует подумать, не следует ли оставить ее элементы в статье 12. |
Additional terms in the security agreement, aimed at enhancing the protection of secured lenders or grantors, are better left to the parties' initiative. |
Вопрос о включении в соглашение об обеспечении дополнительных условий, призванных усилить защиту обеспеченных кредиторов или лиц, предоставляющих обеспечение, наиболее целесоообразно оставить на усмотрение самих сторон. |
Border guards did not have the capacity to handle a mass influx of asylum-seekers or refugees; that task was better left to asylum officers, who were better qualified to examine and process applications. |
Пограничники не в состоянии справиться с массовым притоком желающих получить убежище или беженцев; выполнение этой задачи лучше оставить сотрудникам службы по вопросам убежища, которые квалифицированнее могут рассматривать и обрабатывать заявления. |
This may be because the International Law Commission, in view of historical precedents, took the realistic view that some room should be left for certain particularly drastic cases, such as those described in the articles to which we are referring in this section. |
Вероятно, это объясняется тем, что Комиссия международного права с учетом исторических прецедентов заняла более реалистичную позицию и поэтому поняла, что необходимо оставить определенную возможность для проявления гибкости в особых случаях, которые рассматриваются в статьях, анализируемых нами в данном разделе. |
Must the Iraqis be left alone to freely establish their own Government and institutions and make decisions on their natural resources? |
Следует ли оставить иракцев в покое, с тем чтобы они могли свободно создавать свое собственное правительство и институты и принимать решения о своих природных ресурсах? |
The choice of samples is somewhat arbitrary as temperature distribution can vary with vehicle design and even from one journey to another, and has to be left to the inspector=s discretion. |
Выбор образцов представляет собой довольно произвольный процесс, поскольку распределение температуры может изменяться в зависимости от конструкции транспортного средства и даже от одной перевозки к другой, и его следует оставить на усмотрение инспектора. |
Cosmic inflation, a hypothesized period when the universe rapidly expanded during the first 10-36 seconds after the Big Bang, would have given rise to gravitational waves; that would have left a characteristic imprint in the polarization of the CMB radiation. |
Космическая инфляция, гипотетический период, когда Вселенная быстро расширялась, в течение 10-36 секунды после Большого взрыва, должна была стать источником гравитационных волн; они должны были оставить характерный след в поляризации реликтового излучения. |
However, the Working Group was also of the view that establishing thresholds to delimit micro, small and medium-sized enterprises should be left to States to resolve in light of their particular economic circumstances and policy interests. |
Вместе с тем Рабочая группа сочла, что вопрос о критериях разграничения микро-, малых и средних предприятий следует оставить на усмотрение государств, которым надлежит решить его с учетом своей экономической ситуации и стратегических интересов. |
Rather seems as though he's left me, wouldn't you say? |
Но похоже на то, что он сам решил меня оставить, Вы так не думаете? |
Why am I to be left so conspicuously alive? |
Почему вдруг меня решили оставить в живых? |
Seriously, is there a chance someone came in and left an envelope full of cards? |
Я серьёзно: мог кто-нибудь прийти и оставить конверт с картами у нас дома? |
Mr. TANG Chengyuan said that he did not see any use in formalizing the practice of holding preliminary meetings and would prefer that the decision was left to the rapporteur's discretion. |
Г-н ТАН не видит никакой пользы в кодификации практики предварительных бесед и предпочитает оставить принятие такого решения на усмотрение докладчика. |
He wanted to knock out the city to unify the two sections of the rebel zone and leave the left flank of the advancing columns covered by the Portuguese border. |
Он хотел выбить республиканцев из города, чтобы объединить зоны, находящиеся под контролем восставших и оставить левый фланг продвигавшихся колонн прикрытым португальской границей. |
Sa'id was, however, unable to remain in the area or to leave a sufficient garrison; once he left for Mosul, the Byzantines returned and resumed both the blockade of Melitene and their scorched-earth tactics. |
Саид был, однако, неспособен остаться в области или оставить достаточный гарнизон; как только он отправился обратно в Мосул, византийцы вернулись и возобновили блокаду Мелитены вместе с применением тактики выжженной земли. |
He made the point that we have too many years between us to leave things the way we left them. |
Он решил, что мы знакомы слишком давно, чтобы оставить все так, как мы их оставили. |
Once those personnel leave, or, as is often the case in an armed conflict, they are forced to abandon their positions by the flow of battle, an unmarked minefield of non-detectable MOTAPM will be left behind. |
Как только такой персонал уходит или, как нередко и случается в ходе вооруженного конфликта, оказывается вынужден оставить свои позиции по ходу боя, будет покинуто и необозначенное минное поле с необнаруживаемыми МОПП. |
It was therefore suggested that draft paragraph 79 (2), containing such a list, should be deleted and that the definition of provisional or protective measures should be left to national law. |
В связи с этим было предложено исключить проект пункта 79(2), содержащий такой перечень, и оставить вопрос об определении мер предварительного или обеспечительного характера для решения на основании положений внутригосударственного законодательства. |
As the armed conflict in various parts of the territory of Sierra Leone is still ongoing, it was decided that the temporal jurisdiction of the Special Court should be left open-ended. |
Поскольку вооруженный конфликт в различных районах на территории Сьерра-Леоне еще продолжается, было принято решение оставить вопрос о временнóй юрисдикции Специального суда открытым. |