UNDP brokering of South-South knowledge exchanges and learning experiences, which constitutes one of the most common ways in which UNDP supports South-South cooperation, has produced immediate short-term benefits for participants with the potential to evolve into institutional and country benefits. |
Содействие со стороны ПРООН обмену знаниями и опытом в рамках программ Юг-Юг, что представляет собой один из наиболее распространенных путей оказания ПРООН поддержки сотрудничеству Юг-Юг, приносит незамедлительные краткосрочные выгоды для участников программ с перспективой преобразования в выгоды для учреждений и для всей страны. |
According the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, framework laws should establish "institutional responsibility for the implementation of the right to health... and possible recourse procedures." |
По мнению Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, рамочное законодательство должно содержать положения, касающиеся "учреждений, отвечающих за осуществление национальной стратегии охраны здоровья... и возможных процедур обжалования". |
This calls for a review of the United Nations regional roles and settings, including the regional commissions, to address regional needs, avoid duplication and overlapping functions and seek a coherent regional institutional landscape. |
Это делает необходимым обзор региональных функций и условий работы Организации Объединенных Наций, в том числе работы региональных комиссий, для того чтобы можно было удовлетворить региональные потребности, избежать дублирования и обеспечить слаженность в работе учреждений в рамках конкретного региона. |
Article 5.2 of Law 395/1990, which includes in prison officers' institutional duties their participation - including as part of working groups - in the observation and re-educational treatment of prisoners and detainees; |
статью 5.2 Закона 395/1990, которая в обязанности тюремных служащих пенитенциарных учреждений вменяет участие, в том числе в рамках рабочих групп, в наблюдении за заключенными и их перевоспитании; |
It would enhance international coordination of disaster management and emergency response through greater use of existing space-based services for all countries, as well as facilitating capacity-building and institutional strengthening for disaster management, particularly in developing countries. |
Она повысит международную координацию по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренному реагированию путем более широкого использования существующих космических служб всеми странами, а также будет содействовать созданию потенциала и расширению участия учреждений в предупреждении и ликвидации чрезвычайных ситуаций, особенно в развивающихся странах. |
If we can make this point that I'm making to powerful men and women in our society at all levels of institutional authority and power, it's going to change, it's going to change the paradigm of people's thinking. |
Если мы сможем донести то, о чем я говорю, до влиятельных мужчин и женщин в нашем обществе на всех уровнях властных учреждений, это изменит... это изменит образ мысли людей. |
This is what we consider to be the missing link and a new right: the right to institutional protection; the right of victims of armed conflict to the full protection of all relevant institutions that can and should alleviate their suffering, directly or indirectly. |
Это и есть, по нашему мнению, недостающее звено и новое право - право на институциональную защиту, право жертв вооруженного конфликта на полную защиту со стороны всех соответствующих учреждений, которые могут и должны прямо или косвенно облегчить их страдания. |
This network includes three scientific systems: the institutional system of the Academy of Sciences, the system of scientific institutions within ministries as well as the system of universities as teaching and scientific institutions. |
Эта сеть включает в себя три научные системы: институциональную систему Академии наук, систему научных учреждений в рамках министерств, а также систему университетов как учебно-научных учреждений. |
(e) Number of programmes implemented for the prevention of institutional violence and amount of training provided to staff of institutions on this issue. |
ё) количества программ, реализованных в целях предупреждения насилия в детских учреждениях, и объемов учебной подготовки персонала детских учреждений по этому вопросу. |
The handbook on non-profit institutions aims at unifying into one sector all non-profit institutions, which are currently allocated to various institutional sectors in the 1993 SNA, in order to expand the data provision on NPIs. |
Справочник по некоммерческим учреждениям преследует цель объединения в один сектор всех некоммерческих учреждений, которые в настоящее время относятся в СНС 1993 года к различным институциональным секторам, с тем чтобы расширить базу сбора информации по некоммерческим учреждениям. |
(c) Each year, two to five institutions will be selected on the basis of an institutional audit for developing appropriate growth strategies to meet the increasing needs of the foreign trade sector (RB); |
с) каждый год будут выбираться от двух до пяти учреждений на основе институциональной ревизии для разработки соответствующих стратегий роста в целях удовлетворения растущих потребностей внешнеторгового сектора (РБ); |
The programme aims to strengthen the institutional capacity of developing countries and countries with economies in transition to address the causes and effects of climate change and to promote the implementation of the Convention by supporting national institutions and processes which facilitate the development of national implementation strategies. |
Цели Программы: ТРАККК направлена на укрепление организационных возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области изучения причин и последствий изменения климата, а также содействия осуществлению Конвенции за счет поддержки национальных учреждений и процессов, способствующих разработке национальных стратегий практической деятельности. |
(c) To strengthen existing human resources and institutional capacities within government ministries, universities and other selected institutions to make them self-reliant in conducting their own training, using local training facilities and experts. |
с) повысить уровень подготовки имеющихся людских ресурсов и укрепить организационную базу государственных министерств, университетов и других отдельных учреждений, с тем чтобы они могли самостоятельно проводить собственные мероприятия по профессиональной подготовке с использованием местной учебной базы и экспертов. |
Distribution to other target groups will be carried out through non-governmental organizations as implementing partners, to the extent feasible, and through government implementing agencies, such as the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Education, particularly for institutional feeding. |
