The means include education, skills development and work conditions of individuals; management, leadership and incentives in organizations; and PSG reform and systems development for full-scale institutional change. |
При этом он использует такие средства, как образование, развитие навыков и создание рабочих условий для частных лиц; руководство, лидерство и стимулирование в организациях; а также реформа управления государственным сектором и развитие систем для осуществления полномасштабных преобразований учреждений. |
The outcome of those deliberations, including studies and policy recommendations, would be disseminated to interested Governments, international organizations and the public at large, thus supplementing the ongoing work of major institutional stakeholders and stimulating new thinking in the area of financing for development. |
С результатами этого обсуждения, в том числе исследованиями и политическими рекомендациями, будут ознакомлены заинтересованные правительства, международные организации и широкая общественность, что станет дополнением к текущей работе крупных заинтересованных учреждений и что стимулирует новый концептуальный подход в области финансирования развития. |
Members of CEB also acknowledge that at the country level, community-based organizations are an increasingly important part of support structures for social cohesion, even in conflict situations where more formal political and institutional infrastructure may have eroded. |
Члены КССР также признают, что на страновом уровне организации, созданные на базе общин, представляют собой все более важный вспомогательный механизм, обеспечивающий социальную сплоченность общества, даже в условиях конфликтов, когда происходит ослабление более оформленных в организационном отношении политических организаций и учреждений. |
The participants adopted recommendations which include the need for OHCHR to pay attention to the specific concerns of the Pacific island countries and to provide technical assistance in the areas of institutional strengthening and capacity-building, and legislative review. |
Участники приняли рекомендации, касающиеся, в частности, необходимости того, чтобы УВКПЧ уделяло внимание конкретным озабоченностям островных стран Тихого океана и оказывало техническое содействие в таких областях, как укрепление учреждений, создание потенциала и пересмотр законодательства. |
The evaluation was undertaken in the context of the reform measures laid out by the former Secretary-General in 1997 and 2002, calling for greater coherence within the United Nations development system, improved coordination and clarification of institutional roles. |
Эта оценка была осуществлена в контексте мер по проведению реформы, изложенных бывшим Генеральным секретарем в 1997 и 2002 годах, который призвал обеспечить большую слаженность системы развития Организации Объединенных Наций, улучшить координацию и уточнить роли различных учреждений. |
Capacity development has been increasingly accepted as a dynamic process of individual and institutional learning, and recognized as an important means of creating a national socio-economic environment conducive to development and social progress. |
Создание потенциала все чаще рассматривается как динамичный процесс самостоятельного обучения и подготовки в системе образовательных учреждений и признается как важное средство для создания в стране таких социально-экономических условий, которые благоприятствовали бы развитию и социальному прогрессу. |
The rule of law, economic reform, institutional strengthening and defence reform have all been significantly advanced in the period covered by the latest report. |
В обеспечении правопорядка, проведении экономической реформы, упрочении государственных учреждений и реформировании оборонного сектора - во всех этих сферах в охватываемый докладом период был достигнут существенный прогресс. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has continued to assist in strengthening the institutional structures of ECCAS through capacity-building studies, such as those on the establishment of a self-funding autonomous mechanism of institutions of integration in Central Africa. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает помощь в укреплении организационных структур ЭСЦАГ путем проведения исследований по вопросам укрепления потенциала, таким, как создание независимого самофинансирующегося механизма интеграционных учреждений в Центральной Африке. |
Programme launched, South institutional leadership in implementation assigned |
Координаторы по вопросам ТСРС Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений |
At the same time, these projects illustrate the possibilities beyond traditional institutional settings and their viability in rural areas, and target the change of attitude necessary to mainstream. |
В то же время эти проекты доказывают существование возможностей, не обусловленных наличием традиционных медицинских учреждений, и ценность таких возможностей в сельских районах и предусматривают мероприятия, нацеленные на изменение мировоззрения, которое необходимо для их широкого использования. |
The document, which outlines the role of the agency in line with the proposed medium-term strategic institutional plan for 2008-2013, defines its niche within the global family of humanitarian programmes and agencies. |
В документе, в котором кратко изложена роль учреждения в соответствии с предлагаемым среднесрочным стратегическим и организационным планом на 2008-2013 годы, определяется его ниша в глобальной системе программ и учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
While the need for decision-making reform in the broader global institutional context was highlighted in the Monterrey Consensus, the question of strengthening the representation of developing countries is also now clearly on the agenda of the Bretton Woods institutions. |
В Монтеррейском консенсусе указывается на необходимость реформы процесса принятия решений в более широком глобальном и институциональном контексте, в связи с чем вопрос о повышении участия развивающихся стран занял видное место в повестке дня бреттон-вудских учреждений. |
