Английский - русский
Перевод слова Left
Вариант перевода Оставить

Примеры в контексте "Left - Оставить"

Примеры: Left - Оставить
He says that he would have left her a long time ago, but that this woman is so fragile, so damaged that he was scared to leave her. Он говорит что мог бы давно уйти от неё, но эта женщина настолько хрупкая, настолько поврежденная, что он боялся оставить её.
I know I should've left, but I had no courage to leave my land. Знаю, что надо бы уйти, но где смелость оставить землю?
The constitution-making body would be left to decide how much autonomy would be exercised by the regions, and whether such autonomy would be exercised as an exclusive or concurrent power subject to the national Government's overriding powers. Органу, занимающемуся разработкой конституции, останется решать, сколько автономии оставить регионам и будет ли такая автономия осуществляться как исключительное или параллельное право при условии, что высшей властью будет обладать национальное правительство.
Some delegations stated that it should be left to the Committee to determine the question of justiciability on the basis of concrete cases, rather than to exclude a priori certain provisions. Некоторые делегации заявили, что следует не исключать в априорном порядке определенные положения, а оставить вопрос о возможности рассмотрения в судебном порядке на усмотрение Комитета с учетом обстоятельств конкретных ситуаций.
How could I have left them in the copy room? Да как я мог их там оставить?
These rules should, therefore, be left unchanged for the time being and should be considered at a later stage as rules specific to particular river basins. Поэтому эти правила на нынешнем этапе следует оставить без изменений и рассмотреть их на более позднем этапе, как и конкретные правила речных бассейнов.
A discussion took place among the members of the Council on the conditions and timing for the nuclear area to be left solely to ongoing monitoring, given the progress already made and the nature of the few issues still pending. Члены Совета обсудили вопрос о том, на каких условиях и на какой срок ядерную область можно будет оставить только в режиме постоянного наблюдения, с учетом уже достигнутого прогресса и характера нескольких все еще не решенных вопросов.
Moreover, it was stated that the effects of a denunciation on the rights of third parties was a matter which should be better left to the applicable law, since most legal systems had rules governing the effects of changes of law on acquired rights or ongoing transactions. Кроме того, было указано, что последствия денонсации для прав третьих сторон, по-видимому, следует оставить на урегулирование в соответствии с применимым правом, поскольку в большинстве правовых систем существуют нормы, регулирующие вопросы о последствиях изменения правового режима для приобретенных прав или текущих сделок.
It had been recognized in the Working Group discussions that, in the case of application for recognition, the question of notice should not be covered in the model law and should be left to the constitutional principles and procedural rules of each country. В ходе обсуждений в Рабочей группе признано, что в случае ходатайства о признании вопрос об уведомлении не следует включать в типовой закон и оставить его в качестве вопроса, регулируемого конституционными принципами и процессуальными нормами каждой страны.
How to apply the appropriate threshold should be left to the Prosecutor and the judges, but they had a duty to use the limited resources of the Court only in the case of crimes committed as part of a plan or policy, or on a large scale. Вопрос о применении надлежащих пороговых ограничений следует оставить на рассмотрение Прокурора и судей, но на них лежит обязанность использовать ограниченные ресурсы Суда только в случае преступлений, совершенных в рамках определенного плана или политики, или в широких масштабах.
Treaty-based crimes might be punished by the international community, but, owing to time constraints, those crimes should be left, for the time being, to the national jurisdiction of the States concerned. Наказания за преступления по международным договорам могут назначаться международным сообществом, но ввиду ограниченности времени эти преступления пока следует оставить в ведении соответствующих государств.
The relationship between the Charter of the United Nations and the Statute of the International Court of Justice offered a salutary example in that regard; determination of the elements of the crime should be left to the Court. Взаимосвязь между Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Международного суда служит похвальным примером; определение элементов преступления следует оставить на усмотрении Суда.
There was also the question of how to deal, within the current system, with the absence of a structured relationship between the various courts: whether it should be left to the wisdom of the judges or whether some form of structural change should be undertaken. Необходимо также ставить вопрос о том, каким образом в рамках существующей системы решать проблему отсутствия структурных связей между различными судами: следует ли этот вопрос оставить на усмотрение судей, либо должны быть осуществлены какие-то структурные изменения.
