Ms. Nolan informed the representatives that since its establishment in 1991 the Multilateral Fund had supported activities in 146 countries, 141 of which had received capacity-building support for institutional strengthening projects, training or regional networks. |
Г-жа Нолан сообщила представителям о том, что со времени своего учреждения в 1991 году Многосторонний фонд оказал поддержку деятельности в 146 странах, 141 из которых получили поддержку в области создания потенциала для проектов по укреплению учреждений, профессиональной подготовки кадров и региональных сетей. |
a. Phase 1: national, sectoral and institutional preparation and planning require the following administrative arrangements: |
а. Стадия 1: для подготовки и планирования на уровне стран, секторов и учреждений административным органам необходимо принять следующие меры: |
However, since the Congress of the Republic did not approve the 2007 budget, it has not been possible to verify whether such mainstreaming took place in institutional and sectoral budgets. |
Вместе с тем то, что конгресс Республики не утвердил бюджет на 2007 год, не позволило проверить, насколько в бюджетных планах учреждений и отраслей подобный учет был обеспечен реально. |
Within the framework of the Organization of American States, the country maintains an ongoing dialogue with the Inter-American System and contributes to its components' institutional consolidation. |
В рамках Организации американских государств Доминиканская Республика ведет активный диалог с Межамериканской системой прав человека и содействует укреплению учреждений, входящих в ее состав. |
Participation in the universal periodic review process (at national level and through national institutional networks) |
участие в деятельности в рамках универсального периодического обзора (на национальном уровне и на уровне национальных учреждений); |
Regarding outpatient services (laboratory tests, x-rays, artificial limbs, etc.) and institutional care, reimbursement rates vary from 75 to 100 per cent. |
Ставки возмещения стоимости амбулаторных услуг (лабораторные анализы, рентген, протезирование конечностей и т.д.) и услуг медицинских учреждений колеблются от 75% до 100%. |
Although there remains a long way to go, the Government has increasingly acknowledged the need to take serious measures to ensure adequate protection for women and detainees, including by observing basic legal protections and enforcing institutional accountability. |
Хотя здесь еще многое предстоит сделать, правительство все в большей мере признает необходимость принятия серьезных мер для обеспечения надлежащей защиты женщин и лиц, содержащихся под стражей, в том числе на основе соблюдения основных правовых мер защиты и обеспечения исполнения функций соответствующих учреждений. |
The guidelines include institutional performance standards and plans: institutional strengths; quality of service outreach, financial performance, and strategies for donor support: appropriate uses for grants; appropriate uses for loans; commercial sourcing of funds; and coherence of donor policies. |
Руководящие принципы включают стандарты и планы в отношении деятельности учреждений: преимущества учреждений; расширение сферы качественных услуг, показатели финансовой деятельности и стратегии в отношении оказания поддержки донорами; надлежащее использование субсидий, надлежащее использование кредитов, коммерческие источники средств; и согласование политики доноров. |
This has made possible the acquisition of updated bibliographical materials, greater institutional outreach for the PDDH and an up-to-date knowledge of the tasks of the institutions that make up the Network. |
Это позволит приобрести обновленные библиографические материалы, расширить институциональный охват УЗПЧ и обогатить практический опыт входящих в Сеть учреждений. |
In this regard, in much of the country, in particular at the district level, there remains an absence of adequate physical, human and institutional capacities, including a stark deficit of competent and independent judges, prosecutors, prison officers and public defenders. |
В этой связи на большей территории страны, особенно на окружном уровне, по-прежнему отсутствует достаточный материальный, кадровый и институциональный потенциал, включая острую нехватку компетентных и независимых судей, прокуроров, сотрудников пенитенциарных учреждений и адвокатов. |
A hallmark of progress in promoting institutional accountability was that in 2008, many more mainstream institutions had placed gender equality and women's rights higher on their action agendas. |
О существенном прогрессе в области повышения институциональной подотчетности свидетельствует тот факт, что в 2008 году значительно большее число основных учреждений стали уделять больше внимания в своей практической работе вопросам гендерного равенства и прав женщин. |
The Strategy on human resources for the next 4 years is to be finalized soon, providing for a personnel increase of 35 per cent in the public health units, to match the expansion of the new institutional network and health services. |
В ближайшее время будет закончена подготовка Политики в области людских ресурсов на следующие четыре года, предусматривающей увеличение числа сотрудников государственных медицинских учреждений на 35% с учетом расширения новой институциональной сети и служб здравоохранения. |
Qatar welcomed Sri Lanka's declaration to continue its institutional capacity-building in the field of human rights with the support of the international community, including OHCHR, and to guarantee the independence of its institutions in accordance with the Paris Principles. |
Катар приветствовал заявление Шри-Ланки о намерении и далее наращивать свой институциональный потенциал в области прав человека при поддержке со стороны международного сообщества, включая УВКПЧ, и гарантировать независимость своих соответствующих учреждений в соответствии с Парижскими принципами. |
