The Addis Ababa Fistula Hospital was selected in the institutional category for its important achievements in providing services for women suffering from childbirth and related injuries and also in offering a holistic package of rehabilitation services with the objective of reintegrating the patients into society in a dignified manner. |
Госпиталь в Аддис-Абебе, специализирующийся на лечении свищей, был избран лауреатом по категории учреждений за его весомый вклад в оказание помощи женщинам, получившим родовые и другие травмы, а также за предоставление им целого пакета реабилитационных услуг с целью помочь достойно реинтегрироваться в общество. |
The Member States of institutional stakeholders - the International Monetary Fund, the World Bank, the World Trade Organization and the Economic and Social Council - should build the capacities of their secretariats to ensure inter-agency coordination. |
Государства-члены соответствующих учреждений - МВФ, Всемирного банка, ВТО и Экономического и Социального Совета - должны обеспечить их секретариаты всеми средствами, необходимыми для координации выполнения стоящих перед ними задач. |
In 2004, to improve the functioning of judicial institutions, speed processing and clear the backlog of cases, while reaffirming the responsibility of legal officials, the conventional judicial system underwent a profound reform, both legal and institutional. |
В 2004 году, в целях совершенствования работы судебных учреждений, ускорения процессов рассмотрения дел и разгрузки судов при уделении особого внимания ответственности сотрудников судебных ведомств, традиционная судебная система была подвергнута глубокому реформированию как в юридическом, так и в институциональном аспектах. |
We hope that the current institutional reforms in the Bretton Woods institutions will go far enough to ensure greater voting rights and representation for developing countries, particularly African countries, in the World Bank and the International Monetary Fund. |
Надеемся, что нынешние институциональные реформы бреттон-вудских учреждений будут достаточно широкими и сумеют обеспечить больше возможностей в плане голосования и представительства для развивающихся стран, особенно африканских стран, во Всемирном банке и Международном фонде развития. |
They should urgently address the serious bottlenecks caused by weak environmental institutions, through strengthening the level, mandate and capacities of the environmental authorities to make these more competent and effective, clarifying institutional task-sharing, and consolidating enforcement structures. |
Им следует незамедлительно решить серьезные проблемы, обусловленные слабостью природоохранных учреждений, путем укрепления репутации, мандата и потенциала природоохранных органов с целью повышения их компетентности и эффективности, более четкого распределения обязанностей между учреждениями и усиления правоприменительных структур. |
The United Nations is learning to take better advantage of its institutional capacities to form effective relationships with the private sector and other stakeholders; however, scope for further improvement exists both at the level of individual funds, agencies and programmes and at the system level. |
Организация Объединенных Наций учится более эффективно использовать свой институциональный потенциал для формирования эффективных партнерских отношений с частным сектором и другими заинтересованными сторонами, но вместе с тем возможности для дальнейшего совершенствования существуют как на уровне отдельных фондов, учреждений и программ, так и на системном уровне. |
Within the sphere of competence of the Ministry of Education, Youth and Physical Education, institutional and protective upbringing seems to be the most sensitive area with respect to the implementation and enforcement of the Convention. |
Что касается сферы компетенции министерства образования, по делам молодежи и спорта, то с точки зрения осуществления и применения положений Конвенции наиболее деликатной сферой является деятельность специальных учебно-воспитательных учреждений. |
In 1995, the Ministry of Education issued an instruction to educational institutions on the execution of institutional and protective upbringing which responded to the CPT recommendations, especially in the sphere of the further training of new and existing staff of institutions for young people. |
В 1995 году министерство образования выпустило инструкцию учебным заведениям относительно проведения воспитательной работы в специальных учебно-воспитательных заведениях, которая стала откликом на рекомендации ККП, особенно в том, что касается дальнейшей подготовки нового и имеющегося персонала детских учреждений. |
Current environmental issues require system-wide responses by the United Nations, since the environmental agenda permeates the work of various United Nations institutions and cuts across traditional institutional boundaries of existing organs of the Organization. |
Современные экологические вопросы требуют от Организации Объединенных Наций общесистемных решений, поскольку экологическая повестка дня пронизывает работу различных учреждений Организации Объединенных Наций и выходит за пределы традиционных институциональных рамок существующих органов Организации. |
Information received from regional institutions indicate that the effectiveness of regional institutions generally in delivering programmes and technical assistance is undermined by a number of factors at the financial, technical, institutional and policy levels. |
Сведения, полученные от региональных учреждений, свидетельствуют о том, что ряд факторов финансового, технического, организационного и стратегического характера снижают общую эффективность их деятельности в рамках осуществления программ и оказания технической помощи. |
The Directory could include, inter alia, the available institutional information concerning missions, mandates, organizational structures, programmes, activities, personnel and budget, as well as information on collaborative forest-related work and activities of organizations and institutions. |
Этот справочник мог бы, в частности, содержать имеющуюся информацию о задачах, мандатах, организационной структуре, программах, деятельности, персонале и бюджете существующих организаций и учреждений, а также сведения об их сотрудничестве в работе по вопросам, связанным с лесами. |
Its objective is to apply a new model for providing indigenous women with health care and addressing domestic and institutional violence against them, called "health centres for indigenous women". |
Цель проекта состоит в разработке экспериментальной модели оказания медицинских услуг и борьбе с насилием в семье и в системе организаций учреждений, чтобы обеспечить защиту женской части коренного населения. |
