We would like to receive further information from the Secretariat on the proposed panel of experts and the role that it would play in strengthening institutional capacity for the relevant entities in Guinea-Bissau. |
Мы хотели бы получить более подробную информацию от Секретариата относительно предлагаемой группы экспертов и о роли, которую она будет играть в укреплении институционального потенциала соответствующих учреждений в Гвинее-Бисау. |
Much as in other countries, education constitutes a separate sector, supported by a separate institutional structure; gender equality or child labour pertain to the remit of different institutions. |
По сравнению с другими странами сфера образования здесь выделена в самостоятельный сектор, работающий при поддержке отдельной институциональной структуры, а вопросы гендерного равенства или детского труда относятся к сфере компетенции различных учреждений. |
Notwithstanding positive developments in mutual savings and institutional investor institutions in the ESCWA region over the past few years, the overall situation of the market is still below desired levels on average when compared with developing countries. |
Несмотря на позитивные изменения в деятельности паевых сберегательных и институциональных инвестиционных учреждений в регионе ЭСКЗА за последние несколько лет, общее положение на этом рынке по-прежнему оставляет желать лучшего по сравнению с развивающимися странами. |
Participation of the Bolivarian Republic of Venezuela in the seminar on institutional integrity in the civil service, organized by CICTE and held from 5 to 8 April 2005 in Lima, Peru. |
Участие Боливарианской Республики Венесуэла в семинаре по вопросу о добросовестной работе государственных учреждений, организованном Межамериканским комитетом по борьбе с терроризмом и состоявшемся 5-8 апреля 2005 года в Лиме, Перу. |
An institutional focal point at the national level, with its counterparts at decentralized levels, enables a country to evolve a coherent and coordinated approach with the involvement of relevant entities in the public and private sectors, and with NGOs. |
Создание на национальном уровне организационного центра, координирующего эту работу с помощью своих представителей на местах, позволяет стране выработать единый и скоординированный подход к вовлечению в нее соответствующих учреждений государственного и частного секторов и неправительственных организаций. |
This would also include the most restrictive or institutional care.)] (Pending) |
В число таких учреждений входят также заведения, где к пациентам применяются наиболее ограничительные меры.)] (В стадии рассмотрения) |
The following representatives of institutional stakeholders made statements: United Nations Conference on Trade and Development, World Bank, World Trade Organization and United Nations. |
С заявлениями выступили представители следующих заинтересованных учреждений: Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Всемирного банка, Всемирной торговой организации и Организации Объединенных Наций. |
The private sector hearings are expected to welcome participation from business representatives from among the following broad categories: private banks, institutional investors, other market institutions, non-financial corporations and business associations. |
Будет приветствоваться участие в слушаниях с представителями частного сектора представителей деловых кругов из следующих широких категорий: частных банков, инвестиционных учреждений, других коммерческих учреждений, нефинансовых корпораций и предпринимательских ассоциаций. |
In Afghanistan, where opium poppy cultivation was of particular concern, UNDCP should increase its efforts to help enhance national law-enforcement capabilities and build drug control institutional capacities, as well as address the growing problem of addiction. |
Поскольку особую обеспокоенность вызывает выращивание опиумного мака в Афганистане, ЮНДКП следует активизировать в этой стране свои усилия по содействию укреплению потенциала национальных правоохранительных органов и формированию потенциала учреждений по борьбе с наркотиками, а также уделять повышенное внимание обостряющейся проблеме наркомании. |
The European Commission was of a unique nature in that it was not only an institutional donor but also had many other functions, and therefore differed significantly from those agencies. |
Европейская комиссия уникальна по своему характеру в том, что она не только является институциональным донором, но и выполняет многие другие функции и поэтому существенно отличается от указанных учреждений. |
The report highlighted the negative impacts on programme delivery caused by lack of financial resources, inadequate institutional capacity, cumbersome reporting relationships and inconsistent decision-making by the governing bodies of United Nations agencies. |
В докладе широко освещается негативное воздействие на осуществление программ, причиной которого являются отсутствие финансовых ресурсов, недостаточный организационный потенциал, сложные взаимоотношения в плане подчинения и непоследовательное принятие решений руководящими органами учреждений Организации Объединенных Наций. |
In particular, institutional instability has prevented the establishment of a governmental coordination body and mechanism to promote and support collaboration and cooperation with United Nations agencies and other donors. |
Институциональная нестабильность не позволила, в частности, создать в правительстве координационное подразделение и механизм, которые могли бы стимулировать и поддерживать сотрудничество и взаимодействие учреждений системы Организации Объединенных Наций и доноров в целом. |
This approach will not only ensure continuity at the representational level, but will also help to ensure increased expertise and institutional memory on the part of the representatives of the agencies concerned. |
Этот подход не только обеспечит преемственность представительства, но и поможет поднять экспертный уровень и закрепить институциональную память со стороны представителей соответствующих учреждений. |