A review of institutional capacity in the area of gender issues and the advancement of women has revealed a number of difficulties that must be addressed in order better to integrate the gender dimension in the activities of national institutions. |
Анализ институциональных возможностей в области применения гендерного подхода и поощрения прав женщин выявил ряд трудностей, которые необходимо учитывать в стремлении более надежным образом интегрировать гендерный подход в деятельность национальных учреждений. |
Training of personnel in the institutions with a view to achieving short-term improvements in their knowledge and practices, but above all in order to promote a change of institutional culture. |
Профессиональная подготовка сотрудников различных учреждений с целью улучшения их теоретических и практических знаний на ближайшую перспективу, а также для содействия изменениям в институциональной культуре. |
Reinforcement of the legal and institutional structure for ensuring women's participation in the nation's development and a meaningful level of representation in national, provincial and local institutions |
создание правовой и институциональной основы в целях обеспечения участия женщин в развитии нации и широкого представительства в рамках национальных, провинциальных и местных учреждений. |
They should recommit to the transitional justice process with special emphasis on assisting and strengthening government institutions, in particular through institutional reforms and fair and transparent appointments procedures; |
Они должны вновь заявить о приверженности процессу отправления правосудия в переходный период с особым упором на поддержку и укрепление правительственных учреждений, в частности посредством институциональных реформ и справедливых и транспарентных процедур назначения на должности; |
The inspector confirmed that the report was not about NEPAD per se, but about the coordinating role of ECA, including the institutional and coordination arrangements of United Nations agencies working in Africa. |
Инспектор подтвердил, что доклад касается не самого НЕПАД, а координирующей роли ЭКА, включая институциональные и координационные механизмы учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Африке. |
While institutional fragmentation may begin at the national level, it is endemic at the international level, where numerous agencies and multiple coordination mechanisms lack effective mechanisms for aligning their efforts with the bigger picture. |
Если на национальном уровне институциональная раздробленность только начинается, то на международном уровне она носит характер эндемического явления, когда у многочисленных учреждений и координационных механизмов нет эффективных рычагов для корректировки их усилий исходя из общей картины. |
In countries where the decentralization process has not yet generated the necessary institutional setup at the local level, UNCDF designs its local development programmes with a view to establish simulated local councils or similar institutional entities that have the capacity to deliver services at the local level. |
Для стран, в которых процесс децентрализации еще не привел к формированию необходимых институциональных структур на местном уровне, ФКРООН разрабатывает программы развития на местном уровне, направленные на создание моделей местных советов или аналогичных учреждений, способных предоставлять услуги на местном уровне. |
Not all of the laws and policies include a definition of an internally displaced person or provide clear institutional responsibilities, and many address only a particular cause or stage of displacement, such as conflict or return, while others focus only on particular rights. |
Не все законы и стратегии включают определение внутренне перемещенных лиц или устанавливают четкие обязанности учреждений, а многие касаются лишь конкретной причины или этапа перемещения, например конфликт или возвращение, в то время как другие ориентированы лишь на конкретные права. |
According to the report, a number of other factors have hampered the fulfilment of the objective of achieving quality and inclusive education, including a lack of institutional accountability, insufficient implementation of education-related legislation and a lack of capacity in municipalities and schools. |
Как сказано в этом докладе, ряд других факторов также мешал решению задач по обеспечению высокого качества образования и всеобщего охвата системой образования, и в числе этих факторов - недостаточная подотчетность учреждений, недостатки в исполнении законов об образовании и недостаточные возможности муниципалитетов и школ. |
These included access to funds and human resources, including the issue of training and retaining staff, the availability of the required development infrastructure, and governmental and institutional support. |
К таким условиям относятся наличие денежных и кадровых ресурсов, включая вопросы подготовки и переподготовки персонала, наличие необходимой инфраструктуры, а также поддержка на уровне учреждений и государства. |
Most countries have been providing a continuum of care, ranging from support for independent living, home-based care and geriatric and palliative care, as well as institutional care. |
Большинство стран обеспечивают непрерывный уход, который включает поддержку для самостоятельного проживания, домашний уход, гериатрический и паллиативный уход, а также уход со стороны учреждений. |
In 2011, UNICEF co-funded its project to improve the psychosocial care of vulnerable and disabled children and families in alternative and institutional care in the Manica, Sofala and Tete provinces of Mozambique. |
В 2011 году ЮНИСЕФ софинансировал проект совершенствования психосоциальной помощи уязвимым детям и детям с ограниченными возможностями, которые получают альтернативный уход или уход в условиях интернатных учреждений, а также их семьям в провинциях Маника, Софала и Тете Мозамбика. |