The perpetrators of these crimes who were obliged to know and who could have known that the money and other goods were acquired through a punishable action shall be punished with a fine, or with imprisonment of up to three years. |
Лица, совершившие такие преступления, которые обязаны были знать и которые могли знать, что деньги и другие товары получены посредством совершения наказуемого деяния, приговариваются к уплате штрафа или к тюремному заключению на срок до трех лет. |
The Commission's findings suggest that these individuals may have been involved in some aspects of the planning or execution of the attack, or that they could have known that such a plan was under way. |
Выводы Комиссии заставляют предполагать, что эти лица могли быть причастны к некоторым аспектам планирования и совершения нападения или могли знать о разработке такого плана. |
It was suggested that the words "and that the carrier knew or ought to have known that the loss or damage to the goods would result from its failure to take such steps" be deleted. |
Было предложено исключить слова "и что перевозчик знал или должен был знать, что непринятие им таких мер повлечет за собой потерю или повреждение груза". |
Moreover, the degree of harm itself should be foreseeable and the State must know or should have known that the given activity has the risk of causing significant harm. |
Кроме того, должна быть предвидимой степень самого вреда, и государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности несет в себе риск причинения значительного вреда. |
They guarantee the link with sustainable development, provide the means of ensuring that human rights are made known and respected and guarantee the wise use of all of society's educational resources. |
Ее задача состоит в обеспечении связи с устойчивым развитием, в предоставлении средств, позволяющих знать и уважать права человека, и в планировании обоснованного использования всего комплекса образовательных ресурсов общества... |
This narrows down the applicability of the exception and leads to the possibility of a conflict between domestic law and the Convention in those cases where the domestic law does not require that the seller either knew or ought to have known of the personal use. |
Это сужает применимость изъятия и приводит к возможности коллизии между внутренним правом и Конвенцией в тех случаях, когда согласно внутреннему праву не требуется, чтобы продавец знал или должен был знать о личном использовании. |
Only if the seller knew or ought to have known that the goods were lost or damaged at the time the contract is concluded and did not inform the buyer will the risk remain with the seller. |
Только если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и он не сообщил об том покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца. |
The Committee considers that a properly functioning medical service within the detention centre could and should have known |
Устанавливая порядок содержания в следственных изоляторах, государство обязано знать в разумной ожидаемой мере о состоянии здоровья задержанных. |
It remained to be seen what importance the Commission would attach to the written comments of Governments, bearing in mind that, as was well known, Governments preferred to express their opinions in the Sixth Committee. |
Хотелось бы знать, какое значение будет придавать Комиссия замечаниям, представленным в письменном виде правительствами, с учетом того, что, как известно, эти правительства предпочитают излагать свою точку зрения в Шестом комитете. |
It would be useful to know, with regard to the three commissions established to inquire into disappearances, why 1988 had been selected as a cut-off point; many disappearances were known to have occurred as from 1983. |
Что касается трех комиссий, учрежденных с целью расследования случаев исчезновения отдельных лиц, то полезно было бы знать, почему за точку отсчета был принят 1988 год, если известно, что многочисленные случаи исчезновения имели место начиная с 1983 года. |
Our debates in this forum, as well as the resolutions we adopt, would have no meaning unless they were made known to public opinion and the civil societies of our countries. |
Наши обсуждения на этом форуме, а также резолюции, которые мы принимаем, не будут иметь значения, если о них не будут знать общественные круги и гражданское общество наших стран. |
In addition, the draft instrument recognizes that the innocent holder of a bill of lading deserves protection, such that the holder loses its rights to take delivery only if it should reasonably have known that the goods might already have been delivered. |
Помимо этого, в проекте документа признается необходимость защиты невиновного держателя коносамента: он теряет принадлежащие ему права на товар лишь в том случае, если удастся доказать, что он мог знать о том, что товар, возможно, уже был поставлен. |
The Committee heard evidence of persons who had received messages on their mobile phones when they were not at work or at home and the caller who warned them to evacuate could not possibly have known where they were. |
Комитет заслушал показания лиц, которые получили послания на свои мобильные телефоны, когда они не были дома или на работе, и звонящий, предупреждая их о необходимости эвакуации, не мог знать, где они находятся. |
They knew, or at the very least should have known, that the question of whether they would be able to continue their family life in the Netherlands would depend on whether they received a residence permit. |
Они знали или по крайней мере должны были знать, что возможность в дальнейшем вести семейную жизнь в Нидерландах будет зависеть от предоставления им вида на жительства. |
Is it in favour of society that illegitimate children are born out of passing relations and are deprived of their simplest rights; to have a known lineage? |
Общество не должно мириться с тем, что в результате быстротечных связей рождаются незаконные дети, лишенные простейшего права - знать свою родословную. |
This was to be considered a seller's failure, though, given the specific circumstances of the case, the seller should have known that the buyer had no intention to perform the contracts. |
Это следует рассматривать ошибкой продавца, хотя, учитывая конкретные обстоятельства этого дела, продавец должен был знать, что покупатель не имеет намерения выполнять положения договоров. |
When applied to companies, it might require that there be actual knowledge, or that the company "should have known", that its actions or omissions would contribute to a human rights abuse. |
Применительно к компаниям может потребоваться, чтобы это была реальная осведомленность или что компания "должна была бы знать", что ее действия или бездействие могут привести к нарушению прав человека. |
How could I have known he had a grudge against me? |
Откуда мне было знать, что у него на меня зуб? |
But Lisa can't have known a maid was going to leave a suite free at that moment, so how did she arrange a meeting? |
Но Лиса не могла знать, что горничная к тому моменту освободит номер, так как же она договорилась о встрече? |
I should have known that when my husband and I were planning family that he was, in fact, a traitor who had installed surveillance cameras in my bedroom! |
Я должна была знать, что, когда мы с мужем создавали семью, который был предателем, и установил камеры слежения в мое спальне! |
this guy had to have known the president was coming before the Secret Service went public with it. |
этот парень должен был знать, что приезжает президент еще до того, как это объявила Служба безопасности. |
How could she have known ahead of time |
Как она могла заранее знать эту информацию? |
You'd have known that, if your head wasn't up your place that isn't on top of your neck. |
Ты должен бы знать, если бы выше своей шеи имел бы голову. |
I mean, he should have known that a building that has a federal regulatory office in it would use these kind of cameras. |
Я имею ввиду, он должен знать что в этом здании находится офис федеральных нормативов, использующих данный тип камер |
"How could I have known that when I'm from Michigan where nobody plays baseball?" |
Откуда мне знать - я из Мичигана, а у нас в бейсбол не играют . |