UNOTIL also continued to hold policy review and coordination meetings on a weekly basis in order to review key issues related to the development of institutional capacity in Timor-Leste, together with representatives of State institutions and civil society, the United Nations system and development partners. |
ОООНТЛ продолжало также еженедельно проводить совместно с представителями государственных учреждений и гражданского общества, системы Организации Объединенных Наций и партнерами по развитию совещания по обзору политики и координации в целях рассмотрения ключевых вопросов, связанных с созданием в Тиморе-Лешти организационного потенциала. |
The consequences of this legal change which occurred in the late 1990s cannot be considered entirely negative for the cultural sector, since initiatives were launched aimed at legal creation of cultural institutions as part of the institutional bolstering process. |
На фоне этих изменений в сфере культуры, произошедших в конце 1990-х годов на правовом уровне, не все следует рассматривать в негативном свете, поскольку были предприняты усилия по официальному созданию учреждений культуры в рамках организационного строительства. |
There are also many important examples of bilateral and multilateral agencies working with Governments to improve institutional capacities and provision, such as European Union support in Mauritania, Swiss support in Burkina Faso, and support from the Government of Japan for Papua New Guinea. |
Имеется также целый ряд важных примеров сотрудничества двусторонних и многосторонних учреждений с правительствами, направленного на укрепление институционального потенциала и расширение финансовой поддержки, как, например, оказание Европейским союзом поддержки Мавритании, Швейцарией - Буркина-Фасо, а правительством Японии - Папуа - Новой Гвинее. |
The technical input and institutional support from specialized intergovernmental agencies, in particular members of the Task Force such as FAO, ILO and the World Bank, is crucial to the progress of the study group and needs to be concretized and sustained over time. |
Технический вклад и институциональная поддержка со стороны специализированных межправительственных учреждений, в частности членов Целевой группы, таких, как ФАО, МОТ и Всемирный банк, имеет важнейшее значение для прогресса исследовательской группы, и их следует конкретизировать и продолжать с течением времени. |
It brings manufacturers and suppliers of specific equipment, as well as service providers, together with buyers, health-care professionals, executives of international organizations and associations, institutional decision makers and policymakers from all over the world. |
Ее участниками являются производители и поставщики конкретных видов оборудования, а также поставщики услуг и покупатели, специалисты в области здравоохранения, ответственные сотрудники международных организаций и ассоциаций, руководители учреждений и лица, определяющие политику, со всех стран мира. |
Experience has shown that the effective and sustained implementation of SHA at the national level requires political commitment, clear institutional responsibility with adequate human resources, and cooperation at the national level between institutions with relevant data sources. |
Опыт показывает, что эффективное и стабильное создание ССЗ на национальном уровне требует политической воли, четкой ответственности учреждений, которые должны располагать соответствующими людскими ресурсами, и сотрудничества на национальном уровне между учреждениями, располагающими источниками соответствующих данных. |
In Southern Sudan, UNMIS, in coordination with UNDP, continued to provide support to the Southern institutions, focusing on customary law and activities in the States in order to improve institutional efficiency and ensure their compliance with human rights standards. |
На юге Судана МООНВС в сотрудничестве с ПРООН продолжала оказывать поддержку учреждениям южных штатов, уделяя особое внимание обычному праву и деятельности в штатах для повышения эффективности деятельности учреждений и обеспечения соблюдения ими прав человека. |
The main reason for governments to oppose the implementation of HACT is because the systematic approach through assessments and assurance activities at the institutional level is interpreted as interfering with national sovereignty; |
Основная причина, по которой правительства сопротивляются внедрению СППНС, является то, что проведение оценок и проверок на уровне учреждений в рамках систематического подхода воспринимается ими как посягательство на национальный суверенитет; |
The advisory work was complemented by the holding of 11 training workshops and the development of training tools for capacity development with regard to public institutional and human resources, citizen engagement, e-government and open government data. |
Консультационная деятельность была дополнена проведением 11 учебных практикумов и разработкой учебно-методических материалов для развития потенциала, посвященных вопросам государственных учреждений и людских ресурсов, вовлечения граждан в деятельность электронного правительства и открытых государственных данных. |
In the context of institutional strengthening, Regional Police Directorates have conducted trainings on issues of gender equality and domestic violence concerning protection, treatment and management of cases of domestic violence at the local level. |
В контексте совершенствования работы соответствующих учреждений региональные директораты полиции провели подготовку по вопросам гендерного равенства и насилия в семье с уделением особого внимания вопросам защиты жертв насилия, обращения с ними и урегулирования случаев насилия в семье на местном уровне. |
While institutional failures contributed directly to the crisis, there has been a wide variation in the performances of ministries and government agencies, ranging from impressively good to very poor. |
Хотя к возникновению кризиса непосредственно привели неудачи в институциональном строительстве, степень эффективности работы министерств и правительственных учреждений была весьма различной, варьируясь от весьма эффективной до весьма неэффективной. |
Thus, with the inputs provided in the drafting and institutional validation process, this seventh report reflects the coordinated work and cordial cooperation of the institutions of the three branches of government that make up the State of Guatemala: executive, legislative and judicial. |
Таким образом, этот доклад со всеми поправками и дополнениями, внесенными в него в ходе подготовки и обсуждения в институциональных структурах, стал плодом совместной работы и плодотворного сотрудничества учреждений трех ветвей власти Гватемалы - исполнительной, законодательной и судебной. |
