Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. |
Мартин Лютер Кинг сказал, что любовь без власти бескровна и сентиментальна, и что власть без любви безрассудна и не гуманна. |
Mr. King (United States of America): On behalf of my delegation also, I should like to thank you, Mr. Chairman, for convening today's meeting. |
Г-н Кинг (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): От имени моей делегации я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв сегодняшнего заседания. |
That fledgling organization spawned the CARICOM secretariat, which boasts a history of distinguished Secretaries-General, such as William Demas, Sir Alister McIntyre, Kurleigh King and Roderick Rainford. |
Эта народившаяся организация породила секретариат КАРИКОМ, в истории которого были такие видные генеральные секретари, как Уильям Демас, сэр Алистер Макинтайр, Керлей Кинг и Родерик Рейнфорд. |
Ms. KING (Director, Division for the Advancement of Women) said that several States had referred to their national action plans in discussing the follow-up to the Beijing Conference. |
Г-жа КИНГ (Директор Отдела по улучшению положения женщин) говорит, что в ходе обсуждения вопросов, касающихся осуществления решений Пекинской конференции, несколько государств упомянули свои национальные планы действий. |
Mr. James F. King, steel market analyst, United Kingdom |
Г-н Джеймс Ф. Кинг, специалист по анализу конъюнктуры рынка стали, |
Angela E.V. King, Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women, addressed the Committee and participated in its first substantive discussion of the issue. |
Специальный советник Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин г-жа Анджела Е.В. Кинг выступила в Комитете и приняла участие в его первом обстоятельном обсуждении этого вопроса. |
Ms. Angela King, Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, had sent her best wishes to the participants, and would be attending during the second week of the session. |
Свои наилучшие пожелания участникам направила г-жа Анжела Кинг, помощник Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, которая будет участвовать в работе сессии в ходе ее второй недели. |
I would also like to recognize the substantial contribution to this debate made by Ms. King and Ms. Heyzer this morning. |
Я также хотел бы воздать должное г-же Кинг и г-же Хейзер за тот существенный вклад, который они внесли в сегодняшнюю дискуссию. |
Ms. King (United States of America) said that her delegation continued to support operational activities for development, and commended the remarkable progress in that area in the past year. |
Г-жа КИНГ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация по-прежнему поддерживает оперативную деятельность в целях развития и высоко оценивает существенный прогресс, достигнутый в этой области в прошлом году. |
Ms. King (United States of America): Over the past 30 years an unshakable worldwide consensus has emerged that underscores the integral and mutually reinforcing linkages between population and development. |
Г-жа Кинг (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): За последние 30 лет в мире сложился непоколебимый консенсус, подчеркивающий существование интегральной и взаимоукрепляющей связи между народонаселением и развитием. |
Ms. King concluded by noting that within the United Nations system there was evidence of increasing commitment to gender mainstreaming and recognition of the human rights of women. |
ЗЗ. В заключение г-жа Кинг отметила, что в рамках системы Организации Объединенных Наций имеются признаки растущей приверженности делу учета гендерной проблематики и признания прав человека женщин. |
I ask Ms. King what her Division and the Secretariat can do to help women who want to take initiatives in peace-building and ending conflicts in their countries. |
Я спрашиваю г-жу Кинг, что могут сделать ее Отдел и Секретариат для оказания помощи женщинам, которые желают проявить инициативу в миростроительстве и прекратить конфликты в своих странах. |
Mr. King: I should like to begin by complimenting you, Sir, on the early months of your chairmanship of the Counter-Terrorism Committee. |
Г-н Кинг: Г-н Председатель, я хотел бы, прежде всего, высоко оценить Вашу работу в течение первых месяцев на посту главы Контртеррористического комитета. |
I want to thank Angela King for her leadership in preparing the study on women, girls, peace and security, and Jean-Marie Guéhenno and Noeleen Heyzer for their important contributions. |
Я хотел бы поблагодарить г-жу Анджелу Кинг за ведущую роль в подготовке исследования по вопросам женщин, девочек, мира и безопасности, а также Жан-Мари Геэнно и Ноэлин Хейзер за их важный вклад. |
Mrs. Huree-Agarwal: We join others in thanking Under-Secretary-General Guéhenno, Ms. Angela King and Ms. Heyzer for their very elaborate and useful presentations. |
Г-жа Хури-Агарваль: .Мы присоединяемся к словам благодарности в адрес заместителя Генерального секретаря Геэнно, г-жи Анджелы Кинг и г-жи Хейзер за их крайне подробные и полезные сообщения. |
The Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, Angela King, then briefed the meeting on the emerging findings from the study carried out pursuant to resolution 1325 and highlighted some of the key likely recommendations. |
Затем помощник Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин Анджела Кинг кратко информировала участников заседания о выводах, сделанных по итогам исследования, проведенного во исполнение резолюции 1325, и особо выделила некоторые из ключевых возможных рекомендаций. |
As Angela King noted, many Member States and the Secretariat are strongly committed to integrating a gender perspective into efforts to secure and promote peace, and we commend Mr. Guéhenno for his very encouraging statement this morning. |
Как отметила Анджела Кинг, многие государства-члены и Секретариат глубоко привержены делу включения гендерных аспектов в усилия по установлению и обеспечению мира, и мы воздаем должное гну Геэнно за его весьма обнадеживающее заявление сегодня утром. |
Ms. King noted that in the twenty-first century, not only reading and math, but also other skills such as non-cognitive skills, are required. |
Г-жа Кинг отметила, что в двадцать первом веке необходимы не только такие навыки, как чтение и математика, но и другие, например, некогнитивные навыки. |
Mr. David King, Analyst, Cargo Targeting, Office of Intelligence and Investigative Liaison, United States Customs and Border Protection |
г-н Дэвид Кинг, аналитик по вопросам грузовых перевозок, Бюро координации расследований, Управление таможенного контроля и пограничной охраны Соединенных Штатов |
Martin Luther King once said, "The time is always right to do what is right." |
Мартин Лютер Кинг сказал: «Время всегда является подходящим, чтобы сделать то, что правильно». |
Two well known Geneva-based experts on NSAs Professor Jozef Goldblat and Dr. John H. King agreed and their presentations, made on 25 June and 1 July 2010 respectively, were very informative and thought provoking. |
На это дали согласие двое дислоцирующихся Женеве известных экспертов по НГБ: профессор Джозеф Голдблат и д-р Джон Х. Кинг, и их презентации, устроенные соответственно 25 июня и 1 июля 2010 года, оказались весьма информативными и дающими пищу для размышлений. |
Dr. King was of the view that all nuclear powers might use the ultimate escape clause of "supreme national interest" or "extreme circumstances" in case of changing their minds. |
Д-р Кинг полагал, что в случае изменения своих умонастроений все ядерные державы могли бы прибегнуть к экстремальной избавительной оговорке в виде "высшего национального интереса" или "чрезвычайных обстоятельств". |
The Permanent Representative of the United States of America, Ambassador Betty E. King, agreed that the Principles and Guidelines were important as a guide to Member States committed to ending trafficking and protecting human rights. |
Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки Посол Бетти Э. Кинг согласилась с тем, что Принципы и руководящие положения играют важную консультативную роль для государств-членов, приверженных идее искоренения торговли людьми и защиты прав человека. |
But because we don't agree, Mrs. King, does not mean that I'm the enemy. |
Но то, что мы друг с другом не согласны, миссис Кинг, не означает, что я - враг. |
So my curfew was violated, Mr. King, wasn't it? |
Значит, комендантский час был нарушен, - верно, мистер Кинг? |