| Writing a new constitution is best left to the incoming, popularly elected parliament. | Написание новой конституции лучше оставить будущему всенародно избранному парламенту. |
| The problem is too grave to be left to partisan bickering. | Эта проблема слишком серьёзна, чтобы её можно было оставить на волю мелких споров. |
| They should be left only for those who really need them. | Их необходимо оставить только тем, кто в них нуждается. |
| Accordingly, CCAQ considered that retesting should be left to the discretion of organizations. | Поэтому ККАВ считает, что вопрос о проведении повторной проверки следует оставить на усмотрение организаций. |
| Therefore, this issue should be left to the governing bodies of the individual organizations. | Поэтому решение этого вопроса следует оставить на усмотрение руководящих органов отдельных организаций. |
| They suggested that it should be left to the Committee to address such a role in its rules of procedure. | Они предложили оставить на усмотрение Комитета вопрос об определении такой роли в его правилах процедуры. |
| The need for such a request should be left to the discretion of the Committee. | Решение о такой просьбе следует оставить на усмотрение Комитета. |
| Mr. KLEIN proposed that question 2 should be left in its original form and that two new questions be added after it. | Г-н КЛЯЙН предлагает оставить вопрос 2 в первоначальной формулировке и после него добавить новые вопросы. |
| The CHAIRPERSON suggested that the question should be left in its original form. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает оставить этот вопрос в его первоначальной формулировке. |
| After discussion, the Working Group decided that the question should be left open until the substantive articles of the Uniform Rules had been considered. | После обсуждения Рабочая группа постановила оставить этот вопрос открытым до завершения рассмотрения основных статей единообразных правил. |
| That was also why the door should be left open to negotiations. | Именно поэтому следует оставить открытой возможность проведения переговоров. |
| The text should be left as it stood. | Этот текст следует оставить без изменений. |
| The methodology for determining whether a state has met the criteria should be left to the state. | 46 Методологию определения, соблюдает ли государство такие критерии, следует оставить за государством. |
| The substantive details of the right of withdrawal should be left to legislators at the national level. | Разработка материально - правовых аспектов права на отзыв следует оставить на усмот-рение законодателей на национальном уровне. |
| That was a matter best left to national legislators. | Этот вопрос лучше всего оставить на усмотрение национальных законодателей. |
| In general, experiences of torture cannot be entirely "left behind", let alone forgotten. | В общем, факт пыток нельзя полностью «оставить в прошлом», не говоря уже о том, что его невозможно забыть. |
| The Government's response has been swift, recognizing the fact that this epidemic has serious developmental implications if left unchallenged. | Правительство приняло незамедлительные меры, понимая, что если оставить эпидемию без внимания, то последствия для развития окажутся разрушительными. |
| The Partnership could be left to operate wholly outside the treaty's institutional and legal structures once the treaty had entered into force. | Партнерство можно было бы оставить действовать целиком вне организационных и правовых структур после вступления договора в силу. |
| The wording should therefore be left unchanged so as to ensure the maximum flexibility. | Поэтому, чтобы обеспечить максимум гибкости, данную формулировку нужно оставить без изменений. |
| The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. | Сокращение процента отсева школьниц и организация программ для девочек и женщин, которые вынуждены были оставить школу до ее окончания. |
| The cold war logic of the capability of mutual destruction must be left behind. | Надо оставить позади логику "холодной войны" в отношении потенциала взаимного уничтожения. |
| Moreover, it was pointed out that further improvements could be left to practice. | Кроме того, было подчеркнуто, что вопрос о дальнейшем улучшении этих положений можно оставить для решения на основании установившейся практики. |
| It should be left to ordinary law to establish which party was liable for the damages sustained. | Вопрос об установлении того, какая сторона несет ответственность за причиненный ущерб, следует оставить на усмотрение обычного права. |
| It was suggested that the question of attribution of electronic signatures should be left to applicable domestic law. | Было предложено оставить вопрос об атрибуции электронных подписей на урегулирование в соответствии с действующими положениями внутреннего права. |
| The view was expressed that the issue of damages should be left to domestic law. | Была выражена точка зрения о том, что вопрос об убытках следует оставить на урегулирование на основании внутреннего законодательства. |