This is particularly the case in post-conflict situations where internal political divisions render domestic institutions incapable of effectively administering restitution programmes, either due to institutional bias, or due to a lack of capacity and resources.. |
Это относится в первую очередь к постконфликтным ситуациям, когда внутренние политические разногласия подрывают способность национальных учреждений эффективным образом руководить программами реституции, будь то в силу их необъективности или же отсутствия возможностей и ресурсов. |
In the absence of such institutional capacity, interventions should target the establishment of such institutions, as a first step towards long-term sustainable capacity-building programmes. |
В отсутствие такого институционального потенциала принимаемые меры должны ориентироваться главным образом на создание таких учреждений в качестве первого шага в направлении обеспечения долгосрочной устойчивости программ укрепления потенциала. |
(b) Encourage ongoing efforts by international financial and trade institutions to ensure that decision-making processes and institutional structures are open and transparent; |
Ь) поощрять продолжающиеся усилия международных финансовых и торговых учреждений по обеспечению того, чтобы процессы принятия решений и организационные структуры были открытыми и транспарентными; |
Of course, this can also reflect an institutional problem and efforts to build capacity are not likely to succeed if they focus on individuals without attention to the institutions through which they operate. |
Это, конечно, возможно, также является проблемой организационного плана, и усилия в области укрепления потенциала вряд ли могут быть успешными, если они сосредоточены на частных лицах без учета учреждений, которые эти лица представляют. |
To understand the relations between UNDP and UNOPS, the evaluation team adopted a broad approach that included examining not only issues that concern the relationship directly but also the institutional context of the two institutions. |
С тем чтобы получить представление о взаимодействии, налаженном между ПРООН и ЮНОПС, группа по оценке применяла широкий подход, который предусматривал рассмотрение не только тех вопросов, которые непосредственно затрагивают такое взаимодействие, но также и организационной основы обоих учреждений. |
The Chair of the Delhi Group will seek the institutional support of the UN Regional Commissions in order to address the Heads of National Statistical agencies in providing cooperation for accomplishing the aims of this project and to designate a contact person for the above mentioned purposes. |
Председатель Делийской группы обратится за институциональной поддержкой к региональным комиссиям с целью привлечения руководителей национальных статистических учреждений к сотрудничеству в интересах достижения целей этого проекта, включая назначение координатора для выполнения перечисленных выше функций. |
The view was expressed that strong, sound institutional elements in domestic institutions, including fair regulatory systems, transparency and the rule of law, provided for more effective ODA and made countries more attractive to potential investors. |
Было высказано мнение относительно того, что наличие мощных, надежных институциональных элементов в рамках национальных учреждений, включая справедливую систему регулирования, транспарентность и господство права, обеспечивает более эффективное использование ОПР и повышает привлекательность стран для потенциальных инвесторов. |
The Principles were formulated with a broad base of participation from over 150 institutions, including banking institutions, insurance companies, institutional investors, investment bankers, insolvency and finance professionals, Government representatives, and regulatory authorities in many countries. |
Эти принципы были сформулированы благодаря привлечению широкого круга участников, представлявших более 150 учреждений, включая банковские учреждения, страховые компании, институционных инвесторов, инвестиционные банки, специалистов по вопросам несостоятельности и финансирования, представителей правительств и органов регулирования из многих стран. |
The EU accession countries have made substantive progress in reforming their economies and strengthening their institutional capacities, owing in part to forceful support from EU legislation and institutions. |
Страны-кандидаты на вступление в ЕС достигли значительного прогресса в реформировании своей экономики и укреплении своего институционального потенциала отчасти благодаря значительному вкладу законодательства ЕС энергичной поддержке со стороны его учреждений. |
The recently established United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Yaoundé has as part of its responsibilities the institutional strengthening of national institutions within the Central African region. |
В число функций недавно созданного Субрегионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии в Яунде входит укрепление институционального потенциала национальных учреждений в рамках Центральноафриканского региона. |
Improvements of institutional capacity and indicators of the six systems, assisted by the project, laid the ground for the design of a new phase, which will gradually transfer administrative responsibilities from the agencies to the Health Ministry. |
Благодаря обеспеченному по линии этого проекта укреплению институционального потенциала и повышению показателей функционирования упомянутых шести систем была заложена основа для разработки нового этапа, в течение которого будет обеспечена постепенная передача министерству здравоохранения административных функций учреждений. |
Ministers and other senior representatives of national machineries for the advancement of women participated in a free-flowing, interactive dialogue that enabled sharing of practical experiences, lessons learned and obstacles encountered in institutional capacity-building. |
Министры и другие высокопоставленные представители национальных учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, приняли участие в неформальном интерактивном диалоге, который позволил им обменяться опытом практической работы, сведениями о вынесенных уроках и информацией о трудностях, сковывающих институциональное развитие. |