In response to another question as to whether the methods provided in recommendation 40 bis were exclusive, it was pointed out that that matter should be left to the special legislation dealing with title registration and title certificates. В ответ на другой вопрос относительно того, являются ли предусмотренные в рекомендации 40 бис методы исключительными, было отмечено, что данный вопрос следует оставить на усмотрение специального законодательства, регулирующего регистрацию правового титула и сертификаты правового титула.
Should the draft convention provide its own rules regarding the issue or should the issue be left to national law? Должен ли проект конвенции предусматривать собственные положения на этот счет, или же этот вопрос следует оставить на усмотрение национального законодательства?
The Commission was, however, of the opinion that the question of whether the reservation could initially be formulated orally until its eventual written confirmation could be left open. Однако, по мнению Комиссии, вопрос о том, можно ли оговорку поначалу сформулировать в устном виде впредь до ее последующего письменного подтверждения, можно оставить открытым.
The specific content of such measures could be left until the next session of the General Assembly, when they could be discussed in depth in the context of the preparatory work for the conference. Вопрос о конкретном содержании таких мер можно оставить открытым для следующей сессии Генеральной Ассамблеи, на которой эти меры можно будет обсудить обстоятельно в контексте работы по подготовке конференции.
Mr. SALAND (Sweden), Chairman of the Working Group on Applicable Law, said that it could be left to the Drafting Committee to decide whether the content of footnote 2 should be included in the article itself. Г-н САЛАНД (Швеция), Председатель Рабочей группы по применимому праву, говорит, что решение о том, следует ли включать содержание сноски 2 в текст самой статьи, следует оставить на усмотрение Редакционного комитета.
The view was expressed that the question of the applicable law to determine the requirements and other substantive rules for the commencement of those actions should be left for the rules on the conflict of laws of the enacting State. Было высказано мнение о том, что вопрос о применимом законе для определения требований и других существенных норм в отношении возбуждения таких исков следует оставить на разрешение в соответствии с коллизионными нормами права принимающего типовые положения государства.
Moreover, the issue whether knowledge of the invalidity of the assignment on the part of the debtor constituted fraudulent behaviour which vitiated the payment could be left to law applicable outside the draft Convention. Кроме того, вопрос о том, представляет ли собой платеж при осведомленности должника о недействительности уступки мошенническое действие, которое делает платеж недействительным, можно было бы оставить на урегулирование в соответствии с другими применимыми нормами права, за пределами проекта конвенции.
That strategy also includes the evacuation of homes abandoned by their owners because of violence, the granting of financial incentives and the immediate and unconditional return of those who left their jobs. Эта стратегия предусматривает также эвакуацию домов, оставленных владельцами по причине насилия, предоставление финансовых льгот, а также немедленное и безусловное восстановление на работе тех, кто был вынужден свою работу оставить.
Even if we only take the younger generations (aged 25 to 34), we can estimate that more than one in four women with two children have suspended or left their jobs as a direct result of the birth of their first or second child. Если даже рассматривать категорию женщин молодого возраста (от 25 до 34 лет), то обнаруживается, что, по оценкам, свыше четверти женщин с двумя детьми были вынуждены временно или окончательно оставить свою работу непосредственно в результате рождения первого или второго ребенка.
The view was expressed that it was preferable not to include in the Rules a specific provision on jurisdictional issues in the context of counter-claims and set-off and that those issues should be left for the arbitral tribunal to decide. Было высказано мнение о том, что предпочтительно было бы не включать в Регламент конкретных положений по юрисдикционным вопросам применительно к встречным искам и зачету требований и что решение этих проблем следует оставить на усмотрение третейского суда.
The delegation of Lebanon proposes that the question of compensation for fault by a public official who has unintentionally facilitated an act of corruption should be left to the domestic legislation of each State Party, either by initiating legal action against the State or against its public official. Делегация Ливана предлагает оставить вопрос о компенсации за ущерб, причиненный публичным должностным лицом, которое непреднамеренно способствует деянию коррупции, на усмотрение внутреннего законодательства каждого государства на основе предъявления иска государству или его публичному должностному лицу.
It is suggested that all these matters should be left to the lex fori and that, in order to make that clear, reference should be made to the circumstances in which the arrest may be obtained. Предлагается оставить все эти вопросы для урегулирования в соответствии с законом суда, и, для того чтобы внести ясность, следует сделать ссылку на обстоятельства, при которых может производиться арест.