Other measures had been adopted at the institutional level, such as the creation of the post of family judge, the establishment of defence and social integration centres and the setting up of focal points within governmental departments. |
На институциональном уровне был принят ряд других мер, таких, как учреждение должности судьи по семейным делам, создание центров защиты и социальной интеграции и образование координационных центров в рамках правительственных учреждений. |
On the institutional side, although institutions such as a stock exchange can be created formally, in the short and medium terms the creation of the stock exchange itself will not create a market in equities. |
Что касается организационной стороны, то, хотя формальное создание таких учреждений, как фондовая биржа, не представляет собой проблемы в краткосрочном и среднесрочном плане, само создание фондовой биржи не приведет к возникновению рынка ценных бумаг. |
This culture of cooperation, whose cause we pleaded at the time of the establishment of the Department of Humanitarian Affairs, at the Economic and Social Council and before the administrative bodies of the agencies, is slowly beginning to enter into the institutional habits of the system. |
Эта культура сотрудничества, дело которой мы отстаивали по гуманитарным вопросам как в Экономическом и Социальном Совете, так и в административных органах тех или иных учреждений в период создания Департамента, постепенно начинает входить в институциональную привычку системы. |
Since the entry into force of the Convention in late 1994, the international community has devoted its main attention to the establishment of the institutions it has created and to other institutional aspects, among them the role of the General Assembly. |
С вступлением Конвенции в силу в конце 1994 года международное сообщество уделяет основное внимание практической работе по созданию предусмотренных в ней учреждений и другим организационным аспектам, в том числе роли Генеральной Ассамблеи. |
(e) The High Commissioner should take appropriate steps to improve the professional, institutional and operational links between the concern for human rights and the mandates of the specialized agencies; |
ё) Верховному комиссару следует предпринять соответствующие шаги для совершенствования профессиональных, организационных и оперативных связей между проблемами прав человека и мандатами специализированных учреждений; |
The Trainee prisons officers follow a course run by the prisons and correctional institutional department, which covers professional conduct and the code of discipline, the treatment of the offender, human growth and development as well as psychology. |
Работники тюремной администрации посещают курсы, организуемые Департаментом по делам тюрем и исправительных учреждений, которые охватывают вопросы профессионального поведения и дисциплинарного кодекса, обращения с правонарушителями, воспитания и развития личности, а также психологии. |
A massive wave of destruction of public, private and institutional property ensued, with many criminal bands and illegal traffickers of immigrants, drugs and weapons finding a "burned soil" for further criminal activities. |
Прокатилась массовая волна разрушений государственного и частного имущества и собственности учреждений, оставившая для многих преступных банд и незаконных торговцев иммигрантами, наркотиками и оружием "благодатную почву" для дальнейшей преступной деятельности. |
Similarly, institutional and policy weaknesses and the increasing reliance on market forces are having a negative effect on energy investments in rural areas: rarely are the latter commercially viable. |
Слабость учреждений, нерациональная политика и все большее упование на регулирующее влияние рынка также оказывают негативное воздействие на инвестиции в энергетический сектор в сельских районах: такие инвестиции в сельских районах почти никогда не оказываются рентабельными. |
In 2000, three special centres were built for disengaged children who were abandoned or whose lives were at risk and work was begun on the establishment of an institutional support network for disengaged children. |
В 2000 году было построено три специализированных центра для детей, являющихся беспризорными и живущих в условиях, опасных для жизни, и началось создание Сети учреждений для помощи несовершеннолетним беспризорным. |
While recognizing that the State party had made major legislative and institutional efforts to curb corruption, she wondered how effective the new regulations had been. |
Признавая, что государство-участник провело большую работу по борьбе с коррупцией на уровне законодательства и учреждений, она интересуется, насколько эффективными оказались новые постановления? |
A wider concept of equal opportunities therefore emerges, which transcends the mere question of gender equality to embrace the whole subject of social policy in the light of an institutional mission whose objective is to ensure the widest possible equality of treatment. |
Таким образом, вырисовывается более широкая концепция обеспечения равных возможностей, которая перекрывает просто вопрос гендерного равенства и охватывает всю проблематику социальной политики, при этом задачей системы учреждений является обеспечение как можно более широкого равенства в обращении. |
Mention should also be made of the establishment of a multisectoral commission on the reform of the prison system to draw up a prison policy which will, inter alia, determine the rules, structure and institutional functioning of the system. |
Также следует отметить создание многосекторальной комиссии по преобразованию пенитенциарной системы в целях выработки политики в сфере пенитенциарных учреждений, которая, в частности, будет охватывать нормотворческую базу, организацию и институциональное функционирование этой системы. |
They include cooperation programmes that provide advisory services and training to such institutions as central banks, financial ministries or specialized government agencies in charge of external debt servicing and its management, increasing their institutional capacity to monitor and manage debt servicing. |
Они включают программы сотрудничества в деле предоставления консультационных услуг и подготовки кадров для таких учреждений, как центральные банки, министерства финансов или специализированные государственные ведомства, занимающиеся вопросами обслуживания и регулирования внешней задолженности, путем укрепления их организационных возможностей по контролю и регулированию процесса обслуживания долга. |
Considerable efforts were made during the review period to rehabilitate the capacity of public services institutions (particularly electricity and telephone) and to evaluate and consider alternatives for their institutional development, including options for the introduction of private sector management and privatization. |
