As well as increasing value for money for the commissioning organization, dissemination is critical for the institutional capacity-building required to underpin implementation. |
Наряду с этим важнейшее значение для наращивания институционального потенциала, необходимого для поддержки таких процессов, имеет повышение отдачи от вложенных денежных средств в деятельности исследовательских учреждений и распространение результатов их работы. |
Staff of public and private sector institutions qualified to use industrial performance assessment tools, institutional diagnosis tools, policy/legal and regulatory analysis; |
Подготовка квалифицированного персонала учреждений государственного и частного секторов, способного использовать средства оценки показателей деятельности промышленности, институциональные средства диагностики, методы политического/правового и регламентирующего анализа; |
UNFPA provided support to intergovernmental organizations, including to Partners in Population and Development for an assessment of the institutional capacities of 17 regional/national population institutions that have been conducting training and research programmes. |
ЮНФПА оказал поддержку межправительственным организациям, включая партнеров в области народонаселения и развития, в деле проведения оценки институционального потенциала 17 региональных/национальных демографических учреждений, осуществлявших учебные и исследовательские программы. |
This reflects efforts to ensure greater fairness in access to the institutional services for disabled persons living in areas further away from the centre of the capital. |
Эти данные отражают предпринятые усилия с целью гарантирования большего равноправия при использовании услуг государственных учреждений лицами с инвалидностью, которые проживают в наиболее отдаленных от центра и столицы областях. |
Governments should provide sanitation with an institutional "home" in order to strengthen networking among national and local authorities responsible for water, sanitation, health, the environment, education and finance. |
Правительства должны создать институциональные механизмы, способствующие усилению взаимодействия национальных и местных учреждений, занимающихся вопросами водоснабжения, санитарии, здравоохранения, охраны окружающей среды, просвещения и финансов. |
Efforts to reform the institutional architecture of the international financial system should concentrate on a far-reaching overhaul of the Bretton Woods institutions, which had been created in another era and for other purposes. |
Усилия по реформированию институциональной структуры международной финансовой системы должны быть направлены на проведение масштабной реорганизации бреттон-вудских учреждений, которые были созданы в другую эпоху и для других целей. |
Emphasizes the need to facilitate the implementation at the national level of the Programme of Action through the strengthening of national coordination agencies or bodies and institutional infrastructure; |
особо выделяет необходимость содействовать осуществлению Программы действий на национальном уровне путем укрепления национальных координационных учреждений или органов и организационной инфраструктуры; |
4.21 The aim of the above-mentioned capacity is to enhance the efficiency and effectiveness of peacekeeping field operations and support from Headquarters through the institutional strengthening of peacekeeping. |
4.21 Вышеупомянутая структура предназначена для повышения эффективности и результативности полевых миротворческих операций и поддержки, оказываемой из Центральных учреждений, путем укрепления институциональной основы деятельности по поддержанию мира. |
Advisory services were provided to more than 60 States on the establishment and strengthening of their national human rights institutions, including capacity-building assistance in terms of training, institutional assessment and ongoing technical support. |
Более 60 государств получили консультативные услуги по созданию и укреплению национальных правозащитных учреждений, в том числе помощь по наращиванию потенциала в отношении обучения, институциональной оценки и оказания на постоянной основе технической поддержки. |
The Special Rapporteur notes with interest the institutional measures taken by States in order to tackle extremism, including through national institutions with a general human rights mandate or a specific mandate to fight against racial discrimination and competent to receive and consider complaints from individuals. |
Специальный докладчик с интересом отмечает принятые государствами институциональные меры в целях борьбы с экстремизмом, включая создание национальных учреждений, которым поручено заниматься защитой прав человека в целом или более конкретно - бороться с расовой дискриминацией и которые компетентны получать и рассматривать жалобы граждан. |
This difficult situation has been further exacerbated in recent years by an increase in the number of countries that have legal constraints mitigating against provision of institutional (i.e., core) support. |
В последние годы это сложное положение только ухудшилось, поскольку увеличилось число стран, в которых появились законодательные запреты на прямую поддержку учреждений, т.е. на предоставление основных средств. |
Such institutional attention facilitates early warning and early response and the establishment of the appropriate policy frameworks and violence prevention strategies that are essential to the prevention of violence. |
Рассмотрение этих вопросов в рамках подобных учреждений способствует развитию механизмов раннего предупреждения и раннего реагирования, а также разработке соответствующих концепций и стратегий, необходимых для предотвращения насилия. |
The focus on and provision of additional training were owing to increased institutional demands to support human rights monitoring |
Уделение особого внимания учебной подготовке и проведение дополнительной подготовки объяснялись повышением заинтересованности учреждений в содействии обеспечению контроля за ситуацией в области прав человека |
The UNCTAD initiative in the field of sovereign debt has revealed that policymakers in some developing countries need technical assistance to improve their regulatory and institutional settings with respect to sovereign lending and borrowing. |