The division of responsibility between public and private sectors varies from country to country depending on the housing policy goals, the institutional set-up and the viability of institutions and actors. |
Распределение ответственности между государственным и частным секторами варьируется в зависимости от страны и целей жилищной политики, институциональной системы и жизнестойкости учреждений и участников. |
There also is increased awareness and concern with means to move from large institutional facilities for disabled persons, where millions of disabled children and adults spend their lives today, to community-based approaches to counselling, care and social integration. |
Углубляется также понимание необходимости выработки механизмов отказа от крупных институциональных учреждений для инвалидов, в которых сейчас проводят свою жизнь миллионы детей и взрослых-инвалидов, и перехода к консультированию, оказанию медицинских услуг и социальной интеграции на базе общины. |
However, for these objectives to be realized, national execution must be accompanied by an expansion of institutional capacities, such as through increases to the budgets of the national institutions that are assuming new responsibilities. |
Однако для достижения этих целей применение метода национального исполнения должно сопровождаться развитием институционального потенциала, в частности за счет увеличения бюджетов национальных учреждений, берущих на себя выполнение новых обязанностей. |
The report also outlines the institutional possibilities, approaches and mechanisms for resolving concrete problems and conflicts, and lists the corresponding agents within the State infrastructure and the prime non-governmental organizations and institutions. |
Доклад также содержит описание институциональных возможностей, подходов и механизмов по урегулированию конкретных проблем и конфликтов, а также списки соответствующих ведомств в государственной инфраструктуре и основных неправительственных организаций и учреждений. |
1989 Doctoral thesis on institutional care of children under the age of 3, Karl Marx University of Economics, Budapest |
1989 год - докторская диссертация на тему детских попечительских учреждений для детей в возрасте до трех лет, Экономический университет им. Карла Маркса, Будапешт. |
A new institutional system, the State Health Centre will be established by merging some institutions falling under the supervision of different ministries, where all entitled people will be treated. |
В результате объединения нескольких учреждений, подведомственных различным министерствам, создана новая институциональная структура - Государственный центр здравоохранения, - где будет организовано лечение для соответствующих категорий лиц. |
Recognizing the continuing need for assistance from the international community for institutional capacity-building in Timor-Leste, including in the areas of the judiciary and the police, my Government welcomes the unanimous adoption by the Security Council of resolution 1599, authorizing the establishment of UNOTIL. |
Осознавая сохраняющуюся необходимость оказания международным сообществом помощи в наращивании потенциалов государственных учреждений Тимора-Лешти, в том числе судебных органов и полиции, наше правительство приветствовало единодушное принятие резолюции 1599 Совета Безопасности, санкционирующей учреждение ОООНТЛ. |
Other fundamental features include the differentiation of permitting regimes for major and minor pollution sources, adequate powers of regulators, transparency and broad institutional stakeholder and public participation, and outreach to the regulated community. |
Другими основными элементами такой системы являются дифференциация режимов выдачи разрешений для крупных и малых источников загрязнения, наделение регулирующих органов надлежащими полномочиями, транспарентность и широкое участие различных заинтересованных учреждений и общественности, а также информирование субъектов регулирования. |
The Committee had noted the impact of the armed conflict in Guinea-Bissau and the institutional crisis faced by the country as well as the difficulty of finding a political solution. |
Комитет принял к сведению последствия вооруженного конфликта в Гвинее-Бисау, а также кризисное состояние учреждений в этой стране и трудности, с которыми сопряжен поиск политического решения. |
It recognizes the importance not only of individual or institutional competence but also of a conducive policy and normative framework, within which they can contribute to the development process. |
При этом признается важное значение не только способностей отдельных лиц или учреждений, но и благоприятной политики и нормативной базы, благодаря которым они могут вносить свой вклад в процесс развития. |
However, the Committee was informed that, under the new arrangement, any balance left at the end of the day in a cash concentration sub-account automatically earns an institutional rate of interest. |
Однако Комитету было сообщено, что в рамках этого нового механизма применительно к любому остатку на конец дня на субсчете, где сосредоточивается наличность, автоматически начисляется процент по ставке, действующей для учреждений. |
The programme, which contains a research component undertaken in collaboration with the Prince of Wales Business Leaders Forum, will support overall UNDP institutional learning on effective development collaboration with private sector actors. |
При помощи этой программы, которая включает научно-исследовательский компонент, реализуемый в сотрудничестве с Форумом, принца Уэльского, объединяющего видных представителей деловых кругов, поддержка будет предоставляться общей деятельности ПРООН по вопросам информирования учреждений об эффективных формах сотрудничества в целях развития с субъектами частного сектора. |
By building on their strengths, they create a social transformation, where people are seen as the subjects of their own development rather than as the objects of institutional intervention. |
Реализуя свои имеющиеся возможности, они добиваются социальных перемен, при которых люди рассматриваются как активные участники своего собственного развития, а не как объекты деятельности учреждений. |