Following the commutation of sentence in 1991, the author has been serving a sentence of life imprisonment at Gun Court Rehabilitation Centre, Jamaica. |
После смягчения приговора в 1991 году автор отбывает пожизненное тюремное заключение на Ямайке в исправительном центре при суде по рассмотрению дел, связанных с применением огнестрельного оружия. |
The system of slavery in Jamaica and the Caribbean was not terminated only by abolitionists wielding torches and through moral pressure and outrage. |
Система рабства в Ямайке и в странах Карибского бассейна была ликвидирована не только благодаря факельным шествиям аболиционистов, а также их моральному давлению и возмущению. |
The programme was tested in Jamaica in June/July 1999 by 57 officials from customs administrations, port authorities and shipping associations in 19 countries. |
В июне-июле 1999 года эта программа прошла проверку на Ямайке, в проведении которой участвовали 57 сотрудников таможенных служб, портовых органов и судоходных ассоциаций из 19 стран. |
Reference is made to a report prepared by a non-governmental organization describing the conditions prevailing on death row in Jamaica. |
В этой связи упоминается доклад одной из неправительственных организаций с описанием условий, в которых на Ямайке содержатся лица, приговоренные к смертной казни. |
The recent establishment of the Caribbean Regional Drug Law Enforcement Training Centre, located in Jamaica, represented a significant achievement in cooperation with UNDCP. |
Тот факт, что недавно был создан Центр подготовки кадров Карибского бассейна в области правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками, расположенный на Ямайке, представляет собой важный шаг в процессе сотрудничества с Программой. |
A training centre had been established in 1997 in Jamaica; over 300 law enforcement officers had already been trained in interdiction and intelligence methods. |
В 1997 году на Ямайке был создан учебный центр; в нем уже прошли подготовку свыше 300 агентов государственных ведомств по вопросам информационного обеспечения и контроля. |
Certainly if such labour existed in Jamaica and was achieved through threats or force, the criminal offence of assault would have been committed. |
Несомненно, что если бы такой принудительный труд применялся в Ямайке на практике и осуществлялся путем угроз и использования силы, то это было бы равнозначно совершению преступления, аналогичного преступному уголовно наказуемому нападению. |
In some developing countries, for example, Jamaica and Malawi, the prevalence of gonorrhoea is between 15-20 per cent among attendees at antenatal clinics. |
В некоторых развивающихся странах, например на Ямайке и в Малави, распространенность гонореи составляет от 15 до 20 процентов среди женщин, посещающих клиники по дородовому уходу. |
UNDCP attended the CARICOM Intergovernmental Task Force Meeting on Drugs held in Jamaica in April 1999 and in Dominica in May 2000. |
Представители Программы принимали участие в совещаниях Межправительственной целевой группы КАРИКОМ по наркотикам, которые проходили в апреле 1999 года на Ямайке и в мае 2000 года в Доминике. |
The Board reviewed contractors' working papers for the audits of UNDP offices in Bolivia, Ecuador, Jamaica, Panama, and Venezuela. |
Комиссия провела обзор рабочих документов аудиторских фирм, касающихся проведенных ими ревизий отделений ПРООН в Боливии, в Венесуэле, в Панаме, Эквадоре и на Ямайке. |
The Special Rapporteur on the right to education indicated in her 2004 annual report that Jamaica had school fees for public primary education. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование указала в своем ежегодном докладе за 2004 год, что на Ямайке существует плата за школьное обучение в системе государственного начального образования. |
May I first congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Council and pay tribute to the outstanding work done by Jamaica in November. |
Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас в связи с выполнением Вами функций Председателя Совета и воздать должное Ямайке за прекрасную работу, которую проделала ее делегация в ноябре. |
She noted that regional workshops had been held in 2002 in Jamaica and Senegal to provide hands-on training in the procedure's key operational elements. |
Она отметила, что в 2002 году были организованы региональные семинары-практикумы на Ямайке и в Сенегале, на которых была проведена практическая учеба по ключевым оперативным элементам процедуры. |
The limited capacity of the Jamaican authorities to properly respond to electoral complaints had given rise to violence in previous elections in Jamaica. |
В ходе ранее проводившихся выборов на Ямайке ограниченные возможности властей Ямайки реагировать соответствующим образом на жалобы, связанные с проведением выборов, приводили к насилию. |
There is no specific legislation or policy guideline addressing the rights of surrogate mother, possibly because culturally, this practice is not embraced in Jamaica. |
Никаких конкретных законодательных положений или руководящих принципов, касающихся прав суррогатной матери, не предусматривается, возможно, из-за того, что в силу культурных традиций эта практика не получила на Ямайке широкого распространения. |
The concerns related to surrogate motherhood have not yet arisen, in that there has been no known incidence of this practice in Jamaica. |
Вопросы, касающиеся проблемы суррогатного материнства, пока еще не поднимались, поскольку фактов, которые подтверждали бы существование такой практики на Ямайке, не имеется. |
She was also impressed by women's access to tertiary education in Jamaica despite the cutbacks in social spending that had resulted from the structural adjustment programme. |
Она также с удовлетворением отмечает доступ женщин к системе высшего образования в Ямайке, несмотря на снижение расходов в социальной сфере, которое было обусловлено реализацией программы структурной перестройки. |
In Jamaica, liberalization, which we expect to be the driver of competition and expanded value-added services, has already been implemented through our Telecommunications Act of 2000. |
Благодаря вступлению в действие в 2000 году закона об электросвязи на Ямайке уже осуществляется процесс либерализации, который, как мы надеемся, должен стать движущей силой развития конкуренции и расширения услуг. |
We welcomed and facilitated the dynamic, meaningful participation of young delegates at the September Conference on War-affected Children and also at the Fifth Ministerial Meeting in Jamaica. |
Мы приветствовали динамичное, значимое участие молодых делегатов в сентябрьской Конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, и в пятом Совещании министров, проходившем на Ямайке, и способствовали их участию в этих мероприятиях. |
Training was provided in Jamaica on refugee status determination, legislation to implement international refugee conventions and international refugee law. |
На Ямайке были организованы учебные мероприятия по определению статуса беженцев, законодательству, направленному на выполнение международных конвенций о статусе беженцев и международных норм беженского права. |
They noted, however, that the country notes of Jamaica and Mexico did not describe the specific activities to be undertaken to address HIV/AIDS. |
Однако они отметили, что в страновых записках по Ямайке и Мексике не содержится описания конкретных мероприятий, которые планируется осуществлять в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In some cases, as in Colombia and Jamaica, new staff members were recruited to work in the respective United Nations country offices. |
В некоторых случаях, как, например, в Колумбии и на Ямайке, для работы в соответствующих страновых отделениях Организации Объединенных Наций были набраны новые сотрудники. |
He indicates that in Jamaica by its Constitution, but similarly elsewhere: |
Он указывает, что в Ямайке по ее Конституции да, аналогичным образом, и по другим нормам: |
The debate in Jamaica clearly reflected that the States with stringent environmental guidelines no longer endorse the principle of a global commons. |
Прошедшая на Ямайке дискуссия показала, что государства, в которых действуют жесткие правила в области охраны окружающей среды, больше не поддерживают принцип общего достояния человечества. |
The National Policy for the Promotion of Healthy Lifestyle in Jamaica also includes adolescent development and emphasizes a holistic approach to health issues, including of course, reproductive health matters. |
В рамках Национальной политики по пропаганде здорового образа жизни на Ямайке также затрагиваются вопросы развития подростков, и упор делается на целостный подход к решению связанных со здоровьем вопросов, включая, конечно, проблемы репродуктивного здоровья. |