| (Alarm) - It happened in the film... the small of her back needed to be left exposed so she could breathe through it. | Это случилось в фильме... Небольшую часть ее спины необходимо было оставить непокрытой, чтобы она могла дышать через нее. |
| She could have left the water running, and gone to her room and forgot all about it. | Она могла оставить воду включенной, уйти к себе в комнату и забыть о ванне. |
| And then with this one recent dalliance probably better left in the past I realized that a career is actually a very healthy obsession. | И потом после этой недавней шалости, которую вероятно лучше оставить в прошлом, я понял, что карьера, вообще-то, - очень здоровая одержимость. |
| I've work to finish and I'd as soon be left to get on with it. | Я работаю, лучше меня оставить, чтобы я успел. |
| Well, it was good for me, too, Doctor, but you could've just left a message on my machine. | Ну мне тоже было приятно, доктор, но вы могли оставить сообщение на автоответчике. |
| Such participation should, as one governing body has already decided, best be left to the discretion of the concerned executive heads. | Вопрос об ее участии следует, как уже постановил руководящий орган одной из организаций, оставить на усмотрение соответствующих административных руководителей. |
| That task was perhaps best left to the specific agreements, in view of the provisions of paragraph 1 of draft article 6. | Лучше всего, возможно, было бы оставить эту задачу для конкретных соглашений в связи с положениями пункта 1 проекта статьи 6. |
| He firmly believed that the establishment of a legal regime regulating the non-navigational uses of an international watercourse should be left to the discretion of the States concerned. | Он твердо убежден в том, что вопрос об установлении правового режима, регулирующего несудоходные виды использования международного водотока, следует оставить на усмотрение заинтересованных государств. |
| Moreover, the possibility must be left open for the commission to make the submission of its report conditional on the implementation of its previous recommendations. | Кроме того, следует оставить открытой возможность того, что комиссия обусловит представление своего заключительного доклада осуществлением предварительных рекомендаций. |
| Look, I was right there with you when we left Stringer on the street and it grinds me, too. | Слушай, мы работали бок о бок, когда нам пришлось оставить Стрингера на свободе... и меня это тоже угнетает. |
| It should be left to the court's discretion for good reason to decide whether or not to admit any given item of evidence. | Решение вопроса на базе достаточных оснований о приемлемости или неприемлемости того или иного доказательства следует оставить на усмотрение суда. |
| After deliberations, the prevailing view was that the question of the exact role of selection panels should be left to the procuring entity. | После обсуждения большинство согласилось с тем, что вопрос о точной роли коллегии по отбору следует оставить на усмотрение закупающей организации. |
| As regards the Trusteeship Council, we believe it can be left as is, in accordance with the Charter, without cost. | Что касается Совета по Опеке, мы считаем, что его можно оставить в соответствии с Уставом без всякого ущерба. |
| He must have left something, some way for you to reach him or send the mask to. | Он должен был что-то оставить, назвать место, где его можно найти или куда послать маску. |
| Before I left you in Times Square, I said an old Afrikaans prayer for you. | Перед тем, как оставить тебя на Таймс-сквер, я прочитал за тебя старую молитву на африкаанс. |
| Family affairs are best left to the family, Dr. Lecter. | Семейные дела лучше оставить семье, доктор Лектер, а вы вмешались. |
| Therefore, a working subset of the system which has the Khmer system should be left in Cambodia. | Таким образом, рабочую часть этой системы, спроектированную для использования кхмерского языка, надлежит оставить в Камбодже. |
| You could have left it alone, but, no, you had to go dragging mom and dad to that genetic counselor. | Ты могла оставить все как есть, но нет, ты потащила маму и папу к тому генетическому консультанту. |
| The Liechtenstein initiative dealt with matters that fell within the realm of domestic law and should be left to the judgement of individual States. | Инициатива Лихтенштейна касается вопросов, которые входят в сферу действия внутреннего права и которые следует оставить на усмотрение отдельных государств. |
| Mr. PIKIS suggested that the question of the number of reports to be considered at a particular session should be left to the Chairman's discretion. | Г-н ПИКИС считает, что вопрос о количестве докладов, подлежащих рассмотрению на какой-либо сессии, следует оставить на усмотрение Председателя. |
| In any case, it will be for the General Assembly to decide whether and under which conditions this property should be left in Mozambique. | В любом случае решение о том, что это имущество необходимо оставить в Мозамбике и на каких условиях, должно быть принято Генеральной Ассамблеей. |
| Noting the positive intention of the provision, other delegations suggested that it should be left to the Committee to include such a provision in its rules of procedure. | Отмечая позитивный характер этого положения, другие делегации предложили оставить на усмотрение Комитета включить такое положение в свои правила процедуры. |
| In those circumstances, his delegation could only reiterate its earlier position that the definitions would be better left to national law. | В этих условиях его делегация хотела бы лишь подтвердить свою ранее высказанную позицию о том, что вопрос об определениях лучше было бы оставить на усмотрение национального законодательства. |
| In response to those suggestions, it was suggested that such matters might best be left to the procurement laws of the country concerned. | В ответ на эти предложения было высказано мнение, что, возможно, подобные вопросы лучше оставить на урегулирование на основании законо-дательства заинтересованной страны по вопросам закупок. |
| Provisions on costs were included in many arbitration rules and otherwise were best left to the agreement of the parties. | Положения о расходах включены во многие арбитражные регламенты, и в иных отношениях соот-ветствующие вопросы лучше всего оставить на урегу-лирование в соглашении сторон. |