The collection by the National Institute of Statistics of institutional data on domestic violence and violence against women; |
НИС запрашивает у соответствующих учреждений данные о случаях насилия в семье и насилия в отношении женщин; |
During the reporting period, MINUSTAH assisted the Government of Haiti in maintaining a safe and secure environment, ensuring progress towards reform and the restructuring of the Haitian National Police, and continuing the institutional strengthening of the judicial and corrections system. |
В течение отчетного периода МООНСГ оказывала правительству Гаити помощь в деле обеспечения безопасности и стабильности, достижения прогресса в реформировании и реорганизации Гаитянской национальной полиции и в продолжающейся работе по укреплению институциональных аспектов судебной системы и системы исправительных учреждений. |
The General Assembly may wish to recommend that other preparatory activities, such as panel discussions or expert meetings, be organized with support from interested Member States, relevant United Nations agencies, funds and programmes or other institutional stakeholders. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать проведение других подготовительных мероприятий, таких как дискуссионные форумы или совещания экспертов, при поддержке заинтересованных государств-членов, соответствующих учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций или других институциональных заинтересованных сторон. |
OHCHR, together with the Network of African National Human Rights Institutions, also supported an assessment of the capacity gaps of the Commission in March 2012, which resulted in recommendations concerning how to strengthen its institutional capacity, mandate and functions. |
Кроме того, в марте 2012 года УВКПЧ совместно с Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказало помощь в анализе недостатков потенциала Комиссии; по итогам анализа были подготовлены рекомендации по укреплению институционального потенциала, совершенствованию полномочий и функций Комиссии. |
It considers essential elements of institutional attention to minority issues and provides an overview of some practices adopted by States and the functions, roles and activities of institutions in respect of promoting and protecting the rights of minorities. |
В нем рассматриваются основные элементы институционального внимания к вопросам меньшинств и приводится обзор некоторых принятых государствами методов работы и функций, обязанностей и мероприятий различных учреждений в отношении поощрения и защиты прав меньшинств. |
Nevertheless, it is concerned about the reported over-reliance on institutional care for children deprived of family environment (7000 children in 29 institutions) and the lack of monitoring and oversight of such institutions. |
В то же время он обеспокоен сообщениями о чрезмерной зависимости от интернатных учреждений для ухода за детьми, лишенных семейного окружения (7000 детей в 29 учреждениях), недостаточным контролем и надзором за такими учреждениями. |
We must strengthen activities aimed at the social prevention of violence, protect our educational institutions, enhance care for socially vulnerable young persons and build our institutional and judicial capacities in order to tackle at their roots the problems of insecurity and violence affecting us. |
Нам необходимо активизировать принятие социальных мер в целях предупреждения насилия, защиты образовательных учреждений, воспитания молодых людей, принадлежащих к группам риска, и укрепления институциональных основ и судебных учреждений, с тем чтобы иметь возможность устранять коренные причины стоящих перед нами проблем - отсутствия безопасности и насилия. |
The Committee is composed of external independent evaluators representing different geographical areas and institutional backgrounds, senior evaluation experts from entities of the United Nations system and Bretton Woods institutions, and senior management of UN-Women. |
В состав Комитета входят внешние независимые специалисты по вопросам оценки из разных географических районов и с опытом работы в разных областях, старшие эксперты по вопросам оценки из организаций системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений и старшие руководители Структуры «ООН-женщины». |
The intricacies of the new threats to international peace and security have shaped these institutional dynamics and highlight the need for the Security Council, the Secretariat and United Nations agencies, Member States and related international actors and bodies to adapt continuously. |
Сложности новых угроз международному миру и безопасности сформировали такую институциональную динамику и подчеркивают необходимость постоянной адаптации работы Совета Безопасности, Секретариата и учреждений Организации Объединенных Наций, государств-членов и соответствующих международных субъектов и органов. |
The provision of timely, reliable and internationally comparable statistics remains a major challenge for producers of official statistics in the region, with further development of statistical capacities requiring a series of adjustments on the institutional, organizational and technical levels. |
Своевременное представление надежных и сопоставимых на международном уровне статистических данных по-прежнему является крайне сложным для учреждений, занимающихся подготовкой официальных статистических данных в регионе, а в целях дальнейшего развития статистического потенциала требуется осуществить ряд корректировок институционального, организационного и технического порядка. |
The Operations Support Team endeavours to ensure effective support to field operations through informed analysis that transcends the institutional dividing lines both within and between Headquarters and missions. |
Группа оперативной поддержки предпринимает усилия в целях обеспечения эффективной поддержки полевых операций на основе научно обоснованного анализа, который носит межсекторальный характер как с точки зрения распределения полномочий в рамках Центральных учреждений и миссий, так и с точки зрения их распределения между Центральными учреждениями и миссиями. |
These positions have been established to increase the Government's institutional capacity and are paid by donors directly through their own programmes in support of ministries and/or through programmes of United Nations agencies and the World Bank. |
Эти должности были созданы для укрепления институционального потенциала правительства и финансируются донорами напрямую через их программы по поддержке министерств и/или через программы учреждений Организации Объединенных Наций и Всемирного банка. |
United Nations police and the UNMIL Corrections and Prison Advisory Service will continue to focus on the capacity and institutional development of the Liberia National Police, the Bureau of Immigration and Naturalization and the Bureau of Corrections and Rehabilitation, while providing required operational support. |
