Consistent with its desire for an international order in which institutional development and the rule of law prevail, Costa Rica historically has had particular interest in the Security Council's working methods. |
Руководствуясь стремлением к установлению международного порядка, который благоприятствовал бы развитию учреждений и институтов и утверждению принципа верховенства права, Коста-Рика уже давно с особым интересом наблюдает за методами работы Совета Безопасности. |
The delegation further stressed the need to identify the institutional bottlenecks faced by the United Nations country teams and outlined how the Executive Boards of the relevant agencies could assist in moving that process forward. |
Эта делегация далее подчеркнула необходимость выявления организационных помех, с которыми сталкиваются страновые группы Организации Объединенных Наций, и охарактеризовала способы, с помощью которых исполнительные советы соответствующих учреждений могли бы содействовать продвижению этого процесса вперед. |
The report describes trends towards legal and policy reform, the establishment of data collection and information management systems, the strengthening of institutional capacity, and child-sensitive procedures and institutions, while underscoring that much progress remains to be made. |
В докладе отражены тенденции, связанные с проведением юридической и политической реформы, созданием систем сбора данных и управления информацией, наращиванием институционального потенциала и укреплением процедур, учитывающих особенности детей, и соответствующих учреждений, при этом подчеркивается, что в этих целях предстоит еще многое сделать. |
Turning the issue of the institutional nature of any new body, he said that there was a wide array of institutions that contributed to the spectrum of opportunity. |
Перейдя к вопросу об организационном характере любого нового органа, он заявил, что существует широкий ряд учреждений, которые вносят вклад в расширение спектра возможностей. |
Many countries have taken action to strengthen the capacity of national and regional research institutions, and to improve economic, legal, institutional and information instruments to strengthen technological development, innovations and the transfer of knowledge into practice. |
Многие страны принимают меры к укреплению потенциала национальных и региональных исследовательских учреждений и совершенствованию работы экономических, правовых, организационных и информационных механизмов для ускорения научно-технического развития, активизации инновационной деятельности и использования накопленных знаний на практике. |
A large number of agencies are typically involved in water management and the production of water data, leading to challenges in coordination as well as legal, institutional, technological and other barriers such as conceptual or terminological differences. |
Вопросами рационального использования водных ресурсов и подготовки данных по водным ресурсам обычно занимается большое число учреждений, в связи с чем возникают проблемы в плане координации, а также правовые, институциональные, технологические и прочие препятствия, например различия в используемых понятиях или терминологии. |
They are also aware of existing institutional resources, and their inclusion in the institution-building process can ensure that such resources are utilized to the greatest extent while preventing the creation of redundant capacity. |
Они знают также, какими ресурсами уже располагают существующие учреждения, и подключение таких людей к процессу укрепления учреждений позволит обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов и в то же время избежать дублирования усилий. |
On 3 February, the Minister of Justice and Human Rights appointed a single Director of Prisons for the country, an important step in the institutional reform plan proposed by MONUSCO. |
3 февраля министр юстиции и по правам человека назначил единого для всей страны директора исправительных учреждений, что стало важным шагом в осуществлении разработанного МООНСДРК плана организационного реформирования. |
In answer to question 5, from an institutional perspective, public space activities in Spain are conducted through two governmental entities: |
Что касается вопроса 5, то с институциональной точки зрения государственная космическая деятельность в Испании осуществляется на базе двух правительственных учреждений: |
01/2008, laying down institutional guidelines to be followed by public prosecutors, medical experts, physicians chosen by detainees or inmates and other staff of the prosecution service. |
Соглашение 01/2008, устанавливающее институциональные руководящие принципы, которым должны следовать прокуроры, медицинские эксперты и приглашаемые задержанными или осужденными лицами врачи-специалисты и другие сотрудники соответствующих учреждений. |
However, they proposed an impact assessment in the United Nations system as to how the right to development was incorporated in programmes at the country level and the obstacles caused by existing institutional mandates. |
Вместе с тем он предложил провести в рамках системы Организации Объединенных Наций оценку достигнутого эффекта для определения того, каким образом право на развитие включается в программы на уровне стран, а также в отношении препятствий, причинами которых являются существующие мандаты учреждений. |
It was designed to facilitate sharing of insights from the diversity of countries' experiences in order to draw lessons and recommendations for action by the United Nations Forum on Forests and other key institutional actors and decision makers. |
Его задача заключалась в том, чтобы способствовать обмену информацией об опыте различных стран в целях подготовки соответствующих выводов и рекомендаций для Форума Организации Объединенных Наций по лесам и других ключевых учреждений и директивных органов. |
Some of the tasks that remain to be done include the formulation of gender-sensitive plans and budgets and the evaluation of institutional goals relating to gender equality. |
