Countries could not help the chemical composition of their natural resources and the management of such resources should be left to countries and not regulated by treaty. |
Страны ничего не могут поделать с химическим составом своих природных ресурсов, и вопрос рационального использования таких ресурсов следует оставить на усмотрение стран, а не регулировать договором. |
The Court held that while it is true that the place of performance can be agreed upon by the parties, the question whether the parties had in the case at hand done so could be left unanswered. |
Суд счел, что, хотя место исполнения обязательства может быть определено по договоренности сторон, вопрос о том, была ли достигнута такая договоренность в данном случае, можно оставить открытым. |
Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said his delegation did not mean to suggest that experts should be excluded from participation in the colloquium, but it believed that the identification of participants should be left to the secretariat. |
Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что делегация его страны вовсе не предлагает исключить экспертов из участия в коллоквиуме, но считает, что определение круга участников следует оставить на усмотрение секретариата. |
Recommendation 4 (c) should therefore be left open, providing for the exclusion of whatever was covered by the Unidroit draft Convention and for the incorporation of material included in an annex to the draft Guide. |
В связи с этим рекомендацию 4 (с) следует оставить открытой, с тем чтобы в дальнейшем иметь возможность исключить из нее любые вопросы, которые будут охвачены в проекте конвенции УНИДРУА, и добавить материалы, которые будут включены в приложение к проекту руководства. |
The United States recommended a page, or paragraph, limit on consensual language, while leaving more detailed information to be included in another section of the report of the meeting, although it considered that such judgments were probably best left to the co-chairpersons of the meetings. |
Соединенные Штаты рекомендовали ограничить консенсусный текст количеством страниц или пунктов, а более подробную информацию включать в другой раздел доклада совещания, хотя, на их взгляд, такие решения, вероятно, лучше оставить на усмотрение сопредседателей совещания. |
Poland raised the issue of whether decisions on national resource allocations were not better left to domestic courts than to an international body which was not subject to a national democratic process. |
Польша поставила вопрос о том, не будет ли лучше оставить решения о распределении национальных ресурсов на усмотрение национальных судов, а не международного органа, который не является частью национального демократического процесса. |
For that reason, it was suggested that the matter should be left to intellectual property law, which would prevail over the provisions of the law recommended in the Guide under recommendation 4, subparagraph (b). |
По этой причине было высказано предположение о том, что данный вопрос следует оставить для разрешения на основании законодательства об интеллектуальной собственности, которое будет превалировать над положениями законодательства, рекомендованного в Руководстве, согласно подпункту (Ь) рекомендации 4. |
Wouldn't it be better if whoever took charge got a real grip on things... so when Cousin Amos came back, he could see it ought to be left to that person? |
А не лучше ли было бы оставить ее на того, кто умеет вести хозяйство, и когда кузен Эймос вернется, увидит, что именно его и стоит поставить во главе. |
now, I could explain to you what might happen if we left him here, but I'm a lady, and I don't use that kind of language. |
Я могла бы объяснить, что случится, если оставить его здесь Но я леди, и не употребляю подобных слов. |
He might at least have left a card on his door to that effect. |
ѕо крайней мере, он мог бы оставить записку на двер€х. |
9.3 The Committee points out that the expression "according to law" is not intended to mean that the very existence of a right to review, which is recognized in the Covenant, is left to the discretion of States parties. |
9.3 Комитет отмечает, что выражение "согласно закону" не предусматривает намерения оставить само наличие права на пересмотр, которое признано в Пакте, на усмотрение государств-участников. |
It was proposed, therefore, that the draft article should be deleted and that the matter of liability for delay should be left for applicable national law. |
В связи с этим было предложено исключить данный проект статьи, а вопрос ответственности за задержку в сдаче груза оставить на урегулирование на основании применимого национального права. |
Look, I got bored after sitting there two hours, so I left a note saying the stuff was in the garage and he could leave a receipt, and I went to get some coffee. |
Слушай, я прождала два часа, заскучала и оставила ему записку, что вещи в гараже, он может оставить квитанцию, и пошла пить кофе. |
