It was also criminalizing negative traditional and customary practices that had proved harmful to the health of women, and was determined to end such practices through legislation, advocacy and improving institutional capacity. |
Нищета и неграмотность ведут к росту масштабов насилия в отношении женщин, что заставляет правительство укреплять потенциал соответствующих национальных учреждений в целях обеспечения неотвратимости наказания за любые насильственные действия. |
In addition to developing institutional capacities, ISDEMU, in coordination with government and international cooperation organizations, is conducting investigations on its own initiative to raise awareness of the legal framework and of the instruments and tools that might facilitate application of the laws. |
Помимо работы по повышению институциональных возможностей, ИСДЕМУ также ведет совместную исследовательскую работу с рядом государственных учреждений и с организациями международного сотрудничества в целях учета опыта использования не только правовых рамок, но также и инструментов и механизмов, которые могут способствовать реализации соответствующих законов. |
Mr. Sarapuu (Estonia) said that all States joining the European Union had to respect the rule of law and there had been no opposition to its institutional choices upon accession. |
Г-н Сарапуу (Эстония) говорит, что все государства, вступающие в состав Европейского союза, обязаны соблюдать принципы верховенства права и при вступлении Эстонии в Европейский союз не было высказано возражений относительно ее институциональных учреждений. |
In establishing the new constitutional and institutional set-up we should avoid artificial structures that will require an abnormally long transitional period to be absorbed by the people and the institutions at a great socio-economic cost. |
При создании нового законодательства и организационной структуры мы должны стараться не создавать искусственных структур, на привыкание к которым у людей уйдет слишком много времени, а также учреждений, которые потребуют значительных социально-экономических затрат. |
Project on "institutional adjustment for gender equity" implemented, with six workshops on gender and legislation, government institutions, workers' federations and confederations, in San Pedro Sula and La Ceiba, 2001. |
В рамках проекта под названием "Перестройка институциональной системы с ориентацией на гендерное равенство" в Сан-Педро-Суле и Ла-Сейбе в 2001 году было проведено шесть семинаров по гендерным проблемам и вопросам законодательства с участием представителей государственных учреждений, федераций и конфедераций трудящихся. |
It was stressed that neither the term "cleaner production centre" nor the term "ESTC" signified a particular institutional structure; instead these could denote networks, national programmes or functions undertaken by different institutions. |
На нем было подчеркнуто, что "под центрами по экологически более чистому производству или ЦЭБТ" подразумевается не какая-то конкретная институциональная структура; наоборот, речь может идти о сетях, национальных программах или функциях различных учреждений. |
(c) Provide financial, technical and institutional support to 1,000 participatory financial institutions and non-governmental organizations by the year 2005. |
с) обеспечение к 2005 году финансовой, технической и институциональной поддержки 1000 финансовых учреждений, работающих на основе принципа участия бенефициаров, и неправительственных организаций. |
Frail older persons, for example, require a continuum of care from home-help, which supports "ageing in place", to institutional care, when independent living is no longer possible. |
Пожилые люди с ослабленным здоровьем нуждаются, например, в постоянном уходе - от помощи на дому, нацеленной на оказание поддержки престарелым в домашних условиях, до ухода в рамках попечительских учреждений, когда независимое проживание уже не представляется возможным. |
Strong linkages and institutional agreements have been established through this process between a range of institutions engaged in the production of valuable data for the design and implementation of gender-oriented policies and national statistical offices and women's machineries. |
В рамках этого процесса были налажены прочные связи и достигнуты институциональные соглашения между целым рядом учреждений, занимающихся подготовкой ценных данных, необходимых как для разработки и осуществления ориентированных на удовлетворение потребностей женщин стратегий, так и для работы национальных статистических управлений и женских организаций. |
There is a need for further development of rain-fed crops and multi-cropping, and institutional support, in the form of credit facilities, uniform legislation and research and testing stations where pioneer crop-testing and new methodologies can be tried out. |
Необходимо продолжать выведение неорошаемых культур и развитие многократного севооборота и обеспечивать институциональную поддержку в форме кредитных учреждений, единообразного законодательства и научно-исследовательских и опытных станций, где могут быть опробованы новые культуры и новые методологии. |
The infertility clinic of the Centre for Research into Human Reproduction was established in 1987, its main objective being to promote fertility in couples with reproductive dysfunction by providing the highest standard of treatment available in Panamanian institutional medicine. |
Клиника по лечению бесплодия была создана в 1987 году при Центре научных исследований проблем репродуктивного здоровья для восстановления фертильности супружеских пар, страдающих репродуктивной дисфункцией, путем применения всех имеющихся в распоряжении медицинских учреждений Панамы средств. |
Also, in order to identify all private and institutional partners in the reservation of sites where the terminal and the access shaft will be constructed, a land survey was conducted, leading to the demarcation of about 130 hectares. |
Кроме того, чтобы очертить круг заинтересованных государственных учреждений и частных лиц в целях отвода земель для сооружения конечной станции и входа в туннель, было проведено выборочное исследование, по итогам которого была проведена межевая съемка на площади 130 гектаров. |
Some countries, while not making the river basin approach a fundamental institutional feature, are improving integration by creating ad hoc entities for the protection of specific water bodies, in which all stakeholders are represented. |
