Some States have even contended that the United Nations cannot enter into preventive diplomacy unless it has the consent of all States concerned, while others maintain that this should be left to the Security Council. |
Некоторые государства даже утверждают, что Организация Объединенных Наций не может приступить к превентивной дипломатии без согласия всех заинтересованных государств, хотя, по мнению других, это следует оставить на усмотрение Совета Безопасности. |
His delegation had noted the views of the United Nations Medical Director on travel standards, but supported the Commission's conclusion that the question should be left to the legislative/governing bodies of the organizations to sort out in consultation with their executive heads. |
Его делегация приняла к сведению мнение Директора Медицинской службы Организации Объединенных Наций о нормах проезда, однако поддерживает вывод Комиссии о том, что этот вопрос следует оставить на усмотрение директивных/руководящих органов отдельных организаций, которые должны решать его в консультации со своими соответствующими административными руководителями. |
Another suggestion was that requests of assignors relating to the discharge or correction of registrations could be left to the registrar, at least at the first instance. |
Согласно третьему предложению, рассмотрение просьб цедентов, касающихся удаления или исправления регистрационных записей, можно оставить на усмотрение регистратора, по крайней мере, в первой инстанции. |
In light of this, it was, according to some Governments, better left to the respective countries themselves to determine the scope of application of the declaration at the national level. |
В свете этого, по мнению некоторых правительств, было бы лучше оставить за соответствующими странами право самим определять сферу применения декларации на национальном уровне. |
Mr. MANONGI (United Republic of Tanzania), supported by Mr. AKBAR (Pakistan), said the text should be left as it stood, as it was formulated clearly: it referred to information that was readily available to the authorities. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания), которого поддерживает г-н АКБАР (Пакистан), считает, что текст статьи следует оставить без изменений, поскольку в ней содержатся четкие и ясные формулировки: речь идет о данных и информации, которые могут легко получить государственные органы. |
Discussion of cluster munitions, for example, is better left to weapons experts operating through the United Nations Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. |
Например, обсуждение вопроса о кассетных боеприпасах целесообразнее оставить экспертам по вооружениям, которые работают на основе Конвенции Организации Объединенных Наций о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия. |
However, if that paragraph was deleted, as proposed in alternative B, neither option would be given preference and the matter would be left to the domestic courts. |
Однако, если этот пункт исключить, как это предложено в варианте В, то не следует отдавать предпочтение какому-либо из этих вариантов, и этот вопрос следует оставить на усмотрение национальных судов. |
Or this option could be left to States to decide in accordance with their national law and practice; |
Либо этот вариант можно оставить на усмотрение государств, чтобы они могли принять решение в соответствии со своими национальными законами и практикой; |
ICTR has not had any rule 61 hearings, and the judges are of the view that matters relating to admission of prior testimony and the assessment of evidence are best left to the Trial Chambers. |
МУТР не проводит никаких разбирательств согласно правилу 61, и судьи считают, что вопросы, касающиеся принятия предварительных свидетельских показаний и оценки доказательств лучше всего оставить на усмотрение судебных камер. |
The CHAIRMAN suggested that paragraph 2 should be left as it was and that a reference should be made in the section "Principal subjects of concern" requesting further information about the economic, social and cultural rights of minorities other than the Serbs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает оставить пункт 2 в его нынешней редакции и сделать соответствующую ссылку в разделе "Основные вопросы, вызывающие озабоченность" с просьбой представить дополнительную информацию об экономических, социальных и культурных правах других меньшинств, помимо сербов. |
Many delegations stressed the need to avoid fixing at the current stage the issues to be considered by future meetings of the consultative process: that should be left open until after the General Assembly debate on oceans and the law of the sea. |
Многие делегации подчеркнули, что на нынешнем этапе не следует категорично оговаривать вопросы, подлежащие рассмотрению на будущих совещаниях Консультативного процесса: нужно оставить их открытыми до прений в Генеральной Ассамблее по вопросам Мирового океана и морского права. |
However, it was ultimately for the Secretary-General, using his own judgement, to indicate which posts should be maintained, left vacant or cut, in accordance with the needs of the Mission. |
