The text of the existing subparagraph (a) would accordingly read: "The commander either knew, or should have known, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;". |
Текст существующего подпункта а) будет соответственно гласить следующее: "командир либо знал, либо должен был знать, что подчиненные совершали или собирались совершить такие преступления;". |
The increase in the market price of jam must be measured and known in advance in order to be able to calculate the increases in the opportunity cost of consuming it. |
Для расчета повышения альтернативных издержек потребления варенья необходимо заранее измерить и знать повышение рыночной цены на варенье. |
Yet the Convention and other international instruments would only be effective if they were widely known, understood and implemented at all levels. |
Эффективности этого и других международных документов можно будет добиться только тогда, когда о них будут знать все, когда они будут ясны и будут применяться на всех уровнях. |
The appointing authority may reject the challenge if the challenging party ought reasonably to have known the grounds for challenge at an earlier stage of the procedure. |
Компетентный орган может отклонить отвод, если сторона, заявляющая отвод, должна была знать об основаниях для отвода на более ранней стадии процедуры. |
In that context, it was stated that the words "ought to have known" in article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention might be difficult to apply in practice to electronic transactions. |
В этом контексте было указано на возможную сложность применения на практике к электронным операциям слов «должен был знать», содержащихся в статье 2(a) Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
We do not cherish this situation and that is what the Panel should have known and should know. Zambia has always supported and cooperated with the panels sent by the Security Council and other United Nations bodies. |
Нам не нравится такое положение вещей, и Группе экспертов следовало бы знать об этом. Замбия всегда поддерживала и сотрудничала с группами, которые направлялись Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций. |
I wanted to know who my father was, who was the father she had known. |
Я хотела знать, кем был мой отец, и каким отцом она его знала. |
He also asked whether or not the accused had free access to a lawyer during the first 48-hour period since the opportunity to confer with counsel was known to be one of the best ways of preventing torture. |
Он хотел бы также знать, имеет ли обвиняемый свободный доступ к услугам адвоката в течение первоначального сорокавосьмичасового периода, поскольку, как известно, возможность встречи с адвокатом служит одной из наиболее эффективных мер по предупреждению пыток. |
He would nevertheless like to know what specific steps were being taken to make the Convention and the Committee's concluding observations known to the public. |
Тем не менее он хотел бы знать, какие конкретные усилия прилагает Чешская Республика для того, чтобы информировать население о положениях Конвенции и выводах Комитета. |
The degree of harm itself should be foreseeable and the State must know or should have known the given activity has the risk of significant harm. |
Степень самого вреда должна быть предсказуемой и государство должно знать о том, что конкретный вид деятельности сопряжен с риском нанесения существенного ущерба. |
The confiscation of property from a person who is not the actual infringer is possible if that person knows or could have known that the goods were infringing. |
Конфискация имущества лица, не являющегося фактическим нарушителем, возможна в том случае, если это лицо знает или могло знать, что соответствующие товары были контрфактными. |
She would like to have known, for example, how the Government was combating the phenomena of trafficking in women, violence against women and domestic violence. |
Она хотела бы знать, например, каким образом правительство ведет борьбу с такими явлениями, как незаконная торговля женщинами, насилие в отношении женщин и насилие в семье. |
The "should have known" test required in the other offences found in article 8 (2) (b) is not applicable here because of the variable and regulatory nature of the relevant prohibitions. |
Критерий «должен был знать», который предусмотрен в отношении других преступлений, указанных в статье 8(2)(b), не является применимым в данном случае из-за изменчивого и регламентационного характера соответствующих запретов. |
The accused knew, or should have known, that the person or persons were under the age of 18 years. |
Обвиняемый знал или должен был знать, что этот человек или люди были младше 18 лет. |
A government official who "knew or ought to have known" that the conduct was unconstitutional or in violation of federal law may also be subjected to punitive or exemplary damages. |
В отношении государственного чиновника, который "знал или должен был знать" о том, что его поведение является неконституционным или нарушает положения федерального законодательства, может быть принято решение о взыскании причиненного ущерба. |
The Commission is looking into a number of potential motives for the crime, and it is also continuing to investigate whether Pierre Gemayel was under surveillance during the days preceding his attack and who may have known about his intended movements at the time he was killed. |
Комиссия изучает ряд потенциальных мотивов совершения преступления и также продолжает проводить расследование того, находился ли Пьер Жмайель под наблюдением в период до нападения на него и кто мог знать о его планируемых перемещениях в то время, когда он был убит. |
As soon as the midwife saw that the baby was coming out feet forward, she must have known that there was little she could do to save either mother or baby. |
Как только акушерка увидела, что ребенок выходит ножками вперед, она должна была знать, что она мало может сделать для спасения матери или ребенка. |
It will be of use to Government treasuries: An effective unified property system means that people have known addresses where utility and tax bills can be sent and collected. |
Существование эффективной объединенной системы собственности означает, что люди будут знать адреса, по которым могут быть направлены счета за коммунальные услуги и на уплату налогов и где могут быть взысканы соответствующие суммы. |
The company had been charged with having supplied the glycerine to a German buyer while it could or should have known that its actions could be hazardous to individuals and the environment. |
Компании было предъявлено обвинение в поставке германскому покупателю партии глицерина, хотя она могла или должна была знать о том, что его действия чреваты опасностью для людей и окружающей среды. |
With regard to those additional tiers, not knowing about abuses is not a sufficient response by itself to allegations of either legal or non-legal complicity if the enterprise should reasonably have known about them through due diligence. |
Касательно этих дополнительных уровней, незнание о фактах нарушений не является само по себе достаточным ответом на обвинения в правовой или неправовой причастности, если разумно предполагать, что предприятие должно было знать об этих нарушениях посредством комплексной проверки деятельности компании. |
Moreover, the causes of violence need to be accurately known to respond to that violence and end it in the long term. |
Кроме того, необходимо точно знать причины насилия, с тем чтобы реагировать на него и положить ему конец в долгосрочном плане. |
In other words, by instituting enforcement proceedings, the applicants must have known that, without the prior consent of the Minister of Justice, their application was bound to fail. |
Иными словами, при возбуждении исполнительного производства истцы явно должны были знать о том, что без предварительного согласия Министра юстиции их ходатайство было обречено на неудачу. |
The decision indicates that Mr. Fernandes and his wife were illegal residents when they started their family life in the Netherlands, and that they knew or should have known of the risks their choices entailed. |
В решении отмечается, что г-н Фернандес и его жена на момент начала их совместной семейной жизни незаконно проживали в Нидерландах и знали или должны были знать о рисках, сопряженных с принятым ими решением. |
Failure of the State to protect the lives of its citizens would amount to a human rights violation if competent authorities knew or should have known about the danger and had the capacity to take life-saving measures. |
Необеспечение государством защиты жизни его граждан представляет собой нарушение прав человека, если соответствующие органы знали или должны были знать об этой опасности и имели возможности для принятия мер по спасению жизни людей. |
The "should have known" standard is what a company could reasonably be expected to know under the circumstances. |
Формула "должна была бы знать" означает, что согласно разумным предположениям при данных обстоятельствах компания могла бы знать. |