Некоторые страны, хотя и не рассматривают подход, охватывающий весь речной бассейн, в качестве основной особенности институциональной деятельности, тем не менее повышают степень интеграции путем создания специальных учреждений по охране конкретных водоемов, в которых представлены все заинтересованные стороны. |
With a view to institutional strengthening, advice of a national institutions expert was provided as part of a joint Office of the High Commissioner/United Nations Development Programme (UNDP) initiative. |
В целях укрепления институциональной базы в рамках совместной инициативы Управления Верховного комиссара и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) были предоставлены консультативные услуги эксперта по вопросам национальных учреждений. |
In order to deal with the specific needs of women prisoners placed in more open prisons, at the Buen Pastor institutional penal centre, in 1980 a section was created to handle this population in a semi-institutional context. |
Чтобы удовлетворять специфические потребности лишенных свободы женщин при более мягком режиме, в 1980 году в пенитенциарном центре закрытого типа "Буэн Пастор" было открыто женское отделение, отвечающее требованиям учреждений полузакрытого типа. |
To achieve that end, the Ministry has agreed to provide support to the following institutional measures being undertaken by CPEM: Provision for an automatic guarantee from the National Guarantee Fund for credits approved by the Integrated Support Programme for Women Heads of Household. |
Для достижения этой цели было принято решение об оказании помощи путем осуществления следующих мер силами учреждений, сотрудничающих со СПЕМ: Обеспечение при содействии Национального гарантийного фонда предоставления автоматических гарантий на кредиты, утвержденные в рамках Программы комплексной поддержки женщин - глав домохозяйств. |
At the Timor-Leste and development partners meeting held in Dili in April, Japan pledged to continue and strengthen, our bilateral support to Timor-Leste, which has included dispatching experts for human-resources training and institutional capacity-building. |
В ходе совещания, проведенного в апреле текущего года в Дили между представителями Тимора-Лешти и его партнеров по развитию, Япония обязалась продолжать и наращивать свою двустороннюю помощь Тимору-Лешти, в рамках которой мы, помимо всего прочего, предоставляем экспертов по подготовке кадров и наращиванию потенциалов государственных учреждений. |
Mr. Husain believed that the economic fallout of the 11 September 2001 events could have been controlled in the developing countries by enhanced South-South trade and productive activity if some of the lingering institutional, informational and financial barriers had been abolished. |
Г-н Хусейн считает, что развивающиеся страны могли бы преодолеть экономические последствия нападений 11 сентября 2001 года путем укрепления торговли по линии Юг-Юг и производственной деятельности, если бы в этом отношении было меньше сдерживающих факторов на уровне учреждений и информации и если бы были устранены финансовые барьеры. |
To bring pregnant women into the institutional fold, Janani Suraksha Yojana has seen phenomenal growth in the last 6 years and the beneficiaries have increased from 644,000 in 2005-06 to 10.6 million in 2010-11. |
В целях охвата беременных женщин услугами медицинских учреждений в последние шесть лет была кардинально расширена программа "Джанани суракша йоджана", и число получателей помощи выросло с 644000 в 2005-2006 годах до 10,6 млн. в 2010-2011 годах. |
They argue that the State is failing to respond to social concerns with a disproportionate focus on institutional strengthening and a non-participatory approach to development. |
Они утверждают, что государство не принимает во внимание то, что беспокоит общество, уделяет несоразмерно большое внимание укреплению государственных учреждений и руководствуется пассивным подходом к развитию. |
Fourteen international donor countries and five multilateral agencies provided information to the Secretariat on the extent to which the Beijing Platform for Action had impacted upon their institutional policies, budget processes and women-specific expenditures. |
Четырнадцать международных стран-доноров и пять многосторонних учреждений представили Секретариату информацию о том, какое воздействие Пекинская платформа действий оказала на их институциональную политику, процесс составления бюджетов и расходы на цели решения конкретных проблем женщин. |
The objective of the Workshop was to strengthen technical and institutional capacities of key Government institutions and policymakers in developing and implementing sustainable agricultural and rural development and irrigation management policies, with a specific focus on rural poverty reduction. |
Целью семинара было укрепление технического и институционального потенциала ключевых государственных учреждений и организаций в деле разработки и реализации политики в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов и строительства и эксплуатации ирригационных сооружений. |
Designing the mechanisms, budget allocations, payment systems, targets and monitoring of co-responsibilities requires a considerable institutional capacity, which can be supported by the technical assistance of the various United Nations agencies. |
Создание механизмов, выделение бюджетных средств, системы оплаты, целевые показатели и контроль совместного выполнения обязанностей - все это требует значительного институционального потенциала, который может быть создан при технической помощи со стороны различных учреждений Организации Объединенный Наций. |
The distances from Geneva, combined with the high cost of attending meetings here, as well as institutional weaknesses at the national level, have deterred or prevented countries from participating fully in this and other international networks. |
Ввиду больших расстояний, высоких расходов, связанных с приездом на совещания в Женеву, а также институциональной слабости национальных учреждений многие страны не могут полностью участвовать в работе этой и других международных сетей. |
The portfolio of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Political Affairs will be focused on ensuring political outreach is followed by an institutional response, improved police, rule of law and governance. |
В числе своих основных обязанностей заместитель Специального представителя Генерального секретаря по политическим вопросам будет следить за тем, чтобы следствием политической работы на местах становились повышение реагирования со стороны государственных учреждений, улучшение работы полиции, усиление законности и укрепление государственного управления. |