Mr. WISITSORA-AT (Thailand) agreed that the means of notice could not be harmonized, and should be left to domestic law. |
Г-н ВИСИТСОРА-АТ (Таиланд) согласен с тем, что средства уведомления нельзя согласовать и следует оставить их на усмотрение внутреннего права. |
The question of notice of application could be left open, but article 18 was a helpful provision that could be universally applied. |
Вопрос об уведомлении о ходатайстве можно было бы оставить открытым, однако статья 18 предусматривает полезное положение, которое может иметь всеобщее применение. |
That was perhaps self-evident, and the matter might best be left to local law. |
Наверное, это само собой разумеется, и данный вопрос лучше всего оставить на усмотрение местного права. |
With a view to discouraging wide resort to public policy exceptions, exclusions under paragraph (2) would best be left to national law. |
В целях предупреждения частого использования исключений на основании публичного порядка было бы наиболее целесообразно оставить вопрос об исключениях согласно пункту 2 на усмотрение национального законодательства. |
Apparently, some people are having a hard time believing me when I say I just want to be left alone. |
Видимо, моя просьба оставить меня в покое не всем понятна. |
Mr. SCHNEIDER (Germany) said it should be left to the parties to decide on procedures; therefore, he did not support the Danish suggestion. |
Г-н ШНАЙДЕР (Германия) говорит, что согласование процедур следует оставить сторонам; в связи с этим он не поддерживает предложение Дании. |
If the Commission could agree on a solution in principle, the wording could be left to the drafting group. |
Если Комиссия придет к принципиальному согласию относительно решения, выработку формулировки можно будет оставить на усмотрение редакционной группы. |
It was evident that the concept of vital needs was very sensitive, and the wording of the article should be left unchanged. |
Вполне очевидно, что с понятием насущных нужд следует обращаться весьма острожно, и г-н Бродар предлагает оставить текст этой статьи без изменений. |
The Commission also noted that the secretariat was not involved in micro finance operations, which are best left to field practitioners. |
Комиссия отметила также, что секретариат сам не занимается операциями по микрофинансированию и что эти вопросы лучше оставить в ведении специалистов, знающих специфику данных проблем. |
The Working Group discussed whether that issue should be addressed in the revised Rules or left to the discretion of the arbitral tribunal. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли урегулировать эту проблему в пересмотренном Регламенте или же оставить ее решение на усмотрение третейского суда. |
Another view was that such requirements should be left to States that could decide on the basis of a cost-benefit analysis. |
Согласно другому мнению, урегулирование вопроса о таких требованиях следует оставить на усмотрение государств, которые могли бы принять решение на основе анализа затрат и выгод. |
Some support was expressed for the view that the question of how to deal with delay should be left exclusively to the parties. |
Была выражена некоторая поддержка мнения о том, что решение вопроса о конкретном урегулировании в случае задержки следует оставить исключительно на усмотрение сторон. |
Such attempts deviate from the letter and spirit of the Treaty, and, if left unattended, may cause serious complications in the future. |
Подобные попытки идут вразрез с содержанием и духом этого Договора, и, если оставить их без внимания, они могут вызвать серьезные осложнения в будущем. |
Although it was difficult to decide whether a claim was direct or indirect, that decision should be left to the court or tribunal. |
Хотя решить, о какой претензии идет речь - прямой или непрямой, - трудно, это решение следует оставить на усмотрение судов или трибуналов. |
Therefore, details in transit agreements, for example, can be left to private operators and in many instances, Governments could consider retreating from commercial operations. |
Поэтому детали в соглашениях о транзите, например, можно оставить на усмотрение частных операторов, и во многих случаях правительства могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы отказаться от участия в коммерческих операциях. |
The Working Group confirmed its understanding that the selection of means and form of communications were to be left up to the procuring entity. |
Рабочая группа подтвердила свое понимание, заключающееся в том, что выбор средств передачи и формы сообщений следует оставить на усмотрение закупающей организации. |
It recognizes that the matter of specifying exclusions should be left to enacting States, an approach that would take better account of differences in national circumstances. |
В этом пункте признается, что вопрос конкретизации исключений следует оставить на усмотрение принимающих государств, что позволит лучше учесть различия в национальных условиях. |
Mr. PERERA thought that, since the issue was not clear to Member States, it should be left open for the time being. |
Г-н ПЕРЕРА считает, что поскольку для государств-членов нет ясности в этом вопросе, его пока следует оставить открытым. |
The CHAIRPERSON said he took it that, in the light of that explanation, the text could be left as it stood. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что в свете этого разъяснения данный текст можно оставить в его нынешнем виде. |
They should be designed to stimulate the development of more environmentally friendly processes and products, but the approach to innovation should be left to companies and not the regulating agency. |
Нормативы должны разрабатываться таким образом, чтобы стимулировать инновационную деятельность в плане создания более благоприятных для окружающей среды процессов и продуктов, но выбор подхода к введению новшеств следует оставить за компаниями, а не регулирующими органами. |
The Working Group next turned to the question whether any conflict between the draft Convention and those other texts could be left to treaty law. |
Затем Рабочая группа обратилась к вопросу о том, можно ли оставить на усмотрение права договоров любые коллизии между проектом конвенции и положениями других текстов. |
It was also agreed that the option of extraditing nationals should be left open, while specifying that extradition would be governed by national constitutional and legal provisions. |
Было решено также оставить открытым вопрос о выдаче граждан при условии, что такая выдача будет регулироваться конституционными требованиями и положениями национального законодательства. |
The prevailing view was that the consequences of failure to disclose such information should be left to the law of the enacting State. |
Превалирующее мнение заключалось в том, что вопрос о последствиях отказа от раскрытия такой информации следует оставить на разрешение на основании норм права принимающего государства. |
The suggestion was also made that the manner in which registrations could be "entered" into the record should also be left to regulations. |
Было предложено оставить на урегулирование в правилах также и вопрос о способе "внесения" в реестр соответствующих регистрационных записей. |
An opposing view was that issues of public policy should be left to domestic law and not addressed in the Uniform Rules. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что вопросы публичного порядка следует оставить на урегулирование на основании внутреннего права и что они не должны рассматриваться в единообразных правилах. |