It was suggested that this question should be left open for the time being. |
Было предложено на данном этапе оставить этот вопрос открытым. |
A suggestion was made that that question be left to interpretation by the courts. |
Было предложено оставить вопрос о толковании на усмотрение судов. |
These matters must be left to the interpreter to decide in view of the situation. |
Эти вопросы необходимо оставить на усмотрение толкователя, который должен решать их исходя из ситуации. |
The view was expressed that the matter should be left to national law. |
Было высказано мнение о том, что этот вопрос следует оставить для решения на основании норм внутригосударственного права. |
He believed that details on the conduct of conciliation should be left to the discretion of the conciliator. |
Он считает, что детали проведения согла-сительной процедуры следует оставить на усмот-рение посредника. |
Messages can be left by voice mail on telephone number 963-9346 or sent by e-mail to Jacob Chacko/NY/UNO. |
Уведомления можно оставить на автоответчике по телефону 963-9346 или направить по электронной почте Джейкобу Чако. |
Such cases inevitably involved subjective judgements which, naturally should be left to the Contracting Parties. |
Такие случаи неизбежно затрагивают субъективные решения, которые, безусловно, следует оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
The use of abbreviations for national categories of vehicles in the driving permit should be left to the respective States. |
Решение вопроса об использовании в водительском удостоверении аббревиатур для обозначения национальной категории транспортных средств следует оставить на усмотрение соответствующих государств. |
The determination of what is the most appropriate commercial solution may best be left to the market place. |
Вопрос о том, какой из вариантов действий является наиболее уместным с коммерческой точки зрения, возможно, лучше всего оставить на разрешение с учетом условий рынка. |
Some views were expressed that the question of jurisdiction should be left entirely to the choice of the parties to the contract of carriage. |
Были высказаны определенные мнения о том, что решение вопроса о юрисдикции следует полностью оставить на усмотрение сторон договора перевозки. |
Afghanistan must not be left alone with its problems yet again. |
Афганистан нельзя еще раз оставить один на один со своими проблемами. |
It should therefore be left to the State to determine when to exercise diplomatic protection. |
Поэтому следует оставить на усмотрение государства определение того, когда осуществлять дипломатическую защиту. |
It was therefore suggested that the matter should be left to domestic procedural rules. |
В этой связи было предложено оставить данный вопрос на урегулирование в соответствии с внутренними процессуальными нормами. |
The ordering of the priorities should be left for the Government of Sierra Leone to decide. |
Очередность приоритетов следует оставить на усмотрение правительства Сьерра-Леоне. |
She suggested that the matter should be left to the discretion of the Secretariat. |
Она предлагает оставить этот вопрос на усмотрение Секретариата. |
However, the exact definition of an SME should be left to each country. |
Вместе с тем конкретное определение МСП следует оставить на усмотрение каждой страны. |
The representative of Austria said that he would like the square brackets to be left round these paragraphs. |
Представитель Австрии высказался за то, чтобы оставить эти пункты в квадратных скобках. |
The representative of Romania requested that paragraph 8 should be left in square brackets. |
Представитель Румынии обратился с просьбой оставить пункт 8 заключенным в квадратные скобки. |
When the crisis ends, the infrastructure can be left in place and local people trained to maintain it. |
После завершения кризиса можно оставить на местах созданную инфраструктуру и обучить местных жителей обслуживать ее. |
The possibility should, however, be left open for other types of career. |
Тем не менее следует оставить открытой возможность для других способов приобретения профессиональных навыков. |
Such an assessment could not be left to a single party; all the States concerned should participate. |
Такую оценку нельзя оставить на усмотрение одной стороны; участвовать в ней должны все заинтересованные государства. |
That dark side, if left unattended, may give rise to misunderstanding and mistrust among different cultures. |
Этот негативный аспект, если оставить его без внимания, может привести к непониманию и недоверию между культурами. |
History is best left to historians, not politicians. |
Историю лучше оставить историкам, а не политикам. |
The rating could be left at the discretion of the reporting country. |
Определение рейтинга можно было бы оставить на усмотрение страны, представляющей информацию. |
He did not, however, support the inclusion of the so-called treaty crimes, because they were best left to the national courts. |
Однако, он не поддерживает включение так называемых договорных преступлений, поскольку их лучше оставить в ведении национальных судов. |