Полиция Организации Объединенных Наций и Консультативная служба по пенитенциарным вопросам МООНЛ продолжат уделять основное внимание развитию потенциала и институтов Либерийской национальной полиции, Бюро иммиграции и натурализации и Бюро по делам исправительных учреждений и реабилитации, предоставляя при этом необходимую оперативную поддержку. |
Most United Nations agencies engaged in humanitarian operations commit and use resources in accordance with their distinctive mandates; varied funding procedures and modalities; vastly different operating procedures; and have a wide disparity in institutional policies and procedures. |
Большинство учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в гуманитарных операциях, выделяют и используют ресурсы в соответствии со своими отличными друг от друга мандатами; различными процедурами и механизмами финансирования; совершенно разными операционными процедурами, а также большими различиями в институциональной политике и процедурах. |
The Committee further recommends that the State party define the relationship between the mechanism for the coordination of the institutions involved in the implementation of children's rights and the institutional structure created to coordinate the social missions. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику определить характер связи между механизмом по координации деятельности учреждений, занимающихся обеспечением соблюдения прав детей, и институциональной структурой, созданной для координации социальных миссий. |
In the framework of an overarching administrative reform, the Government had reconsidered the institutional architecture in the area of human rights protection and promotion and adopted a draft bill proposing to create an independent human rights body in accordance with the Paris Principles. |
В рамках осуществления всеобъемлющей административной реформы правительство пересмотрело систему учреждений, занимающихся вопросами защиты и поощрения прав человека, и приняло законопроект о создании независимого правозащитного органа в соответствии с Парижскими принципами. |
A process entailing human resource development combined with stronger institutions and three cross-linked layers of capacity: individual, institutional and societal.[7] |
процессом, охватывающим развитие людских ресурсов в сочетании с укреплением учреждений и трехзвенную взаимоувязанную архитектуру потенциала на уровне отдельных лиц, учреждений и общества[7]. |
Training materials on the integrated environmental assessment methodology and tools are provided, along with sample reports from around the world, the knowledge base on internet resources and access to the UNEP pool of regional and global individual and institutional experts. |
Представляются учебные материалы по методологии и средствам проведения комплексной экологической оценки вместе с образцами докладов из других регионов мира, базой знаний о ресурсах Интернета и доступом к имеющемуся у ЮНЕП списку отдельных экспертов и экспертов из учреждений в региональном и глобальном масштабе. |
Specific information was requested on: successful elements of these programmes; institutional networks involved in prevention programmes and policies; education and vocational training programmes in the poorest sectors and support provided to children dropping out of school. |
Была запрошена конкретная информация об удавшихся частях этих программ, сетях учреждений, вовлеченных в осуществление профилактических программ и мер, программах просвещения и профессиональной подготовки для самых бедных слоев населения и поддержке, оказанной детям, оставившим школу. |
The Armed Violence Prevention Programme of the World Health Organization (WHO) aims to strengthen national capacities and to promote coherent institutional synergies at international and regional levels on armed violence prevention. |
Программа по предотвращению вооруженного насилия Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) направлена на укрепление национального потенциала и поощрение согласованного взаимодействия учреждений на международном и региональном уровнях в области предотвращения вооруженного насилия. |
The main difficulties in that area were lack of continuity in policies and institutional implementation procedures, and the fact that the donors proposing to fund the plans and projects require participatory sharing of water resources. |
Основные трудности в этой сфере связаны с отсутствием последовательности со стороны организаций и учреждений в проводимой ими политике и в исполнении проектов, а также в связи с условиями, которые навязывают спонсоры при финансировании партнерских планов и проектов по использованию водных ресурсов. |
That survey measured household and institutional access to financial services across 99 countries based on information provided by bank regulatory authorities and compared it to firm and household survey data from the same countries. |
В ходе этого обследования был определен характер доступа домашних хозяйств и учреждений к финансовым услугам в 99 странах на основе информации, представленной банковскими регулирующими органами, и эти данные были сопоставлены с данными обследования фирм и домашних хозяйств, полученными из тех же стран. |
The United Nations Development Programme (UNDP) reported that efforts were needed to further develop the systemic, institutional, and individual capacities within the Saudi National Human Rights Institutions, including the Saudi Human Rights Commission (SHRC) and the Saudi Human Rights Society. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРОООН) сообщила о потребности в дальнейшем развитии общесистемного и организационного потенциалов, а также в расширении возможностей отдельных лиц в рамках саудовских национальных правозащитных учреждений, включая Саудовскую комиссию по правам человека (СКПЧ) и Саудовское общество прав человека. |
Local development strategies, which should be consistent with the national and global agenda, should be designed on the basis of local consultations with attention to institutional capacity, citizen engagement and the possible reform of political institutions. |
Стратегии развития на местном уровне, которые должны соотноситься с национальной и глобальной программами, следует разрабатывать на базе местных консультаций с уделением особого внимания вопросам институционального потенциала, вовлечения граждан и возможной реформы политических учреждений. |
Existing policies on child rights are weak and are also limited by the lack of resources and a failure to implement adequate monitoring and evaluation systems not only of legislative and institutional policies and programmes but also for institutions working with children. |
Существующая политика в области прав ребенка является малоэффективной и ограниченной из-за недостаточности средств и неспособности обеспечить надлежащие системы мониторинга и оценки не только в связи с законодательной и институциональной политикой и программами, но и в отношении учреждений, работающих с детьми. |