Ms. Diana Battaggia has developed a distinguished career holding political and leadership roles as a Member of the Italian Parliament and serving as top Advisor for economic and institutional affairs for a wide range of Italian and European companies and institutions. |
Г-жа Диана Баттаджиа осуществляла видную профессиональную деятельность, играя важную роль в политике и руководстве в качестве члена парламента Италии и старшего советника по экономическим и институциональным вопросам в интересах различных компаний и учреждений Италии и Европы. |
Ivor Chipkin argues that public sector performance "is heavily influenced by the people that staff its mix of departments and agencies, the institutional cultures that emerge and the societies that they ostensibly rule or serve". |
Ивор Чипкин утверждает, что результаты деятельности государственного сектора «сильно зависят от людей, определяющих кадровый состав его департаментов и учреждений, формирующейся в них организационной культуры и общества, которым он, якобы, управляет или которому он, якобы, служит». |
The strategy should also establish institutional responsibility for the process; identify resources available to attain the objectives, targets and goals; allocate resources appropriately according to institutional responsibility; and establish accountability mechanismsto ensure the implementation of the strategy. |
При разработке и осуществлении национальных стратегий по осуществлению права на воду государствам-участникам следует опираться на техническое содействие и сотрудничество со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
At the tertiary level, this decentralization will be reflected in greater responsibility for boards of directors and managing bodies and for institutional heads as part of a reform to define the nature of public health-care facilities in line with the national hospital policy. |
На третьем уровне эта децентрализация найдет свое отражение в расширении обязанностей административных и управленческих советов и руководящих органов учреждений в рамках реформы, конкретизирующей характер государственных учреждений здравоохранения в соответствии с положениями национальной политики в области медико-санитарных учреждений. |
This common operational document transforms the results matrix into a common integrated action plan, including agency activities, indicative financial resources framework, and institutional as well as management arrangements among United Nations country team members and between the United Nations country team and national partners. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Руанде, одной из восьми стран осуществления экспериментальной программы «Единство действий», разработала общий оперативный документ, определяющий специализацию учреждений на уровне отдельных мероприятий. |
UNOPS served as executing agency for the GEF-UNDP Small Grants Programme, which addresses global environmental issues while contributing to the needs of local populations, and promotes institutional and policy reform in GEF programme countries. |
ЮНОПС являлось учреждением-исполнителем программы малых грантов ГЭФ-ПРООН, в рамках которой решаются экологические проблемы глобального масштаба и при этом удовлетворяются потребности групп населения на местах и оказывается содействие реформированию учреждений и политики в странах, где реализуются программы ГЭФ. |
To achieve that end, the Ministry has agreed to provide support to the following institutional measures being undertaken by CPEM: |
Для достижения этой цели было принято решение об оказании помощи путем осуществления следующих мер силами учреждений, сотрудничающих со СПЕМ: |
During the period since the Twentieth Meeting of the Parties, US $4,175,697 including agency support costs of US $144,613 were approved for institutional strengthening (IS) projects. |
В период со времени 20-го Совещания Сторон на реализацию проектов по укреплению организационной инфраструктуры было утверждено 4175697 долл. США, включая 144613 долл. США на эксплуатационные расходы учреждений. |
The document "Analysis of women's participation in the Paraguayan economy" (Directorate-General for Statistics, Surveys and Censuses/World Bank agreement) is currently the subject of consultations with State institutional focal points, civil society organizations and international cooperation agencies. |
В настоящее время документ "Анализ участия женщин в экономике Парагвая" (соглашение между ГУСОП и Всемирным банком) проходит процесс консультаций с координационными центрами государственных учреждений, организациями гражданского общества и организациями по международному сотрудничеству. |
The Committee welcomes the various legislative and other efforts made to provide care and protection to children without parental care and shares the State party's concern over the high level of institutional care in the State party. |
Комитет приветствует различные законодательные и другие усилия, предпринятые государством-участником для обеспечения ухода и защиты детей, лишенных родительской опеки, и разделяет озабоченность государства-участника в связи с высоким числом детей, находящихся на попечении специальных учреждений. |
Solid waste includes all domestic refuse and non-hazardous waste, such as commercial and institutional waste, street sweepings and construction debris and, in some countries, human waste. |
З. Твердые отходы включают все бытовые отходы и такие неопасные отходы, как использованные упаковочные материалы и отходы общественных учреждений, уличный мусор и строительный мусор и, в некоторых странах, продукты жизнедеятельности. |
The proposal also included, for reference, a flow-chart illustrating the manner in which the proposal would affect UNCITRAL-related arbitration (but not other institutional arbitration). |
В справочных целях это предложение также включало диаграмму, на которой было наглядно представлено, каким образом это предложение повлияет на арбитражные разбирательства, связанные с ЮНСИТРАЛ (но не арбитраж на основе правил других учреждений). |
Institutional rules were well defined. |
Внутренний регламент этих учреждений определен весьма четко. |
The SPM also developed the institutional campaign, "Your life recommences when the violence ends", and distributed to the Reference Centers, Councils and Coordinating Agencies for Women throughout Brazil a kit with material on violence. |