Инициатива ЮНКТАД, связанная с суверенной задолженностью, показала, что директивным органам некоторых развивающихся стран необходима техническая помощь для укрепления своих систем регулирования и учреждений в том, что касается суверенного кредитования и заимствования. |
(c) Support the development of improved evidence on institutional performance to inform policy formulation, implementation and accountability, led by developing countries. |
с) оказывать развивающимся странам поддержку в улучшении оценки деятельности учреждений на основе конкретных данных с целью обеспечить обоснованную разработку политики, ее осуществление и подотчетность; |
To the extent possible, the local level could be the starting point for prioritization and coordination of government and institutional activities in preparedness coordination. |
Определение приоритетов и координацию действий правительства и учреждений в деле обеспечения готовности к бедствиям следует по мере возможности начинать на местном уровне. |
UNAMI and the United Nations country team will continue to work to strengthen national and regional institutional capacity, women's groups and civil society organizations, as well as establish robust institutions to ensure democratic, constitutional governance, and peaceful conflict-resolution mechanisms. |
МООНСИ и страновая группа Организации Объединенных Наций будут продолжать работать над укреплением национального и регионального институционального потенциала, женских групп и организаций гражданского общества, а также над созданием надежных учреждений для обеспечения демократического конституционного управления и формирования механизмов мирного урегулирования конфликтов. |
The institutional landscape has also changed significantly since 1992, including in terms of institutions in the field of research, development and demonstration, policy instruments, support mechanisms of the United Nations system, international commitments and international law. |
Институциональная ситуация также значительно изменилась с 1992 года, в том числе относительно учреждений в области научных исследований, опытно-конструкторских разработок и демонстрационных проектов, политических документов, механизмов поддержки системы Организации Объединенных Наций, международных обязательств и норм международного права. |
The Security Council welcomes the considerable progress that has been made by Timor-Leste in strengthening institutional and human resources capacities of State institutions, including in the security, justice and governance sectors which play crucial roles in safeguarding stability and promoting democracy. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый Тимором-Лешти в деле укрепления институционального и кадрового потенциала государственных учреждений, в том числе в секторах безопасности, правосудия и управления, которые играют определяющую роль в обеспечении стабильности и поощрении демократии. |
Such consultations should involve a pool of experts drawn from the host country, the least developed countries and their partner countries, agencies of the United Nations system and other relevant stakeholders, in order to work out institutional modalities. |
В консультациях по вопросу об организационных механизмах должны участвовать эксперты из принимающей страны, наименее развитых стран и их стран-партнеров, учреждений системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон. |
The Legal Support Office of UNDP is an integrated legal office for UNDP and its affiliated agencies whose legal work spans all aspects of administrative, corporate and institutional law. |
Управление юридической поддержки ПРООН является комплексным правовым подразделением для ПРООН и ассоциированных с нею учреждений, и его юридическая деятельность охватывает все аспекты административного, корпоративного и институционального права. |
Despite capacity challenges, the Institute has demonstrated its relevance to fostering sustained development, a stable and prosperous continent through capacity-building, collaboration and institutional development in criminal justice agencies and civil societies. |
Несмотря на проблемы в области потенциала, Институт продемонстрировал свою значимость в деле содействия устойчивому развитию, обеспечению стабильности и процветания на континенте посредством наращивания потенциала, взаимодействия и институционального развития учреждений системы уголовного правосудия и гражданского общества. |
United Nations agencies' efforts to bolster institutional capacity through data collection and to establish regional networks for information-sharing as part of their role in ensuring implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy were indispensable to any successful environmental policy. |
Для любой успешной экологической политики необходимы усилия учреждений Организации Объединенных Наций по укреплению институционального потенциала посредством сбора данных и создания региональных сетей для обмена информацией в рамках их роли в обеспечении осуществления Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии. |
A wide range of measures had been developed and/or implemented, including the gradual replacement of institutional foster care facilities with a social services network at the community level similar to a family environment, promoting early childhood development and providing increased support for families of children with disabilities. |
Был разработан и/или реализован широкий круг мер, включая постепенную замену специализированных учреждений по уходу за детьми системами социальных услуг на уровне общин, обеспечивающих обстановку, близкую к семейной, содействие развитию детей раннего возраста и оказание большей поддержки семьям с детьми-инвалидами. |
The Committee is concerned that the State party fails to provide sufficient and adequate support services in local communities to enable persons with disabilities to live independently outside a residential institutional setting. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не обеспечивает достаточных и адекватных вспомогательных услуг на уровне местных общин, чтобы позволить инвалидам жить самостоятельно за пределами стационарных учреждений. |