In the past, public funding in developing countries for the forest sector was directed towards supporting forest conservation programmes and building the institutional capacity of national forest agencies. |
В прошлом государственное финансирование сектора лесоводства в развивающихся странах было нацелено на оказание поддержки программам сохранения лесных ресурсов и создание институционального потенциала национальных учреждений по вопросам лесоводства. |
Representatives from the World Bank, the International Monetary Fund and other institutional donors should be invited to participate in all meetings of the Peacebuilding Commission in a manner suitable to their governing arrangements, in addition to a representative of the Secretary-General. |
Для участия во всех заседаниях Комиссии по миростроительству должны приглашаться представители Всемирного банка, Международного валютного фонда и других учреждений-доноров с учетом регламента работы этих учреждений, а также представитель Генерального секретаря. |
Because of the lack of policy support for the promotion of viable microcredit facilities, as well as the absence of institutional and human capacity to deliver services, the concept has not realized its full potential. |
Из-за отсутствия директивной поддержки деятельности по развитию жизнеспособных учреждений микрокредитования, а также организационных структур и кадров для оказания этих услуг, данную концепцию в полном объеме реализовать не удалось. |
Intersectoral projects will continue to support the development of coordinated drug control programmes, to concentrate on strengthening the institutional capacities of key drug control institutions and to establish monitoring capabilities. |
Поэтому в рамках межсекторальных проектов поддержка будет по-прежнему оказываться разработке скоординированных программ по контролю над наркотиками, укреплению институционального потенциала ведущих учреждений по контролю над наркотиками и созданию системы контроля. |
In particular, and as in the case of the public entities of the justice system, an institutional strategy is needed which will ensure its active involvement in the most serious problems. |
В частности, как и в случае государственных учреждений системы правосудия, нужна такая организационная стратегия, которая обеспечивала бы его активное участие в решении наиболее серьезных проблем. |
Across the world, the Bank is supporting economic reform programmes that reduce debts and strengthen institutional capacity, both in selected governmental agencies and in Governments as a whole. |
Во многих странах мира Банк оказывает поддержку программам экономических реформ, направленным на сокращение задолженности и укрепление институционального потенциала как отдельных государственных учреждений, так и государства в целом. |
Elements of this approach have recently been applied in the preparation of the directory of experts and institutions of small island developing States prepared by SU/TCDC, which includes information both on individual experts and institutional capacities in these countries. |
Недавно элементы такого подхода были использованы СГ/ТСРС при подготовке указателя экспертов и учреждений малых островных развивающихся государств, который включает в себя информацию как об отдельных экспертах, так и об институциональном потенциале этих стран. |
In light of the provisions and principles of the Convention, especially articles 3 and 20, the Committee suggests that the State party consider reviewing its policies and programmes regarding institutional care with a view to supporting more family-oriented solutions. |
В свете положений и принципов Конвенции, в частности статей 3 и 20, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре политики и программ, касающихся специальных детских учреждений, с целью поддержки решений, в большей степени ориентированных на семью. |
The MTRs reaffirmed that greater emphasis should be placed on the role of primary care providers, families and communities in child development and protection, as institutional solutions in many places were no longer viable. |
Среднесрочные обзоры подтвердили, что необходимо больше внимания уделять роли предоставляющих первичное медико-санитарное обслуживание учреждений, семей и общин в деле развития и защиты ребенка, так как существующие во многих местах институциональные механизмы утратили свою жизнеспособность. |
One delegation queried whether there had been a case in which the Bretton Wood institutions had joined the United Nations House and requested further information on the institutional reaction from the World Bank Headquarters on such a proposal. |
Одну из делегаций интересовал вопрос о том, имел ли место случай присоединения к "дому ООН" бреттон-вудских учреждений, и она просила дать дополнительную информацию об административных шагах со стороны штаб-квартиры Всемирного банка в ответ на такое предложение. |
The suggested policy response is to introduce (where they do not already exist) regular periodic institutional audits to check that concern for the needs of the clients remains paramount. |
Предлагаемая ответная мера состоит в проведении (там, где они еще не осуществляются) на регулярной основе периодических проверок учреждений с целью удостовериться, что удовлетворение потребностей клиентов остается их основной задачей. |
In view of the complexity of the problem and the many actors involved, a wide-ranging strategy had been developed, which included institutional capacity-building and the further development of the fight against organized crime. |
С учетом сложности проблемы и большого числа участвующих сторон была разработана широкомасштабная стратегия, включающая укрепление потенциала учреждений и дальнейшее расширение борьбы с организованной преступностью. |
Colombia provided information about its institutional system for the protection of human rights and the progress in monitoring the human rights situation in the country. |
Колумбия предоставила информацию о системе своих учреждений по защите прав человека и прогрессе, достигнутом в осуществлении контроля за положением в области прав человека в стране. |
