| It was also observed that that matter was better left to the parties to address in their security agreement. | Было также отмечено, что лучше оставить решение этого вопроса на усмотрение сторон в их соглашении об обеспечении. |
| Thus, the matter might need to be left for individual legislators in enacting States to decide upon. | Таким образом, решение данного вопроса, возможно, необходимо будет оставить на усмотрение отдельных законодателей в принимающих государствах. |
| The issue of reporting was left open for further discussion. | Вопрос о представлении отчетности было решено оставить для дальнейших обсуждений. |
| It was also suggested that the allocation of power and duties among the staff of the registry should be left to each State. | Было также предложено оставить решение вопроса о распределении прав и обязанностей среди сотрудников регистра на усмотрение каждого государства. |
| He warned that the crisis in Guinea could spill over to the subregion if left unaddressed. | Он предупредил, что кризис в Гвинее, если оставить его без внимания, может перекинуться на субрегион. |
| However owing to certain vulnerabilities, if left unattended, it may become a major problem. | Однако в силу определенных факторов уязвимости она может стать серьезной проблемой, если ее оставить без внимания. |
| The delegates also decided that section "C. Classification" should be left unchanged. | Делегаты также постановили, что раздел "С. Классификация" следует оставить без изменений. |
| However, room should be left for dealing with such issues bilaterally based on international law and cooperation. | Однако следует оставить возможности для решения таких вопросов в двустороннем порядке, на основе международного права и сотрудничества. |
| To be left out of this document and addressed as necessary with the appropriate systems. | Оставить за рамками настоящего документа и рассмотреть, если это потребуется, вместе с соответствующими системами. |
| The approach to innovation should be left to companies and not the regulating agency. | Выбор подхода к введению новшеств следует оставить за компаниями, а не за регулирующими организациями. |
| Portugal argued that the question of the concurrent or separate examination of merits and admissibility should be left for the Committee to decide. | Португалия считала, что вопрос об одновременном или отдельном рассмотрении вопросов существа и приемлемости следует оставить на усмотрение Комитета. |
| Perhaps it could be left to individual members to raise the point with the State party's representatives. | Вероятно, можно оставить на усмотрение отдельных членов Комитета постановку этого вопроса перед представителями государства-участника. |
| The decision of the courts was that the space on the documents can be left blank. | По решению этих судов в соответствующем разделе документа можно оставить прочерк. |
| As such, it should be left for resolution by negotiation between States involved. | С учетом этого его следует оставить на урегулирование посредством переговоров между соответствующими государствами. |
| You know, we should've left them on. | Знаешь, я думаю мы должны оставить их. |
| Thought someone might have left a message for me. | Думал, что кто-то мог оставить мне записку. |
| It's probably best left to the police. | Возможно, лучше будет оставить это полиции. |
| You could've left him in the building, you know. | Знаешь, ты могла оставить его в том здании. |
| I should have left you for dead when I found you. | Надо было оставить тебя умирать, когда я нашла тебя. |
| Don't exaggerate, you could have left a message. | Не преувеличивай, мог бы оставить сообщение... |
| Bet you wish you'd left us in that cell now. | Спорю, сейчас тебе бы хотелось оставить меня в камере. |
| The point is, maybe Xiaoping Li left us a message. | Суть в том, что Сяопинь Ли могла оставить послание. |
| (e) The practical implementation shall be left with national authorities. | ё) решение вопросов, связанных с практическим осуществлением, следует оставить на усмотрение национальных органов. |
| All these are serious challenges to global social stability and may turn into the serious security concerns of tomorrow if left unattended. | Речь идет о серьезных вызовах глобальной социальной стабильности, которые, если сегодня оставить их без внимания, могут обратиться серьезными проблемами для безопасности завтра. |
| Our faceless friends may have left something behind. | Наш безликий друг мог кое-что оставить. |