Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras) said that the title should be left as it stood. |
Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас) говорит, что название следует оставить без изменений. |
It was further highlighted that such acts, when left unattended, provide fuel to extremist thoughts and elements in different societies that lead to undermining peaceful coexistence and harmony among peoples and societies. |
Далее было отмечено, что подобные акты, если их оставить без внимания, будут питательной средой для экстремистских настроений и элементов в различных обществах и приведут к нарушению мирного сосуществования и гармонии между народами и обществами. |
The paragraph did not reflect the weight of the subject, although as a matter of political logic perhaps it could be left as it was. |
Данный пункт не отражает всей значимости этого вопроса, хотя в силу политической логики его, возможно, следует оставить в том виде, в каком он существует. |
Bangladesh expected the task force, as an expert body, to provide expert opinions and not politically correct statements, which should be left to the Working Group as an intergovernmental body. |
Бангладеш рассчитывает на то, что Целевая группа, являясь экспертным органом, будет высказывать экспертные мнения, а не делать политически корректные заявления, которые следует оставить Рабочей группе как межправительственному органу. |
He would question the wisdom of attempting to create a very high-level permissive framework for such activity when it was best left to the negotiating States to decide what powers should be assigned to any treaty monitoring body on a case-by-case basis. |
Оратор ставит под сомнение целесообразность попытки создать высокоуровневую разрешительную структуру для такой деятельности, в то время как гораздо лучше было бы оставить за договаривающимися государствами право решать, какими полномочиями в том или ином конкретном случае следует наделить наблюдательный договорный орган. |
Furthermore, many issues that were still highly debated in the 1970s had to be left open in the CISG (e.g. the problem of battle of the forms, specific performance, and applicable interest rate). |
Кроме того, многие вопросы, активно обсуждавшиеся в 1970х годах, пришлось оставить открытыми в КМКПТ (например, проблема борьбы форм, конкретные пути исполнения и применимые процентные ставки). |
Mr. Fiallo (Ecuador) said that the Committee was not the appropriate forum for addressing country-specific situations, which were best left to the Human Rights Council and its universal periodic review mechanism. |
Г-н Фиалло (Эквадор) говорит, что Комитет не является подходящим форумом для рассмотрения конкретных страновых ситуаций и лучше оставить их Совету по правам человека и его механизму универсального периодического обзора. |
This kind of derogation from the general definition should be left to national legislation, where it could also be used to cover the class of moped which only reaches 25 km/h. |
Подобное исключение из общего определения следует оставить на усмотрение национального законодательства, где оно также может использоваться для охвата класса мопедов, скорость которых не превышает 25 км/ч. |
Also, since that same paragraph called for a decision by the end of the current session, the agenda item should be left open until that time. |
Кроме того, поскольку в этом же пункте содержится призыв принять решение к концу текущей сессии, следует оставить этот пункт повестки дня открытым до этого момента. |
There are, however, a few among us who subscribe to the school of thought that reforming the Council's working methods is best left to the Council itself. |
Однако среди нас есть и те, кто придерживается мысли о том, что реформирование методов работы Совета предпочтительнее оставить на усмотрение самого Совета. |
Given the widespread negative implications of an abrupt and large-scale spiralling of global current account imbalances if left to the financial markets alone, there is a need, too, for a concerted regional response, if not a global one. |
Учитывая широкие негативные последствия резкого крупномасштабного роста несбалансированности текущих платежей на мировом уровне, если их оставить под влиянием только финансовых рынков, здесь также потребуются согласованные региональные меры, а не только глобальные. |
Others argued that he should have been left in Nigeria as his trial would be disruptive to the Liberian reconciliation process and could destabilize Liberia and the subregion. |
Другие доказывали, что его надо было оставить в Нигерии, поскольку судебный процесс над ним окажет пагубное воздействие на процесс примирения в Либерии и может дестабилизировать положение в Либерии и в субрегионе. |
It was considered necessary that the future global financial system be designed in a way that left appropriate policy space for any State to be able to prevent crises and to react when emergency situations occurred. |