The initiative aims at coordinating and strengthening local institutional crime prevention capacity, changing attitudes and promoting a culture of adherence to the laws and reducing youth unemployment through skills training and cultural activities. |
Эта инициатива направлена на координацию действий и укрепление потенциала местных учреждений по предупреждению преступности, изменение подходов к этим вопросам и развитие культуры законопослушания, а также сокращение безработицы среди молодежи через различные формы профессионального обучения и культурные мероприятия. |
To secure an institutional commitment to the incorporation of the concept of equality for women in the planning and management of development programmes and projects carried out by public agencies. |
добиться обязательства со стороны государственных учреждений учитывать перспективные вопросы справедливости в отношении женщин при планировании и руководстве программами и проектами развития, |
The special session should address institutional matters, in particular, the role of the Commission on Sustainable Development, taking account of the views of relevant United Nations bodies, the regional commissions, the World Trade Organization and multilateral financial institutions. |
Иран считает, что на специальной сессии следует рассмотреть иституциональные вопросы, в частности вопрос о роли Комиссии по устойчивому развитию, учитывая мнения соответствующих органов Организации Объединенных Наций, региональных комиссий, Всемирной торговой организации и многосторонних финансовых учреждений. |
The United Nations already had the institutional and legal framework in its various agencies and commissions to handle the different aspects of the problem. |
Система Организации Объединенных Наций уже располагает организационной и правовой основой в рамках своих различных учреждений и комиссий для решения различных аспектов этой проблемы. |
We fully appreciate the Committee's concern over the seeming overemphasis on and the use of institutional care for children, as professionally we proceed from identical premises. |
Мы полностью разделяем озабоченность Комитета в связи с чрезмерным, на его взгляд, использованием воспитательных детских учреждений, так как с профессиональной точки зрения исходим из тех же предпосылок, что и члены Комитета. |
The ILO's technical cooperation programme is aimed at building the human and institutional capacities of different institutions in fields of its competence, such as the Chamber of Commerce and the Ministry of Labour, among others. |
Программа технического сотрудничества МОТ направлена на укрепление кадрового и институционального потенциала различных учреждений в областях ее компетенции, таких, в частности, как Торговая палата и министерство труда. |
At the same time, we support the institutional timetable, which will enable the holding of free, open and informed elections in order to have a fully legitimate and representative Government. |
В то же время мы поддерживаем график создания государственных учреждений, который позволит провести свободные и открытые выборы, опирающиеся на широкую информированность с целью формирования вполне законного и представительного правительства. |
Second, free discussion of their findings, particularly through the mass media, may be subject to institutional or funding agency restrictions, where intellectual property rights or other issues force and demand secrecy. |
Во-вторых, свободное обсуждение результатов их работы, особенно в средствах массовой информации, может оказаться предметом запретов со стороны их институтов или финансирующих учреждений в тех случаях, когда права интеллектуальной собственности или другие обстоятельства требуют сохранения секретности. |
Thirdly, within the Secretariat we should coordinate and facilitate the procurement of resources from international financial bodies in order to enhance institutional response capacity at the regional and global levels in the maintenance of peace and security. |
В-третьих, в рамках Секретариата нам следует координировать и поощрять усилия по привлечению ресурсов международных финансовых учреждений на цели укрепления потенциала институционального реагирования на региональном и глобальном уровнях на задачи поддержания мира и безопасности. |
We commend the role played by UNMISET and the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system in promoting the rehabilitation of infrastructures, in enhancing public services, ensuring full security and in institutional capacity development. |
Мы высоко оцениваем роль МООНПВТ, фондов, программ и специализированных учреждений системы ООН в поддержке восстановления инфраструктуры, в укреплении государственных структур, в обеспечении полной безопасности и развитии организационного потенциала. |
Likewise, at Headquarters, the forging of closer institutional links between the intergovernmental and internal United Nations entities responsible for peace and security and development, respectively, should enable policymakers to maintain the strategic direction of a peace-building process. |
Что касается Центральных учреждений, то налаживание более тесных организационных связей между межправительственными органами и внутренними подразделениями Организации Объединенных Наций, отвечающими соответственно за вопросы обеспечения мира, безопасности и развития, должно предоставлять директивным органам возможность осуществлять стратегическое руководство процессом миростроительства. |
This approach was intended to enable continuation of life-sustaining assistance, that is, immediate survival and other humanitarian activities, while recognizing that selective disengagement of some United Nations agencies from some institutional assistance programmes may be required. |
Данный подход был призван создать возможность для продолжения жизненно необходимой помощи, т.е. насущных жизнеспасительных и других гуманитарных мероприятий, при признании того, что может потребоваться избирательное отключение некоторых учреждений Организации Объединенных Наций от определенных институциональных программ оказания помощи. |