Under "Definition of produce", the Specialized Section agreed to remove the reference to "pieces" and left in "slabs" (a product traded in the US and other countries including Tajikistan) with a detailed product-specific definition. |
"Определение продукта" ссылку на "кусочки" и оставить ссылку на "абрикосы рваные" (продукт, являющийся предметом торговли в США и других странах, включая Таджикистан) вместе с подробным определением этого продукта. |
It was also suggested that it might be more desirable to adopt a broader, more purposive description, such as those persons responsible for running the company or, alternatively, that the issue could be left to be determined in accordance with national law. |
Было высказано также мнение, что, возможно, было бы более целесообразным применять более широкое и в большей степени соответствующее поставленной цели описание - например, "лица, ответственные за управление компанией" - или оставить этот вопрос на урегулирование в соответствии с национальным законодательством. |
Since the choice of the characteristics of devices to be installed on a vehicle depends on the decision of individual Contracting Parties, the colour of lighting and light-signalling devices could also be left to the discretion of individual Contracting Parties. |
Поскольку выбор характеристик устройств, подлежащих установке на транспортном средстве, зависит от решения индивидуальных Договаривающихся сторон, цвет устройств освещения и световой сигнализации также можно было бы оставить на усмотрение индивидуальных Договаривающихся сторон. |
Mr. Rwangampuhwe (Rwanda) agreed with the representative of Brazil that the provision could be left in its existing form, although perhaps the phrase "provide for" could be amended to read "provide, inter alia, for". |
Г-н Рвангампухве (Руанда) согласен с представителем Бразилии, что положение можно оставить в его нынешней форме, хотя, возможно, слово «предусматривают» можно исправить следующим образом: «предусматривают, в частности». |
The issue was a delicate one, for on the one hand the Government wanted to protect the minority rights of the Aboriginal communities, but at the same time women would not be sufficiently represented if the matter was left to their own communities. |
Этот вопрос является весьма деликатным, так как, с одной стороны, правительство хотело бы сохранить права представителей коренных общин, обусловленные их большинством, но, с другой стороны, если данный вопрос оставить на усмотрение их собственных общин, то женщины не будут должным образом представлены. |
In our view, the Department of Public Information is best placed to lend such expertise to the Department of Peacekeeping Operations, the speaker noted, and similarly, the Cartographic Unit and the Media Monitoring and Analysis Unit would best be left in the Department. |
Этот выступающий заявил, что Департамент общественной информации является наилучшим органом для оказания такой экспертной поддержки Департаменту операций по поддержанию мира и что Картографическую группу и Группу по мониторингу и анализу средств массовой информации лучше всего оставить в Департаменте. |
Ki wrote, "Now everyone should have realised the value of the players who play overseas. should have left us alone, otherwise, will be hurt." |
Ки писал: «Теперь все должны осознать важность игроков, которые играют за рубежом. должен был оставить нас в покое, в противном случае, будет больно». |
Do you feel that you've left her, or it, or him, behind? |
Ты чувствуешь что ты не можешь оставить его, или ее, или оно? |
I'm pretty sure if Marta knew the Stitchers program had some secret nefarious purpose, she would've found a way to have left me a message for, you know, when she was gone. |
Я уверен, что если Марта знала, что программа Сшивателей имеет Какие-то отвратительные секретные цели, То она бы нашла способ оставить мне сообщение об этом, |
And like maggots, if left to swell they will eventually swarm like flies and spread their rotten philosophy across the country and across the world! |
И как личинки, если их оставить кормиться дальше, в итоге все будет кишеть ими, словно мухами. И распростронять свою гнилую философию по всей стране и по всему миру! |
At present, there is national, regional and international consensus on the need for youth to be at the top of national priorities, as other problems and issues that concern Governments now will be left to future Governments to sort out. |
В настоящее время сложился консенсус на национальном, региональном и международном уровнях по вопросу о том, что вопросу о молодежи необходимо уделить приоритетное внимание, с тем чтобы другие проблемы и вопросы, занимающие в настоящее время правительства, оставить для решения правительствам будущего. |
If it has a little moisture and it's left alone, it'll start secreting and it'll build up... |
Если есть немножко влаги, и грибок оставить в покое, он начнёт выделять, и белок будет накапливаться, |