Было высказано мнение о том, что при разработке будущей мировой финансовой системы необходимо оставить государствам надлежащее пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли предотвращать кризисы и реагировать на возникновение чрезвычайных ситуаций. |
Another drafting suggestion was to end draft recommendation 19 after the term "substantive consolidation", so that it would be left to local insolvency law to specify the persons permitted to make the application. |
Другое предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы исключить из текста проекта рекомендации 19 слова после термина "материальная консолидация", с тем чтобы оставить на усмотрение местного законодательства о несостоятельности вопрос об указании конкретных лиц, которым разрешено подавать заявление о консолидации. |
However, the possibility of coming back to draft article 27 might be left open if other parts of the compromise were altered later in connection with other provisions. |
Однако возможность вернуться к проекту статьи 27, вероятно, следует оставить открытой, если другие части компромисса будут изменены позднее в связи с другими положениями. |
The Committee also notes with concern that pregnant teenage girls are often requested to leave school and their return to school is left to the discretion of the school principals. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что беременным девочкам-подросткам часто предлагается оставить школу, а их возвращение в школу оставлено на усмотрение школьного руководства. |
He estimated that several hundreds of thousands of persons had been forced to leave or flee their homes in areas affected by the conflict, and while many had left the country, at least 100,000 persons were internally displaced. |
По его оценкам, свои дома в районах, затронутых конфликтом, вынуждены были оставить или в спешном порядке покинуть несколько сотен тысяч людей и, хотя многие из них уехали из страны, не менее 100000 человек являются внутренне перемещенными лицами. |
Another view was that the matter should be left to other law, since it was well developed and should not be interfered with. |
Другое мнение состояло в том, что этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании других правовых норм, поскольку в данном случае речь идет о сложившейся практике и в нее не следует вмешиваться. |
Accordingly, it was premature, having adopted a two-step approach (see section C, below), for the Commission to address such issues, particularly considering also that questions of relationship raised a variety of policy considerations which were best left to negotiating parties to resolve. |
Поэтому было сочтено, что с принятием двухэтапного подхода (см. раздел С ниже) Комиссии преждевременно заниматься такими вопросами, особенно, если учесть также, что вопросы связи затрагивают разнообразные политические соображения, которые было бы лучше оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
After discussion, it was agreed that that matter should be left to domestic law, but that some explanation could be included in the commentary. |
После обсуждения было решено, что этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании внутреннего права, при том что в комментарий можно было бы включить соответствующие пояснения. |
I understand the tension between General Assembly resolution 61/67 and the Commission, but perhaps, in the present circumstances, it might be better if we left the draft report as it is, without the amendment that was proposed earlier. |
Насколько я понимаю, существует некоторая напряженность между резолюцией 61/67 Генеральной Ассамблеи и Комиссией, но, может быть, в сложившихся обстоятельствах было бы лучше оставить проект доклада без изменений, то есть не вносить в него предложенные ранее поправки. |
In view of the public policy considerations related to those objectives, and the varying degree of technological development in different countries, it was felt that record storage should be left outside the scope of the Convention. |
Учитывая связанные с этими задачами соображения публичного порядка, а также различия в уровнях технического развития разных стран, было сочтено, что вопросы хранения записей следует оставить за рамками Конвенции. |
For such issues as sensitive fuzes that most countries favor the Best Practices approach, decisions should be left to the discretion of the countries in accordance with their specific national situations. |
Для таких проблем, как вопрос о чувствительных взрывателях, в связи с которыми большинство стран ратуют за подход по принципу наилучшей практики, выбор решений следует оставить на усмотрение стран в зависимости от их национальных условий. |
But if advanced beings from another planet really did bring their technology to Earth, might the ancient astronauts have left one of their tools behind? |
Но если продвинутые существа с другой планеты действительно использовали их технологии на Земле, могли бы древние астронавты оставить один из их инструментов после себя? |
How could you have left her so close to the road? |
Как ты мог оставить ее так близко к дороге? |