The State also hopes that the question of institutional stability will be dealt with, and that the situation of the provinces and that of the Territory will be considered separately. |
Государство выражает также пожелание, чтобы были затронуты вопросы, касающиеся стабильности учреждений, - отдельно по провинциям и по территории. |
It was also highlighted by several agencies that linking adaptation with development efforts will increase the sustainability of a NAPA project and provide for ease of implementation, since activities will operate within existing institutional channels, communication lines and project mechanisms. |
Представители ряда учреждений подчеркивали также, что увязка мер по адаптации с усилиями в области развития позволит повысить устойчивость проектов НПДА и упростить задачу по их осуществлению, поскольку соответствующие мероприятия будут осуществляться при этом в рамках существующих институциональных каналов, каналов связи и проектных механизмов. |
The representative has also contacted a number of academic institutions and policy non-governmental organizations in order to enlist their contributions in the legal and institutional aspects mentioned above in the programme of activities. |
Представитель вступил в контакт с целым рядом научных учреждений и политических неправительственных организаций с целью заручиться их поддержкой по правовым и организационным аспектам, о которых говорилось в программе мероприятий выше. |
However, integral reintegration (social, productive, political, etc.) was hampered by diverse factors, including the institutional weakness of the Government, insufficient coordination of resources and economic stagnation. |
Однако комплексная реинтеграция (социальная, производственная, политическая и т.д.) сдерживалась различными факторами, включая слабость государственных учреждений, недостаточную координацию ресурсов и застой в экономике. |
The roles and functions of organizations and agencies should be examined and refocused to ensure that they are oriented to future needs. The Agenda for Development is an important opportunity to initiate the institutional change required. |
Роли и функции организаций и учреждений следует подвергнуть изучению и переориентации, с целью добиться того, чтобы они учитывали будущие потребности. "Повестка дня для развития" является важной возможностью начать необходимые структурные перемены. |
Furthermore, institutional development efforts at the sector or agency levels must take into account the impact of the central frameworks of public financial management and civil service management. |
Кроме того, в рамках усилий в области институционного развития на секторальном уровне или на уровне учреждений должно учитываться воздействие главных структур управления государственными финансами и управления гражданской службой. |
The programme is designed to improve urban living conditions and strengthen municipal institutional capacities for the planning and operation of urban facilities and public services, including water supply and solid waste management. |
Программа рассчитана на улучшение условий жизни в городах и укрепление организационного потенциала в области планирования и использования городских учреждений и общественных служб, в том числе систем водоснабжения и удаления твердых отходов. |
The inadequacy is institutional, a result of the weakness of government institutions in enforcing respect for the law and of the lack of any political will to make headway in actually changing the situation. |
Эта проблема носит организационный характер и является следствием неспособности государственных учреждений обеспечить уважение к закону и отсутствия политической воли двигаться по пути к радикальному изменению ситуации. |
The care Principles address issues of family and community care, access to health, social and legal services, and matters pertaining to institutional care. |
Принципы группы "уход" затрагивают проблемы ухода со стороны семьи и общины; доступ к медицинскому обслуживанию, к социальным и правовым услугам, и вопросы, касающиеся услуг попечительских учреждений. |
It dealt with the substantive and operational aspects of population assistance as well as the institutional capacity of the various agencies concerned with population in the United Nations system. |
В нем рассматривались затрагивающие вопросы существа и оперативной деятельности аспекты помощи в области народонаселения, а также организационные возможности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся демографическими вопросами. |
Unlike specialized agencies, which possess institutional technical competence, UNOPS functions as a management contractor on behalf of the client, setting in motion and managing the project actors and the needed inputs of expertise and equipment. |
В отличие от специализированных учреждений, обладающих организационно-технической компетенцией, УОПООН функционирует в качестве управляющего подрядчика от имени потребителя, приводя в действие и управляя фактическими исполнителями проектов и предоставляя необходимый опыт и оборудование. |
Given the technical cooperation needs and the institutional considerations described above, UNDP can play a strategic role in Haiti as a major contributor and as a catalytic agent for mobilizing other donors. |
С учетом изложенных выше потребностей в области технического сотрудничества и соображений организационного характера ПРООН способна сыграть в Гаити стратегическую роль в качестве одного из крупных учреждений по оказанию помощи, а также организации, способствующей мобилизации поддержки со стороны других доноров. |
Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to ensure that the institutional capacity of the United Nations adequately responds, among other things, to the newly established institutions by providing advice and assistance. |
Пункт 11 постановляющей части просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы организационный потенциал Организации Объединенных Наций адекватно реагировал, среди прочего, на потребности вновь созданных учреждений путем оказания консультативной и иной помощи. |
Furthermore, it was only by treating such damage as a distinct crime that the institutional weaknesses inherent in international society in that respect could be overcome and the municipal practice of concurrent indictments avoided. |
Кроме того, только на основе подхода к такому ущербу как к отдельному преступлению можно будет как-то восполнить слабость международных учреждений в этой области и избежать необходимости в совокупных мерах уголовного характера на международном уровне. |
For example, in its mandatory requirements for institutional accreditation, the American Correctional Association (ACA) stipulates that: |
Так, например, в своих обязательных требованиях для получения доступа в учреждения Американская ассоциация исправительных учреждений (АСА) предусматривает следующее: |
In response to this initiative, UNEP, in collaboration with a number of institutional and individual experts, is preparing a Global Environment Outlook for Deserts, as one of the series of thematic GEO reports. |
В ответ на эту инициативу ЮНЕП в сотрудничестве с целым рядом экспертов из различных учреждений и отдельными экспертами занимается подготовкой Глобальной экологической перспективы для пустынь, в качестве одного из изданий из серии тематических докладов о ГЭП. |
As a first step in this direction, it needs to help devise an effective response to the twin challenges of globalization: the need for greater policy coherence and institutional capacity-building at the national, regional and global levels. |
В качестве первого шага в этом направлении ей необходимо оказать содействие в деле разработки эффективных мер по решению двух задач в области глобализации: потребности в более согласованной политике и создании учреждений на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
However, there have been studies which have looked at the evaluation of treatment at the institutional level and the need for staff at establishments who carry out rehabilitation. |
Вместе с тем в некоторых исследованиях была проведена оценка результатов лечения на уровне учреждений, а также кадровые потребности реабилитационных медицинских учреждений. |
The suggested policy response is to introduce (where they do not already exist) regular periodic institutional audits to check that concern for the needs of the clients remains paramount. |
Предлагаемые стратегические меры заключаются в регулярном проведении (если это еще не делается) периодических проверок учреждений на предмет уделения первоочередного внимания нуждам клиентов. |
The Community Rehabilitation Programme (CRP), which was prepared with the assistance of UNDP, emphasized three key targets over the last quarter: institutional reinforcement, project identification and selection, and data collection and analysis. |
Программа общинной реабилитации, которая была подготовлена при содействии ПРООН, в течение последнего квартала была направлена на достижение следующих трех целей: укрепление учреждений, выявление и отбор проектов, а также сбор и анализ данных. |
Two aspects are at present driving the process: the rapid digitization of thematic maps at all scales and the linking of subject-matter to specific institutional databases. |
В настоящее время движущей силой в этом процессе являются два фактора: цифровая обработка тематических карт всех масштабов и привязка различных тематических направлений к конкретным базам данных учреждений. |
These teams would be able to recommend a number of measures to bring about short and long-term changes through the drafting of ministerial circulars and laws to harmonize Haitian law and institutional practice with commitments made by the ratification of international human rights treaties. |
Эти группы смогут выносить рекомендации относительно проведения краткосрочных и долгосрочных реформ посредством подготовки проектов министерских циркуляров и законопроектов, направленных на приведение законодательства и практики учреждений в Гаити в соответствие с обязательствами по ратифицированным международным договорам по правам человека. |
The case of Monsignor Juan Gerardi is another example of the ineffectiveness of the Public Prosecutor's Office and of other institutions for the administration of justice in making progress in determining individual and institutional responsibility. |
Дело монсеньора Хуана Херарди является еще одним примером неэффективной работы прокуратуры и других органов отправления правосудия в деле установления ответственности частных лиц и учреждений. |
These efforts include the upgrading of waste and sewerage systems to serve small towns, the rehabilitation and maintenance of sewerage systems, and institutional strengthening. |
Эти усилия включают деятельность по совершенствованию систем удаления отходов и сточных вод для малых городов, восстановление и обслуживание канализационных систем и укрепление существующих учреждений. |
Emphasis must be put on curriculum development, education and training, improved information and access to information, institutional cooperation and networking. |
Основное внимание необходимо уделять разработке учебных планов, образованию и профессиональной подготовке, повышению качества информации и расширению доступа к информации, сотрудничеству на уровне учреждений и созданию сетей организаций. |