Распределение помощи среди других целевых групп будет осуществляться через неправительственные организации, выступающие в качестве партнеров, насколько это реально возможно, а также через правительственные учреждения, такие, как министерство социального обеспечения и министерство образования, особенно в том, что касается обеспечения продуктами специализированных учреждений. |
(b) Establishment of institutional linkages and networks of institutions at the global and regional level will continue in the biennium, involving the scientific community, universities and associations, which have developed a multitude of programmes within the IDNDR framework; |
Ь) продолжение в течение двухгодичного периода деятельности по установлению организационных связей и созданию сетей учреждений на глобальном и региональном уровнях с участием научных кругов, высших учебных заведений и ассоциаций, которые разработали большое количество программ в рамках МДУОСБ; |
The broad areas of support included public enterprise reform (46 operations), public financial management (20 operations), civil service reform (13 operations) and institutional development interventions at sectoral or agency levels (157 operations). |
Широкие области оказания поддержки включали: реформу государственных предприятий (46 операций), управление государственными финансами (20 операций), реформу гражданской службы (13 операций), а также мероприятия по развитию организационных структур на уровне секторов или учреждений (157 операций). |
Since guarantees presuppose the existence of trade-finance instruments and institutions, as well as a rating system for the credit standing of signatories, the institutional deficiency of developing countries in this respect is more acute than in trade finance. |
Поскольку гарантии предполагают наличие инструментов и соответствующих учреждений для финансирования торговли, а также определенную систему рейтинга для определения кредитоспособности участников этих операций, слабость институциональной базы в развивающихся странах в этой области ощущается еще острее, чем в области финансирования торговли. |
The institutional players include a central bank, commercial banks, merchant banks, discount houses and a host of other financial and non-bank financial institutions, including the capital market as well as numerous types of informal finance. |
В число институциональных субъектов входят центральный банк, коммерческие банки, торговые банки, вексельные конторы и множество других финансовых учреждений банковского и небанковского типа, включая рынок капитала, а также многочисленные виды неформальных финансовых учреждений. |
On the institutional front, financial markets are being developed and diversified, a more competitive environment is being fostered through easing entry requirements for new banks, restructuring and strengthening existing banks and other financial institutions, and liquidation or privatization of other problem banks. |
Что касается создания институциональной базы, то формируются и диверсифицируются финансовые рынки, поощряется усиление конкуренции посредством упрощения требований в отношении создания новых банков, реорганизации и укрепления имеющихся банков и других финансовых учреждений и ликвидации или приватизации других банков, испытывающих серьезные проблемы. |
These could provide for the mobilization, from different departments and Programmes of the United Nations, as well as from the agencies of the United Nations system, of the substantive, operational, institutional and administrative support required by the secretariat. |
Такие решения могли бы предусматривать привлечение существенной, оперативной, институциональной и административной поддержки, необходимой секретариату, от различных департаментов и программ Организации Объединенных Наций, а также от учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
As part of its human rights institutional strengthening project, one human rights officer is based with the South African Human Rights Commission to assist the Commission in carrying out its mandate. |
В рамках этого проекта по укреплению учреждений по правам человека один сотрудник по вопросам прав человека прикомандирован к Южно-Африканской комиссии по правам человека с целью оказания помощи Комиссии в осуществлении ее мандата. |
At a time when the international community is assessing the progress made since Beijing, women are still underrepresented at the national institutional level and within the bodies of the United Nations system, despite the progress made by the Secretary-General in appointing women to many positions. |
В то время как международное сообщество оценивает путь, пройденный после Пекина, женщины все еще остаются недопредставленными на уровне национальных учреждений, а также в системе Организации Объединенных Наций, несмотря на прогресс, достигнутый Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в деле назначения женщин на различные должности. |
Statements were made by the following institutional stakeholder participants: United Nations, International Monetary Fund, World Health Organization, United Nations Development Programme (UNDP) and the OPEC Fund for International Development. |
С заявлениями также выступили представители следующих заинтересованных учреждений: Организации Объединенных Наций, Международного валютного фонда, Всемирной организации здравоохранения, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Фонда ОПЕК для международного развития. |
The dual role of regional commissions as the regional arm of the United Nations, on the one hand, and part of the regional institutional landscape, on the other, endows them with unique comparative advantages to address cross-border and regional issues of development. |
Двойная роль региональных комиссий как региональных органов Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и компонентов структуры региональных учреждений, с другой, дает им уникальные сравнительные преимущества в решении трансграничных и региональных проблем развития. |
UNIDO reported that, at a recent session of CCPOQ, it had become apparent that a number of United Nations system agencies were actively involved in civil society organizations capacity-building and institutional development (17 United Nations system agencies had participated in the survey). |
ЮНИДО сообщила, что на последней сессии ККПОВ стало очевидным, что ряд учреждений системы Организации Объединенных Наций активно участвуют в создании потенциала и институциональном развитии организаций гражданского общества (в обследовании участвовали 17 учреждений системы Организации Объединенных Наций). |