That Agreement provided for the implementation of a new institutional order, inter alia a Transitional Government, a bicameral Parliament and the following five institutions supporting democracy: |
Этим соглашением было предусмотрено создание новой организационной структуры, в частности переходного правительства, двухпалатного парламента и пяти перечисленных ниже гражданских учреждений, призванных оказать поддержку демократии. |
Most entities consider their advisers to be important elements of the entity's "institutional memory", particularly on technical cooperation issues, but also to some extent on the normative and analytical functions. |
Большинство учреждений рассматривают своих консультантов как важный элемент «институциональной памяти» учреждений, особенно по вопросам технического сотрудничества, а также в определенной степени по вопросам нормативно-аналитических функций. |
The preservation of the institutional memory of MICIVIH and MICAH in the field of human rights, through the creation of a human rights documentation centre, was also proposed and should be pursued by United Nations resident agencies. |
Было также предложено сохранить все материалы, собранные МГМГ и МГМПГ по вопросам прав человека, путем создания центра документов по правам человека; эту работу должны осуществить представители учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The international community has a collective interest in preserving and strengthening all elements of the institutional triad of disarmament: the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission. |
Сохранение и укрепление всех элементов триады учреждений по проблемам разоружения: Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению - отвечает коллективным интересам всего международного сообщества. |
The goal of institutional anchoring has been to form networks of UMP Urban Management Programme anchor institutes and assist them toin developing their capability to continue urban management technical assistance. |
Цель определения ключевых учреждений заключалась в том, чтобы сформировать сети ключевых учреждений Программы руководства городами и оказать им помощь в наращивании своего потенциала для того, чтобы по-прежнему оказывать техническую помощь в области управления городским хозяйством. |
In addition to the capacity-building and institutional development of the Government, the project has also aimed to build the capacity of civil society to engage with the Government on treaty reporting. |
Помимо укрепления потенциала и развития государственных учреждений, в рамках этого проекта ставится цель расширить возможности гражданского общества в области участия в процессе представления докладов вместе с правительством. |
The thematic group on land, established in early April 2010 as part of the Partners Coordination Group, is a forum for discussion and dialogue for all stakeholders in the land sector: institutional actors, technical and financial partners and civil society organizations. |
Созданная в апреле 2010 года Тематическая группа по земельным вопросам (в рамках Координационной группы партнеров) представляет собой площадку для диалога и координации действий всех заинтересованных сторон, действующих в земельном секторе: учреждений, технических и финансовых партнеров, а также организаций гражданского общества. |
Nonetheless, there are several obstacles: poor institutional research capacity, a lack of skilled human resources and financial resources, poor dissemination of research findings, and limited development of scientific collaboration, both between national institutions and with institutions abroad. |
Однако на этом пути пока существует ряд препятствий: слабый исследовательский потенциал научных учреждений, дефицит квалифицированных кадров и финансовых ресурсов, недостаточное распространение результатов исследований и ограниченный характер развития научного сотрудничества как между национальными учреждениями, так и с зарубежными институтами. |
French policy and action involve capacity-building of microfinance institutions, development of partnerships, increasing the collaboration between microfinance institutions and banks, and strengthening of the institutional and professional environment of the microfinance sector. |
Осуществляемая Францией политика и практика связаны с наращиванием потенциала учреждений микрофинансирования, налаживанием партнерских связей, расширением сотрудничества между учреждениями микрофинансирования и банками и улучшением институциональных и профессиональных условий сектора микрофинансирования. |
Accordingly, the institutional capacity of their offices should be strengthened and their mandates defined in such a way as to ensure their effective influence on national planning processes as well as the integration of ongoing UNCCD activities into national activities. |
С учетом этого необходимо укрепить институциональный потенциал их учреждений и определить их мандаты таким образом, чтобы они могли оказывать эффективное влияние на национальные процессы планирования, а также включать текущую работу по осуществлению КБОООН в деятельность национального уровня. |
It is our concern that the United Nations should have the institutional capacity to provide for, defend and promote human rights and to create a space for the participation of international humanitarian agencies in carrying out those objectives. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций располагала институциональным потенциалом для обеспечения защиты и осуществления прав человека и для обеспечения участия международных учреждений в реализации этих целей. |
In a few countries, notably Nicaragua, the Russian Federation and The former Yugoslav Republic of Macedonia, efforts are also being made to strengthen outreach services to children with disabilities and their families, linked in some cases to reducing the use of institutional care. |
В некоторых странах, в частности в Никарагуа, Российской Федерации и бывшей югославской Республике Македонии, предпринимаются усилия по укреплению системы оказания услуг детям-инвалидам и их семьям, которые в некоторых случаях предполагают сокращение использования государственных учреждений опеки над детьми. |
UNDP/SUM and UNDP country offices would invest in building the institutional and human capacity of financial institutions providing microfinance to become fully sustainable and attract funding from semi-commercial and commercial sources to expand in scale and scope. |
СГМ ПРООН и страновые отделения ПРООН будут инвестировать средства в создание организационного и человеческого потенциала финансовых учреждений, предоставляющих микрофинансирование, в целях обеспечения их полной стабильности и привлечения финансовых средств из полукоммерческих и коммерческих источников для расширения масштабов и сферы операций. |