| It was suggested that this question should be left open for the time being. | Было предложено на данном этапе оставить этот вопрос открытым. |
| A suggestion was made that that question be left to interpretation by the courts. | Было предложено оставить вопрос о толковании на усмотрение судов. |
| These matters must be left to the interpreter to decide in view of the situation. | Эти вопросы необходимо оставить на усмотрение толкователя, который должен решать их исходя из ситуации. |
| The view was expressed that the matter should be left to national law. | Было высказано мнение о том, что этот вопрос следует оставить для решения на основании норм внутригосударственного права. |
| He believed that details on the conduct of conciliation should be left to the discretion of the conciliator. | Он считает, что детали проведения согла-сительной процедуры следует оставить на усмот-рение посредника. |
| Messages can be left by voice mail on telephone number 963-9346 or sent by e-mail to Jacob Chacko/NY/UNO. | Уведомления можно оставить на автоответчике по телефону 963-9346 или направить по электронной почте Джейкобу Чако. |
| Such cases inevitably involved subjective judgements which, naturally should be left to the Contracting Parties. | Такие случаи неизбежно затрагивают субъективные решения, которые, безусловно, следует оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
| The use of abbreviations for national categories of vehicles in the driving permit should be left to the respective States. | Решение вопроса об использовании в водительском удостоверении аббревиатур для обозначения национальной категории транспортных средств следует оставить на усмотрение соответствующих государств. |
| The determination of what is the most appropriate commercial solution may best be left to the market place. | Вопрос о том, какой из вариантов действий является наиболее уместным с коммерческой точки зрения, возможно, лучше всего оставить на разрешение с учетом условий рынка. |
| Some views were expressed that the question of jurisdiction should be left entirely to the choice of the parties to the contract of carriage. | Были высказаны определенные мнения о том, что решение вопроса о юрисдикции следует полностью оставить на усмотрение сторон договора перевозки. |
| Afghanistan must not be left alone with its problems yet again. | Афганистан нельзя еще раз оставить один на один со своими проблемами. |
| It should therefore be left to the State to determine when to exercise diplomatic protection. | Поэтому следует оставить на усмотрение государства определение того, когда осуществлять дипломатическую защиту. |
| It was therefore suggested that the matter should be left to domestic procedural rules. | В этой связи было предложено оставить данный вопрос на урегулирование в соответствии с внутренними процессуальными нормами. |
| The ordering of the priorities should be left for the Government of Sierra Leone to decide. | Очередность приоритетов следует оставить на усмотрение правительства Сьерра-Леоне. |
| She suggested that the matter should be left to the discretion of the Secretariat. | Она предлагает оставить этот вопрос на усмотрение Секретариата. |
| However, the exact definition of an SME should be left to each country. | Вместе с тем конкретное определение МСП следует оставить на усмотрение каждой страны. |
| The representative of Austria said that he would like the square brackets to be left round these paragraphs. | Представитель Австрии высказался за то, чтобы оставить эти пункты в квадратных скобках. |
| The representative of Romania requested that paragraph 8 should be left in square brackets. | Представитель Румынии обратился с просьбой оставить пункт 8 заключенным в квадратные скобки. |
| When the crisis ends, the infrastructure can be left in place and local people trained to maintain it. | После завершения кризиса можно оставить на местах созданную инфраструктуру и обучить местных жителей обслуживать ее. |
| The possibility should, however, be left open for other types of career. | Тем не менее следует оставить открытой возможность для других способов приобретения профессиональных навыков. |
| Such an assessment could not be left to a single party; all the States concerned should participate. | Такую оценку нельзя оставить на усмотрение одной стороны; участвовать в ней должны все заинтересованные государства. |
| That dark side, if left unattended, may give rise to misunderstanding and mistrust among different cultures. | Этот негативный аспект, если оставить его без внимания, может привести к непониманию и недоверию между культурами. |
| History is best left to historians, not politicians. | Историю лучше оставить историкам, а не политикам. |
| The rating could be left at the discretion of the reporting country. | Определение рейтинга можно было бы оставить на усмотрение страны, представляющей информацию. |
| He did not, however, support the inclusion of the so-called treaty crimes, because they were best left to the national courts. | Однако, он не поддерживает включение так называемых договорных преступлений, поскольку их лучше оставить в ведении национальных судов. |