Некоторые нерешенные задачи связаны с разработкой планов и бюджетов, учитывающих гендерный аспект, и с оценкой задач и учреждений, связанных с гендерным равенством. |
This needs to be complemented by capturing and communicating UNDP's contributions to outcomes in terms of institutional transformation, or demonstrated improvements in human resources capacities. |
В дополнение к этому следует вести учет и распространять информацию о вкладе ПРООН в достижение результатов в области реформирования учреждений или достижение отчетливого прогресса в деле наращивания кадрового потенциала. |
Approximately one third of the United Nations Trust Fund's active grants are focused on primary prevention and employ multiple interventions designed to change both institutional practices and individual attitudes and behaviour that lead to violence. |
Примерно одна треть активных грантов Целевого фонда Организации Объединенных Наций направлена на поддержку программ первичной профилактики насилия и предусматривает комплекс мер по изменению как деятельности учреждений, так и отношения отдельных людей и моделей поведения, ведущих к насилию. |
He therefore wished to know what specific measures the State party was taking to raise awareness among parents and the staff of institutional care facilities of the need to use non-violent forms of discipline. |
Поэтому он хотел бы знать, какие конкретные меры принимает государство-участник для повышения осведомленности родителей и персонала учреждений по уходу за детьми в отношении применения ненасильственных методов поддержания дисциплины. |
To more effectively engage companies at the country level without placing an additional burden on Headquarters staff, the United Nations needs to improve the institutional capacity of country offices to enter into and maintain partnerships with the private sector. |
Для более эффективного подключения к участию компаний на страновом уровне без создания дополнительного бремени для сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций необходимо повысить институциональную способность страновых отделений вступать в партнерские отношения с частным сектором и поддерживать их. |
The dysfunction of public institutions in many countries was identified as one important stumbling block to governance reform, although institutional innovations such as third-party certification and the use of independent observers can promote change. |
Отсутствие хорошо функционирующих государственных учреждений во многих странах было определено в качестве основного барьера к осуществлению реформы управления, хотя институциональные новаторские меры, такие как сертификация третьих сторон и использование независимых наблюдателей, могут способствовать осуществлению перемен. |
In sum, a wide range of constitutional, regulatory and institutional reforms were undertaken in this decade, specifically targeting the strengthening of governance and the creation of more responsive institutions. |
В общей сложности в течение этих десяти лет был проведен целый ряд конституционных, управленческих и институциональных реформ, непосредственно направленных на укрепление системы управления и создание более ответственных учреждений. |
The goal of the mission was to assess the capacity of national institutions to obtain and use space-based information for disaster risk management and emergency response and to identify institutional needs. |
Цель миссии состояла в оценке возможностей национальных учреждений получить доступ к космической информации и использовать ее для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также в выявлении институциональных потребностей. |
The persons with disabilities; who could not find employment opportunities, experience economic poverty and are in need of care; are provided with home and institutional care. |
Инвалидам, которые не смогли найти возможности для трудоустройства, находятся в тяжелом материальном положении и нуждаются в уходе, оказывается помощь на дому и в условиях специальных учреждений. |
He suggested replacing "appropriate action" with "appropriate juridical and institutional measures", which would recall the role of such independent public institutions. |
Г-н Эль-Хаиба предлагает заменить слова "необходимые меры" на формулировку "соответствующие юридические и институциональные меры", что будет четко отсылать к компетенции этих общественных и независимых учреждений. |
The workshop highlighted legal and institutional weaknesses common to the majority of NHRIs from the two subregions and discussed ways to strengthen those institutions to comply with the Paris Principles, including through OHCHR assistance. |
На семинаре были отмечены правовые и институциональные недостатки, присущие большинству НПЗУ этих двух субрегионов, и обсуждены пути укрепления данных учреждений в соответствии с Парижскими принципами, в том числе при содействии со стороны УВКПЧ. |
This requires improved institutional coordination between the Attorney General's Office and national institutions responsible for the search for disappeared persons, in order to exchange and cross-reference all available information. |
В этой связи требуется улучшить межведомственную координацию действий Генеральной судебной прокуратуры и национальных учреждений, ответственных за поиск исчезнувших лиц, с тем чтобы организовать взаимный обмен всей имеющейся информацией и ее сверку. |
The successful involvement of local people in the determining the community's priorities by consensus and in implementing the development activities is a clear indication of their capacity to take responsibility for themselves when given sufficient institutional support with the provision of additional technical and material resources. |
Следствием участия местного населения в коллективном определении первоочередных задач развития и осуществлении конкретных мероприятий является то, что этот процесс четко выявляет его способности принять на себя ответственность, если действия сопровождаются адекватным участием институциональных учреждений, оказывающих поддержку техническими и материальными ресурсами. |