В течение рассматриваемого периода прилагались активные усилия по восстановлению потенциала учреждений, оказывающих коммунальные услуги (прежде всего учреждений, связанных с электроснабжением и телефонным обслуживанием) и по оценке и рассмотрению альтернатив их институционального развития, включая варианты введения таких элементов, как управление частным сектором и приватизация. |
In line with the above functional analysis, and as requested by Assembly resolution 51/185, the following institutional options for future disaster reduction arrangements are presented: |
С учетом вышеупомянутого функционального анализа и в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 51/185 Ассамблеи, предлагаются следующие возможные направления будущей деятельности учреждений по уменьшению опасности стихийных бедствий: |
The need for capacity-building of national institutions will be identified in the context of changing regional economic development, and activities will be undertaken to strengthen those capabilities, inter alia, through institutional reform and networking. |
Потребности в наращивании потенциала национальных учреждений будут определяться в свете меняющейся динамики регионального экономического развития, будут проведены мероприятия по укреплению этого потенциала, в частности, на основе организационной реформы и взаимодействия. |
But they are also instruments of change that contribute to the strengthening of a democratic culture by raising public and institutional awareness of the importance of rights and obligations in a burgeoning democratic State and by broadening knowledge of the nature and functions of democratic institutions. |
Однако в то же время они являются и инструментами преобразований, способствующими укреплению культуры демократии путем повышения информированности общественности и соответствующих учреждений о важности соблюдения прав и обязательств в молодом демократическом государстве, а также путем расширения знаний населения о характере и функциях демократических институтов. |
Recent country assessments reveal that since the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States in 1994, a substantial number of small island developing States have taken initiatives aimed at institutional strengthening and administrative capacity-building. |
Результаты недавних страновых оценок свидетельствуют о том, что после проведения в 1994 году Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств значительное число таких государств предприняло инициативы, направленные на укрепление своих национальных учреждений и создание собственного административного потенциала. |
The deliberations focused extensively on the role of the core institutions within the Network and on the institutional, legislative, regulatory and administrative measures needed for their operation within it. |
Особое внимание в ходе обсуждений уделялось роли ключевых учреждений в рамках Сети, а также институциональным, законодательным, регулятивным и административным мерам, необходимым для обеспечения их деятельности в рамках Сети. |
The activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights focused on the institutional legal framework, the administration of justice, the strengthening of national institutions and human rights education. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций про правам человека основное внимание уделяло институциональной правовой системе, отправлению правосудия, укреплению национальных учреждений и просвещению в области прав человека. |
Support for improving the institutional and human capacities of countries acceding to WTO, for the benefit of ministries dealing with WTO accession, lawyers, academics, research institutions; non-governmental organizations and the private sector affected by WTO accession. |
Поддержка в укреплении институционального и человеческого потенциала стран, присоединяющихся к ВТО, в интересах министерств, занимающихся вопросами присоединения к ВТО, юристов, научных работников, исследовательских учреждений; неправительственных организаций и частного сектора, затрагиваемых присоединением к ВТО. Осуществление. |
As regards cooperation at the institutional level, the formal or statutory objectives of a number of institutions in Greenland involve cooperation with Danish and foreign institutions and/or the dissemination of knowledge of Greenlandic culture in other countries. |
Что касается сотрудничества на институциональном уровне, то официальные или установленные законом цели деятельности ряда учреждений Гренландии предусматривают сотрудничество с учреждениями Дании и зарубежных стран и/или распространение информации о культуре Гренландии в других странах. |
ECA will be involved in resource mobilization to support the activities of humanitarian aid agencies, providing significant institutional and technical support to UNHCR and other relief agencies in formulating and implementing community-based quick impact projects to facilitate and consolidate the reintegration of returnees in countries emerging from conflict. |
ЭКА будет участвовать в мобилизации ресурсов для оказания поддержки деятельности учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, обеспечивая существенную организационно-техническую поддержку УВКБ и другим гуманитарным учреждениям в разработке и осуществлении проектов быстрой отдачи в целях облегчения и ускорения процесса реинтеграции репатриантов в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |
Building on proposals of the International Ocean Institute, she envisaged a broader mandate of the regional seas programme, greater participation in its implementation by United Nations agencies, regional banks, private sector and non-governmental organizations, as well as upgrading and broadening of its institutional structure. |
Основываясь на предложениях Международного института по вопросам океана, она обрисовала перспективу более широкого мандата программы региональных морей, более активное участие в ее осуществлении учреждений Организации Объединенных Наций, региональных банков, частного сектора и неправительственных организаций, а также обновление и расширение ее организационной структуры. |
During Venezuela's presidency in 1992, the Security Council deemed it appropriate and necessary to obtain direct assessments from individuals, organizations or institutions that could, because of their responsibilities or personal or institutional influence, contribute to a better understanding of the situation under consideration. |
В 1992 году, когда Венесуэла была председателем Совета Безопасности, Совет Безопасности пришел к мнению о целесообразности и необходимости получить непосредственную оценку от индивидуальных лиц, организаций и учреждений, которая могла бы содействовать лучшему пониманию характера рассматриваемого вопроса. |