If we keep failing in our efforts to reach a consensus and to solve the issue of the reform of the Security Council, voices for solving the institutional reform outside United Nations bodies could take the upper hand. |
Если мы и далее будем терпеть неудачи в наших усилиях по достижению консенсуса и по решению проблемы реформы Совета Безопасности, то те, кто выступает за решение проблемы организационной реформы за рамками учреждений Организации Объединенных Наций, могут одержать верх. |
Recognize and promote the special role played by NGOs in fostering a people-centred policy framework in open and transparent governance systems, building human and institutional capacities and supporting productive sectors and local financial institutions; |
Признавать и поощрять особую роль, которую играют НПО в содействии проведению политики в интересах человека в открытых и транспарентных структурах управления, в наращивании человеческого и институционального потенциала и в оказании помощи в развитии производительных секторов и местных финансовых учреждений; |
The United Nations Development Programme is of the view that these approaches are applied at three general levels, namely the societal (the enabling environment), the institutional (institution-building and strengthening) and the individual (human resource development). |
ПРООН придерживается мнения о том, что эти подходы применимы на трех общих уровнях, а именно на социальном (создание благоприятных условий), институциональном (создание и укрепление учреждений) и индивидуальном (развитие людских ресурсов) уровнях. |
From the institutional perspective, the crisis has also revealed the need for better coordination, both within the United Nations system and between the United Nations and the Bretton Woods institutions, with an ongoing reform process aimed at ensuring more inclusive and efficient institutions. |
С институциональной точки зрения, кризис также продемонстрировал необходимость в лучшей координации как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и отношений между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями на фоне протекающего процесса реформы, направленного на обеспечение лучшей инклюзивности и эффективности учреждений. |
As the coordinator of national statistical systems, the national statistical office is often best placed to exercise an institutional mandate to conduct a coordinated dialogue among the statistical entities of the different institutions (in particular, police, prosecution, court and prisons). |
Национальные статистические управления как координационные механизмы национальных статистических систем часто имеют наиболее широкие возможности для выполнения институционального мандата на координацию взаимодействия статистических органов различных учреждений (в частности полиции, прокуратуры, судов и пенитенциарных учреждений). |
Priority will be given to modernizing the institutional structures of education in Jamaica with the Ministry of Education becoming a Central Policy Ministry to be supported by autonomous Regional Education Agencies and other Agencies which will be responsible for operational activities (See table 21). |
Первоочередное внимание будет уделено модернизации институциональных структур образования на Ямайке, и Министерство образования станет центральным министерством при поддержке автономных региональных учреждений по вопросам образования и других учреждений, которые будут нести ответственность за оперативную деятельность (см. таблицу 21). |
Professional development in the state Prison System is being pursued through ongoing and progressive training to enhance the quality and effectiveness of service performance, increase staff promotion and development opportunities, and strengthen their institutional identity. |
Повышение профессионального уровня сотрудников системы пенитенциарных учреждений штата осуществляется путем постоянного и динамичного обучения, направленного на повышение качества и эффективности работы, расширение возможностей профессионального роста и продвижения по службе, а также на укрепление институциональной идентичности сотрудников. |
The establishment of the Human Rights Commission of Sierra Leone and other institutions in charge of human rights is contributing to equipping the State with an institutional structure to better cope with international human rights obligations. |
Создание Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне и других учреждений, занимающихся правами человека, способствует созданию в государстве институциональной структуры для улучшения выполнения международных обязательств в области прав человека. |
The obligation to report should be included in the codes of conduct and regulations of professional associations and in all institutions and agencies that regularly work with children at risk, including schools, residential and institutional facilities, medical services and law enforcement bodies; |
Эта обязанность должна быть включена в кодексы поведения и правила профессиональных ассоциаций и всех учреждений и структур, регулярно работающих с детьми, подверженными риску, включая школы, жилые и специализированные учреждения, пункты медицинского обслуживания и правоохранительные органы; |
(e) Inadequate financial incentives and appropriate financing mechanisms for sustainable consumption and production investment and the financial and institutional instability of national cleaner production centres, as well as limited network coverage across Africa. |
е) недостаток финансовых стимулов и надлежащих механизмов финансирования инвестиций в устойчивое потребление и производство, финансовая и институциональная нестабильность национальных центров чистого производства, а также ограниченный охват этих учреждений в странах Африки. |
(c) To promote public sector institutional capacity-building efforts in view of the contribution of such efforts to addressing emerging issues and conflict, developing regional cooperation and coordination in that area; |
с) содействовать усилиям по укреплению государственных учреждений ввиду той роли, которую эти усилия играют в решении новых вопросов и ликвидации конфликтов, развитии регионального сотрудничества и координации в этой области; |
(a) Percentage of institutional stakeholders from member States evaluating technical cooperation provided as "useful" or "very useful" to assess poverty reduction and economic challenges and formulate relevant policies |
а) Процентная доля заинтересованных учреждений государств-членов, считающих техническое сотрудничество «полезным» или «весьма полезным» с точки зрения оценки прогресса в деле борьбы с нищетой, решения экономических задач и разработки соответствующей политики |
(a) Draft national legislation and policies that are in keeping with the Guiding Principles or revisit existing norms in order to ensure that the needs of displaced persons receive an appropriate response and that institutional responsibilities in this area are specified at all levels; |
а) разработать, в соответствии с Руководящими принципами, национальную политику и законы или пересмотреть существующие нормы, с целью обеспечить надлежащее реагирование на потребности перемещенных лиц и четкое определение функций учреждений в этой области на всех уровнях; |