Однако в конечном итоге сам Генеральный секретарь должен по своему усмотрению определить, какие должности следует сохранить, оставить вакантными или сократить с учетом потребностей Миссии. |
As well, it was suggested that the payment of freight was a commercial matter that should be left to be resolved by the parties. |
Было высказано также мнение о том, что вопрос об уплате фрахта является коммерческим и что его следует оставить для решения сторонами. |
It was felt that, as a false notice had no legal effect and could be discharged under recommendation 57, the matter of penalties should be left to tort, penal or other law and should not be duplicated in the draft Guide. |
Было высказано мнение о том, что поскольку ложное уведомление не имеет юридической силы и регистрация может быть аннулирована согласно рекомендации 57, вопрос о штрафах следует оставить на усмотрение деликтного, уголовного или иного права, а не дублировать в проекте руководства. |
The private sector has a comparative advantage in some areas, although there are a number of risks and activities that are best left in the realm of the State. |
Частный сектор имеет сравнительные преимущества в некоторых областях, хотя существуют определенные риски и виды деятельности, которые лучше всего оставить государству. |
We want to be left in peace to carry out our just reforms and development plans, as we peacefully interact and cooperate with other countries within the region, the African continent and the international community. |
Мы просим оставить нас в покое и дать нам возможность провести в нашей стране справедливые реформы и осуществить планы в сфере развития в обстановке мирного сосуществования и сотрудничества с другими странами региона, африканского континента и международным сообществом. |
Referring to page 3, he said that his delegation believed that the specifics of national reporting and the format and frequency of reports should be left to the determination of individual States parties. |
Обращаясь к странице З, он говорит, что, по мнению его делегации, порядок подготовки национальных докладов и формат и периодичность их представления - это вопросы, решение которых следует оставить на усмотрение отдельных государств-участников. |
In response, it was pointed out that those questions were left to the general procurement regime of the enacting State, which could not be entirely reproduced in the draft model provisions. |
В ответ было указано, что эти вопросы следует оставить для урегулирования в рамках общего режима закупок принимающего государства, который невозможно воспроизвести в полном объеме в проекте типовых положений. |
After discussion, the Working Group agreed that, given the different approaches taken in various legal systems, it would be inappropriate for the draft Guide to include excessive details and that specific listing of exempted assets should be left to national laws. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что, учитывая различные подходы, принятые в различных правовых системах, было бы нецелесообразно включать в проект руководства чрезмерные подробности и что конкретное перечисление исключаемых активов следует оставить на усмотрение национального законодательства. |
However, this appears to be an issue that cannot and need not be solved at the present stage, but can be left to subsequent deliberations. |
В то же время, как представляется, этот вопрос не может быть решен на нынешнем этапе, и его можно оставить на последующее обсуждение. |
In its letter, Ethiopia made a number of criticisms of the Commission which the Commission felt ought not to be left unanswered. |
В своем письме Эфиопия высказала в адрес Комиссии ряд критических замечаний, которые, по мнению Комиссии, нельзя было оставить без ответа. |
It must, however, be left to the conferences of the parties and the meetings of the signatories to provide guidance to their secretariats as to the practical application of issue management. |
Вместе с тем, вопросы, связанные с предоставлением рекомендаций их секретариатам в отношении практического применения системы организации решения проблем, следует оставить на усмотрение конференций и совещаний сторон, подписавших конвенции. |
Key questions to be raised include: How much water needs to be left in the river and why? |
К возникающим в этой связи принципиальным вопросам относятся: сколько воды необходимо оставить в реке и почему? |
The view was expressed that the Working Group would be well advised to avoid entering into the area of private international law, which was said to be best left for other organizations with particular expertise in that area. |
Было выражено мнение, что Рабочей группе было бы целесообразно не затрагивать вопросы частного международного права, которые, согласно высказанным мнениям, лучше всего оставить на рассмотрение других организаций, имеющих специальный опыт в этой области. |
In conclusion, I would like to emphasize once again that the United Nations is the best legacy that the founding fathers could have left for the peoples of the world. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций - это самое важное наследие, которое ее основатели могли оставить народам мира. |