СПЖ разработал также организационную кампанию по теме «После прекращения насилия твоя жизнь начинается заново» и распространил среди справочно-информационных центров, советов и координирующих учреждений по делам женщин в Бразилии набор материалов по проблеме насилия. |
The Project aims to mitigate the adverse impacts of the epidemic by providing suitable treatment, and strengthening human resources in institutions working on AIDS prevention and the institutional capacities of the country for effective implementation of prevention programmes. |
Задачами проекта являются: смягчение негативных последствий эпидемии, в том числе через проведение соответствующего лечения, укрепление кадровых ресурсов учреждений, работающих в сфере профилактики СПИДа, и институциональных возможностей страны для эффективной реализации программ профилактики. |
At a meeting of heads of international agencies held in conjunction with the G. summit, the Managing Director of IMF had said that one of the biggest challenges in the least developed countries was the lack of institutional structures to deal with technical and financial matters. |
На совещании руководителей международных учреждений, проведенном в связи со встречей на высшем уровне стран Группы семи, директор-распорядитель МВФ заявил, что одной из серьезных проблем наименее развитых стран является отсутствие институциональных структур, необходимых для решения технических и финансовых вопросов. |
In the area of institutional capacity-building, activities under ITCP are expected to strengthen public sector departments capable of ensuring the effective exercise of flag State, port State and coastal State jurisdiction. |
Что касается тех мероприятий ОПТС, которые посвящены созданию организационного потенциала, то они рассчитаны на укрепление учреждений государственного сектора, способных обеспечить эффективное осуществление юрисдикции государства флага, государства порта и прибрежного государства. |
This institutional proliferation, however, has not yet translated into tangible increases in SFM financing for many countries and stakeholders. |
Имеется значительное число действующих и возникающих механизмов и учреждений, связанных с финансированием УЛП, особенно с учетом новых и возникающих источников, связанных с изменением климата. |
Therefore, what is urgently needed is a realization within Governments that the achievement of MDGs will be difficult to pursue without major institutional and methodological adjustments and that a great deal of human resource development and capacity-building of the public institutions will be needed to support the change. |
Поэтому особую настоятельность приобретает осознание правительствами того, что осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет затруднено без серьезных институциональных и методологических корректировок и что для содействия реализации этих изменений потребуется серьезное развитие людских ресурсов и укрепление потенциала государственных учреждений. |
Gender mainstreaming is not a goal in and of itself: the continuous process of infusing both the institutional culture and the programmatic and analytical efforts of agencies with a gender perspective is meant to result in greater gender equality. |
Обеспечение всестороннего учета вопросов гендерного характера не является самоцелью: ожидается, что осуществляемые на постоянной основе усилия в целях интеграции гендерных аспектов как в рамки институциональной культуры, так и в программную и аналитическую деятельность учреждений позволят обеспечить бóльшую степень равенства между мужчинами и женщинами. |
A Jjoint Ooperation and cCoordination group (JOC) has been established to provide an institutional mechanism between the two agencies, with a regular monthly regular meeting routine, to help promote and coordinate joint activities and programmes, especially of the Sustainable Cities Programmes (SCP). |
В качестве институционального механизма сотрудничества двух учреждений была создана объединенная группа по оперативной деятельности и координации, на регулярной основе проводящая ежемесячные совещания, для содействия в пропагандировании и координации совместных видов деятельности и программ, особенно Программы устойчивого развития городов. |
This applies not only to the regular annual or medium-term assessments of RTOs but also to an institutional assessment with the objective of restructuring the RTO system by altering the structure and organization of research institutes and their research activities. |
Это касается не только регулярных оценок, проводимых один или два раза в год, но и институциональных оценок, цель которых заключается в перестройке всей системы ОИТ путем изменения структуры и организации исследовательских учреждений и их исследовательской деятельности. |
OHCHR addresses the reform of human rights institutions and capacity-building for security actors, and UNDP has expertise in supporting institutional development in the areas of justice and security, as well as in legislative and civil society oversight. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека занимается реформой правозащитных учреждений и укреплением потенциала органов обеспечения безопасности, а ПРООН обладает экспертными знаниями в поддержке организационного строительства в сферах правосудия и безопасности, а также в обеспечении надзора со стороны законодательных органов и гражданского общества. |
Switzerland continued to provide training and financial and technical assistance to strengthen countries' legal and institutional investment frameworks, deepen their financial sectors, improve their human resource skills and support their integration into the global financial sector. |
В рамках Управления по финансированию развития она взаимодействует со Всемирным экономическим форумом в работе по изучению потенциальной роли государственного сектора в выпуске финансовых инструментов для смягчения рисков и роли многосторонних учреждений в мобилизации частного капитала. |
The source believes that in 2010 a situation of generalized persecution of directors of brokerage firms took hold, culminating in the State securities regulator taking action against many of these institutions and preventing them from fulfilling their institutional duties and responsibilities. |
По мнению источника, с начала 2010 года в целом началась волна преследований в отношении руководителей брокерских компаний, в результате чего государственным надзорным органом были конфискованы ценные бумаги многих из этих учреждений, которые в результате лишись возможности выполнять свои обязательства и осуществлять свою деятельность. |