It will build capacities at the institutional and industry levels to enhance industrial productivity and marketing performance in agribusinesses, and support traditional agro-industries to improve their productivity and increase their integration into global value chains. |
Будут приниматься меры по созданию потенциала на уровне учреждений и предприятий с целью повышения производительности в промышленности и улучшения показателей сбытовой деятельности коммерческих агропредприятий и оказанию поддержки традиционным агропромышленным предприятиям с целью повышения их производительности и их более активной интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепи. |
In accordance with the broad approach outlined in the Haitian National Police Reform Plan, further progress was made during the reporting period towards the professionalization of Haitian National Police personnel, its institutional strengthening and the development of its infrastructure. |
В соответствии с широким подходом, разработанным в плане реформирования Гаитянской национальной полиции, за отчетный период был достигнут дальнейший прогресс в повышении уровня профессионализма сотрудников Гаитянской национальной полиции, укреплении ее учреждений и развитии ее инфраструктуры. |
(a) Case studies on building regulatory and institutional competence with a focus on factors leading to success and lessons learned (year 2013) so as to address the bottlenecks of supply capacity in building services in developing countries; |
а) тематические исследования, посвященные вопросам укрепления потенциала регулятивных органов и учреждений, с особым акцентом на факторах успеха и извлеченных уроках (2013 год) в целях устранения «узких мест» при создании потенциала производства услуг в развивающихся странах; |
Promote institutional and public awareness of space activities and applications for sustainable development on Earth, early warning of potential disasters and support for management of disaster-related activities |
Способствовать повышению уровня информированности учреждений и общественности о космической деятельности и применении космической техники в интересах устойчивого развития на Земле, раннего оповещения о потенциальных чрезвычайных ситуациях и содействия принятию мер по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций |
In 2009, much of UNDP contributions to the MDGs were to the State sector to support "lead" national institutions to develop institutional capacities to achieve the MDGs for which they are primarily responsible. |
В 2009 году значительная доля вклада ПРООН в достижение Целей развития тысячелетия приходилась на оказание содействия государственному сектору в поддержку деятельности «ведущих» национальных учреждений в целях развития институционального потенциала по достижению Целей развития тысячелетия, за которое они несут основную ответственность. |
Urges the donor community to consider providing increased technical or other assistance and support to strengthen the institutional capacity of the mining, law enforcement and border control agencies and institutions of the Democratic Republic of the Congo; |
настоятельно призывает сообщество доноров рассмотреть возможность расширения технической или иной помощи и поддержки в укреплении организационной базы горнодобывающей промышленности, правоохранительных органов и служб пограничной охраны и учреждений Демократической Республики Конго; |
It is worth mentioning that this problem is much more complicated at the institutional level, as the penitentiary administration of Transnistria is reluctant to accept and refuses any cooperation with the penitentiary system of the Republic of Moldova. |
Стоит отметить, что эта проблема является гораздо более сложной на организационном уровне, поскольку администрация пенитенциарных учреждений Приднестровья неохотно идет на сотрудничество и вообще отказывается от сотрудничества с системой пенитенциарных учреждений Республики Молдова. |
In the early years of the mandate, notes verbales were used to obtain information on the phenomenon of extrajudicial executions and on existing institutional and legal safeguards from Governments and from specialized agencies and non-governmental organs in consultative status with the Economic and Social Council. |
в первые годы с момента учреждения мандата Специального докладчика для получения от правительств, специализированных учреждений и неправительственных органов, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, информации о таком явлении, как внесудебные казни, и о действовавших институциональных и правовых гарантиях использовались вербальные ноты; |
The central objectives of the Plan are: 1) Increasing coverage and quality of health services; 2) Strengthening the network of health establishments (posts, centres and hospitals); and 3) Oversight, development, institutional strengthening and decentralization. |
Основные цели Плана определены как: 1) расширение охвата и повышение качества услуг здравоохранения; 2) укрепление сетей медицинских учреждений (медицинские пункты, центры и больницы); и 3) руководство, институциональное укрепление и децентрализация. |
It is essential that an integrated strategy effectively addresses the main human rights challenges identified in this report - growing insecurity, setbacks in institutional reform, persistent poverty and the continued inability of national institutions to effectively deliver essential services, including security and justice. |
Существенно важно, чтобы такая комплексная стратегия позволяла эффективно урегулировать основные правозащитные проблемы, изложенные в настоящем докладе - ухудшение положения в области безопасности, сбои в институциональной реформе, сохранение нищеты и продолжающаяся неспособность национальных учреждений эффективно предоставлять основные услуги, включая обеспечение безопасности и правосудия. |
It suggested the establishment of an advisory body for technical assistance composed of heads of development assistance agencies and of recipient agencies in developing countries to advise the Secretary-General of UNCTAD on setting up institutional strategies for technical cooperation and to review the impact of this work. |
Она предложила учредить консультативный орган по технической помощи в составе руководителей учреждений, занимающихся оказанием помощи в целях развития, и учреждений-бенефициаров из развивающихся стран для оказания консультативного содействия Генеральному секретарю ЮНКТАД при разработке институциональных стратегий в области технического сотрудничества и проведения обзора результативности данной работы. |
Programme of Science and Technology Fairs (It is estimated that the total number of projects participating in the different institutional fairs is 120,000 and the number of educational institutions 2,400.) |
Программа научно-технических ярмарок (подсчитано, что общее количество проектов, участвующих в различных институциональных ярмарках, достигло 120000, при участии 2400 образовательных учреждений); |