Under the institutional and enforcement framework, a number of institutions have been mentioned such as the courts; the Ombudsman; the Human Rights Commission and other organs of Government. |
В рамках институциональной и правоприменительной системы действует ряд уже упомянутых учреждений, таких как суды, Управление омбудсмена, Комиссия по правам человека и другие государственные органы. |
Organizing meetings and regional networking events and ensuring the participation of key stakeholders and representatives of relevant agencies of ESCAP member States in order to coordinate joint efforts and exchange information on current and planned energy policies and to promote institutional linkages. |
Проведение совещаний и региональных мероприятий по налаживанию взаимодействия и обеспечение участия в них основных заинтересованных сторон и представителей соответствующих учреждений государств - членов ЭСКАТО в целях координации совместных усилий, обмена информацией относительно осуществляемых и планируемых стратегий и политики в области энергетики и содействия развитию институциональных связей. |
This database contains information on national focal points and other governmental contacts, the roster of experts, the list of scientific and technology correspondents and institutional partners. |
Эта база данных содержит информацию о национальных координационных центрах и контактную информацию других государственных учреждений, учетный список экспертов, перечень научно-технических корреспондентов и институциональных партнеров. |
So, special secondary educational institutions cannot be considered as "institutional" organization, type of "detention center" or "closed or semi-closed institution". |
Таким образом специальные средние учебные заведения не могут рассматриваться как "исправительные" организации по типу "изоляторов" или "учреждений закрытого или полузакрытого типа". |
More concerted effort can be made to strengthen the institutional capacity of sub-regional and regional institutions and deepen political commitments for making the existing cooperation arrangements more effective - and especially at the regional platforms for disaster risk reduction. |
Было предложено предусмотреть наращивание согласованных усилий по укреплению организационного потенциала субрегиональных и региональных учреждений и углублению политических обязательств, касающихся повышения эффективности существующих механизмов сотрудничества, особенно региональных платформ для уменьшения опасности бедствий. |
The encounter set a specific work agenda for institutional strengthening and for closer relations between the Federal Government and the federative members to guarantee the rights of women in prison. |
На этом съезде был принят конкретный план работы по совершенствованию исправительных учреждений и установлению более тесных взаимоотношений между федеральным правительством и субъектами федерации в деле обеспечения прав женщин, находящихся в заключении. |
The Committee is also concerned that corporal punishment is currently not explicitly prohibited by law in public institutional settings and in the home (arts. 7 and 24). |
Обеспокоенность у Комитета вызывает и то, что в настоящее время законом напрямую не запрещаются телесные наказания в условиях государственных учреждений и дома (статьи 7 и 24). |
In the circumstances, many sections have, in order to encourage the reporting of, and deal more effectively with illegal behaviour, opted for the maintaining of regular contact with their institutional and non-governmental partners. |
Учитывая такое положение и стремясь поощрять сообщения о правонарушениях и улучшить их обработку, многочисленные прокуратуры стремятся поддерживать регулярные отношения со своими партнерами из учреждений и ассоциаций. |
In addition, in accordance with the Guiding Principles, he urged the Sri Lankan Government to develop a comprehensive policy to address all aspects of internal displacement, assign institutional responsibility clearly, and ensure the protection of the rights of displaced persons. |
Кроме того, в соответствии с Руководящими принципами Представитель призвал правительство разработать всестороннюю политику, охватывающую все аспекты внутреннего перемещения населения, четко определить задачи учреждений и обеспечить защиту прав перемещенных лиц. |
The failure to do so can be just as costly although not as dramatic as a currency crisis resulting from an institutional failure under financial integration. |
В случае неудачи в обеспечении этого, последствия могут быть столь же разорительными, хотя и не столь ярко выраженными, как при валютном кризисе, происходящем в результате неудачной работы учреждений в ходе финансовой интеграции. |
However, there remained a need to integrate sanitation into national sustainable development strategies and to develop national policy frameworks for sanitation by improving institutional coordination and decentralization. |
Вместе с тем сохраняется необходимость включения вопросов санитарии в национальные стратегии обеспечения устойчивого развития и разработки национальных рамок политики в области санитарии за счет совершенствования координации деятельности учреждений и децентрализации. |
Roles and responsibilities (for instance, of national agencies for disaster management, monitoring hazards and issuing warnings) need to be clarified through policies, legislation, and institutional coordination mechanisms. |
Необходимо с помощью политики, законодательства и институциональных координационных механизмов прояснить роли и обязанности (например, национальных учреждений, ответственных за организацию борьбы с бедствиями, мониторинг опасностей и объявление предупреждений о них). |
In addition, as a form of good practices in combating corruption and promoting transparency and access to information, efforts have been made to develop technological tools and put in place public policies and mechanisms of social audit, institutional accountability and citizen participation. |
Кроме того, в качестве надлежащей практики борьбы с коррупцией, содействия транспарентности и обеспечения доступа к общественной информации дан импульс развитию технологического инструментария, принятию мер государственной политики и введению механизмов, призванных обеспечить общественный контроль, подотчетность государственных учреждений и участие граждан. |