The capacity of the resident coordinator, including his or her role in the UNDAF process, is linked not to institutional affiliation, but to the capacity to mobilize resources based on the presentation of compelling programmes with sufficient seed funding to attract national and donor interest. |
Однако возможности того или иного координатора-резидента, включая его или ее роль в процессе РПООНПР, определяются не принадлежностью к какой-либо организации, а способностью мобилизовывать ресурсы путем представления таких обеспеченных достаточным начальным капиталом программ, которые могли бы привлекать к себе интерес национальных учреждений и доноров. |
Joint UNMIL and Bureau of Corrections and Rehabilitation monitoring visits were conducted to monitor operations within prisons, including the implementation of institutional policies, progress of in-service training, and implementation of prisoner rehabilitation activities |
Были осуществлены совместные визиты МООНЛ и Бюро по вопросам реабилитации и делам исправительных учреждений в целях наблюдения за работой тюрем, в том числе за осуществлением институциональной политики, прогресса в подготовке без отрыва от производства и осуществлении реабилитационных мероприятий с заключенными |
Readiness to shift from searching for structural coherence (along institutional lines) to "issue coherence" (depending on the theme and the different players involved) in setting the agenda of the Council. |
Готовность перейти от обеспечения упорядоченности в структурном плане (среди различных учреждений) к решению вопроса «обеспечения упорядоченности обсуждаемых вопросов» (с точки зрения тематики, участия различных сторон) в рамках разработки повестки дня Совета. |
It is also necessary to identify the level of financial resources and institutional capacity needed for the United Nations agencies, funds and programmes to enhance the delivery of projects on the ground and to enhance overall effectiveness. |
Необходимо также определить объем финансовых ресурсов и институционального потенциала, необходимых для учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности осуществления проектов на местах и повышения общей эффективности. |
The very existence of the mechanism for obtaining information, or the obligation to provide information, has preventive or institutional ramifications, regardless of how that information is used. |
Само существование механизма получения информации, или обязанности предоставления информации, оказывает превентивное воздействие или влияет на работу государственных учреждений, независимо от того, как эта информация используется. |
Such mainstreaming is effective both for activities conducted through competent institutions (institutional and budgetary backstopping, core funding of multilateral institutions) and for specific activities on the ground (through projects and programmes). |
Эта интеграция применяется как в отношении мероприятий, осуществляемых с помощью соответствующих учреждений (институциональная и бюджетная поддержка, основное финансирование многосторонних учреждений), так и в отношении конкретных мероприятий на местах (посредством проектов и программ). |
(a) Support the implementation of institutional and policy changes led by developing countries, resulting in effective resource mobilization and service delivery, including national and sub-national institutions, regional organizations, parliaments and civil society. |
а) поддерживать развивающиеся страны в осуществлении институциональных и политических преобразований, ведущих к эффективной мобилизации ресурсов и предоставлению услуг при участии национальных и субнациональных учреждений, региональных организаций, парламентов и гражданского общества; |
It is crucial to build the institutional capacity of health and social welfare systems, justice systems, the police and the military, and educational institutions, and to improve the skills and knowledge of their professionals. |
Крайне важно повышать институциональный потенциал медицинских и социальных учреждений, органов юстиции, полиции, военных структур и учебных заведений, а также повышать профессиональный уровень и знания их сотрудников. |
The Office functions in accordance with the Principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights, which gives it the institutional legitimacy to defend human rights at the international level, in coordination with the relevant international mechanisms and bodies. |
Деятельность Управления строится на принципах, касающихся статуса национальных учреждений, которые занимаются поощрением и защитой прав человека, что определяет его институциональные полномочия по защите прав человека и на международной арене в рамках сотрудничества с соответствующими международными механизмами и учреждениями. |
These concerns could be divided into three groups: those related to the individual performance of a public employee; those related to the institutional level of performance; and those related to the overall socio-economic and cultural environment within which public administration functions. |
Эти проблемы можно объединить в три группы: связанные с индивидуальными показателями работы отдельных государственных служащих; связанные с эффективностью работы отдельных государственных учреждений; и связанные с общими социально-экономическими и культурными условиями, в которых функционируют государственные учреждения. |
It also recommends the establishment of institutional facilities for persons with disabilities to be controlled and discouraged, and urges the State party to adopt a policy of developing community services so as to ensure that persons with disabilities can be included in the community. |
Он также рекомендует контролировать и ограничивать создание специализированных учреждений для инвалидов и настоятельно призывает начать осуществлять политику в области укрепления и создания соответствующих служб на уровне общин в целях обеспечения интеграции инвалидов в жизнь общества. |
Implemented by KSGM, the Project consists of two components, the first of which is "Strengthening Institutional Capacity" and aims at strengthening the institutional capacity of KSGM and the cooperating agencies. |
Проект, реализуемый ГУЖ, состоит из двух компонентов, один из которых называется "Наращивание институционального потенциала" и направлен на повышение институционального потенциала ГУЖ и сотрудничающих с ним учреждений. |
The mission was conducted in the framework of the Regional Initiative in Support of Institutional Capacity-Development of National Human Rights Institutions, a project to support the institutional capacity development of national human rights institutions in the Asia-Pacific region, launched by UNDP. |
Поездка была совершена в рамках Региональной инициативы в поддержку институционального развития национальных правозащитных учреждений проекта поддержки институционального развития национальных правозащитных учреждений в Азиатско-Тихоокеанском регионе, начатого ПРООН. |