As the previous Special Rapporteur had noted, government procurement and institutional purchases were being used in a number of countries and were increasingly supported by United Nations agencies and philanthropic organizations. |
Как отмечал предыдущий Специальный докладчик, в ряде стран используются государственные закупки и институциональные закупочные системы, что получает все большую поддержку учреждений Организации Объединенных Наций и благотворительных организаций. |
One important aspect of institutional reform efforts in countries in transition is vetting processes to exclude from public institutions, such as the military and police, individuals involved in the commission of human rights and humanitarian law violations. |
Важным аспектом усилий по проведению институциональной реформы в странах, находящихся в процессе перехода, являются процессы проверки благонадежности в целях исключения из государственных учреждений, таких как вооруженные силы и полиция, отдельных лиц, участвовавших в совершении нарушений в области прав человека и гуманитарного права. |
Speakers reported on efforts to implement the Convention, including the adoption and implementation of new legislation, national strategies and action plans, as well as the establishment of specialized agencies and the promotion of institutional coordination. |
Выступавшие сообщили о мерах по осуществлению Конвенции, включая принятие и осуществление нового законодательства, национальных стратегий и планов действий, а также создание специализированных учреждений и содействие институциональной координации. |
For such purposes, institutional coordination and cooperation between the statistical and geospatial agencies within a country are vitally important and factors key to the success of the integration. |
С этой точки зрения межучрежденческая координация и взаимодействие учреждений, занимающихся статистикой и геопространственной информацией, в той или иной стране имеют чрезвычайно важное значение и являются ключевыми факторами успешной интеграции. |
It was essential that institutional capacity in this area be solidified at all levels, for both UNICEF and its Government partners, and adequate resources allocated. |
Крайне важно укреплять на всех уровнях организационный потенциал как учреждений ЮНИСЕФ, так и его правительственных партнеров, а также выделять достаточные ресурсы. |
Data reviewed by OIOS show that, while indicators of achievement concern mainly tangibles such as the rehabilitation of prisons, the reopening of courts and the mentoring and training of corrections staff, work at the institutional level has been very slow. |
Согласно данным, которые были рассмотрены УСВН, показатели достижения результатов отражают, в основном, поддающиеся количественной оценке меры, такие как ремонт тюрем, возобновление работы судов и организация наставничества и подготовки работников исправительных учреждений, однако работа на институциональном уровне идет медленными темпами. |
The institutional linkage has enabled the secretariat to draw upon the support and cooperation of various departments, programmes and agencies in the United Nations system and to benefit from close working relations with related intergovernmental processes. |
Наличие институциональной связи дает секретариату возможность опираться на поддержку и сотрудничество различных департаментов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций и извлекать пользу из тесных рабочих отношений с участниками соответствующих межправительственных процессов. |
In recent years, the international financial institutions have made good progress in incorporating conflict-prevention strategies into their funding initiatives, in advancing our understanding of conflict through targeted research and in developing additional institutional capacity. |
В последние годы активизировалась работа международных финансовых учреждений, которые добились существенного прогресса в этом направлении, путем включения стратегий предотвращения конфликтов в свои программы финансирования различных мероприятий, содействия более глубокому пониманию причин возникновения конфликтов на основе проведения целевых научных исследований и создания дополнительных институциональных потенциалов. |
Furthermore, rural and indigenous women were also beginning to see themselves as the focus of institutional and political attention, which validated their opinions and meant they had more influence in other decision-making processes. |
Кроме того, сельские и коренные женщины также начинают рассматривать себя в качестве объекта внимания со стороны административных и политических учреждений, что придает весомость их мнениям и означает, что они могут оказывать большее воздействие на другие процессы принятия решений. |
There are advantages and disadvantages to each institutional arrangement, with some able to work independently of their host institutions and on a full-time basis while others suffer from competing demands on staff time. |
По каждой организационной структуре существуют свои преимущества и недостатки, причем некоторые способны функционировать независимо от своих принимающих учреждений, работая полный рабочий день, в то время как другие страдают от конкурирующего спроса на время персонала. |
While the strategic plan should be addressed to Governments, it should benefit all stakeholders and strengthen institutional capacities of national environmental institutions. |
хотя стратегический план должен быть адресован правительствам, он должен отвечать интересам всех заинтересованных сторон и способствовать укреплению институционального потенциала национальных природоохранных учреждений. |
Similarly, political commitment to rapid adoption of relevant legislation, in particular the organic laws of various state institutions, is essential if Timor-Leste is to make real progress in preparing institutional policy frameworks. |
Наряду с этим необходима политическая приверженность оперативному принятию соответствующего законодательства, в особенности органических законов различных государственных учреждений, что имеет весьма важное значение для Тимора-Лешти в плане достижения подлинного прогресса в создании организационно-политической основы. |