In that context, he urged the High Representative to continue his efforts to mobilize international support in assisting the least developed countries to establish a favourable environment for foreign direct investment and to strengthen institutional and human resources capability. |
В этой связи оратор настоятельно призывает Высокого представителя продолжать осуществление инициатив, направленных на мобилизацию международной помощи в интересах наименее развитых стран, с тем чтобы создать благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций и укрепить потенциал их учреждений и людские ресурсы. |
If we are to meet the Millennium Development Goals, we must address significant structural challenges in view of the situation of socio-economic decay and poor institutional functioning in our developing countries. |
Если мы хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны решить существенные структурные проблемы, связанные с социально-экономическим упадком и ненадлежащим функционированием учреждений в развивающихся странах. |
Source: Statistics Denmark. a Including institutional households, weekend cabins, etc. |
а В том числе недвижимость учреждений, дачные домики и т. п. Источник: Статистическое управление Дании. |
They deal, inter alia, with questions as varied as the peaceful settlement of disputes, institutional assistance, support for economic programmes, assistance to refugees and the combat against epidemics. |
Они охватывают, среди прочего, такие разнообразные вопросы, как мирное урегулирование споров, помощь в создании соответствующих учреждений, поддержка экономических программ, оказание помощи беженцам и борьба с эпидемиями. |
Events on the ground since 1996 have prompted caution on the part of investors and financial institutions, that remain in need of sustained political, legal and institutional stability. |
С 1996 года события в этом регионе привели к усилению осторожных позиций со стороны инвесторов и финансовых учреждений, которые нуждаются в устойчивых и стабильных политических, правовых и институциональных условиях. |
Reform of the institutional structures for urban management are being proposed in order to make them more efficient and to achieve better coordination among the institutions that finance sectoral activities. |
В настоящее время предлагается провести реформу организационных структур в области управления городами в целях повышения их эффективности и координации усилий учреждений, занимающихся финансированием деятельности по отраслям. |
While training targets the individual layer of capacity development, institutional capacity refers to the role of governmental bodies, business associations and any other entity intervening in policy-making. |
Подготовка кадров ориентирована на индивидуальный уровень развития потенциала, в случае же институционального потенциала речь идет о роли правительственных органов, ассоциаций деловых кругов и любых других учреждений, занимающихся вопросами разработки политики. |
The support given to national "WTO cells" in projects such as JITAP, or the activities supporting the investment promotion agencies, for example, specifically focused on the institutional layer. |
Например, поддержка, оказываемая национальным "ячейкам ВТО" в таких проектах, как СКПТП, или мероприятия по поддержке учреждений, занимающихся вопросами поощрения инвестиций, которые конкретно ориентированы на институциональный уровень. |
Different administrative and geographical divisions, organizational cultures and institutional administrative procedures were also found to limit the capacity of relevant government institutions to work together in a collaborative manner. |
Был также сделан вывод о том, что различия в административном и географическом делении, а также различия в организационной культуре и институциональных административных процедурах также ограничивают возможности соответствующих правительственных учреждений в плане проведения ими совместной работы. |
The Training Centre of the Prison Department under the Ministry of Justice, which was established in 1999, also organizes courses for the improvement of qualifications of officials and other institutional personnel. |
Центр профессиональной подготовки Департамента пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции, который был создан в 1999 году, также организует курсы повышения квалификации для должностных лиц и других сотрудников пенитенциарной системы. |
Monitoring and advice on institutional reforms of the judiciary and corrections systems at the provincial and national levels |
Контроль за проведением институциональной реформы судебной системы и системы исправительных учреждений на провинциальном и национальном уровнях и оказание соответствующих консультационных услуг |
Capacity-building to tackle transaction costs and overcome institutional weaknesses obstructing trade, both in the public and private sectors, is important and would call for significantly stepped-up funding for technical assistance from developed countries and multilateral financial institutions. |
Важное значение имеет создание потенциала для покрытия оперативных издержек и ликвидации препятствующих торговле организационных недостатков как в государственном, так и в частном секторах, что предполагает существенное увеличение объема технической помощи, поступающей от развитых стран и от многосторонних финансовых учреждений. |
In recent years, a number of regional arrangements, organizations and agencies have created institutional capacities for early warning and conflict prevention in order to respond to the proliferation of internal disputes that may pose a threat to regional or international stability. |
В последние годы ряд региональных структур, организаций и учреждений создали собственные институциональные потенциалы раннего предупреждения и предотвращения конфликтов в связи с увеличением числа внутренних споров, чреватых угрозами для региональной или международной стабильности. |
All institutional stakeholders, particularly the intergovernmental bodies of the Bretton Woods institutions, have shown growing interest in this forum, which was evident from the participation of a large number of executive directors at the 26 April 2004 meeting. |
Все институциональные заинтересованные стороны, в частности межправительственные органы бреттон-вудских учреждений, продемонстрировали растущий интерес к этому форуму, о чем свидетельствовало участие большого числа директоров-исполнителей в работе совещания, состоявшегося 26 апреля 2004 года. |
Moreover, a higher retirement age for women is likely to create a considerable strain on established patterns of childcare provision within the family and new demands on institutional childcare services, which need to be addressed. |
Кроме того, повышение возраста выхода на пенсию для женщин может создать значительную дополнительную нагрузку на сложившиеся модели ухода за детьми в семье, а также новые потребности в услугах детских учреждений, которые необходимо принимать во внимание. |
These are also concerns about the best ways of bringing closer together community-based and other non-governmental organizations and formal tiers of local authorities, with a view to creating institutional synergies. |
Существует также озабоченность в отношении наиболее оптимальных путей объединения усилий базирующихся в общинах и других неправительственных организаций с усилиями официальных уровней местных органов власти с целью придания большей активности работе тех и других учреждений. |
The Secretary-General states that such arrangements are commonly used by other large institutional buildings in New York City, and would also reduce the Organization's vulnerability to unpredictable contract negotiations. |
Генеральный секретарь заявляет, что такой порядок обычно применяется в помещениях других крупных учреждений в Нью-Йорке и что он помог бы Организации избежать непредсказуемых переговоров по контрактам. |
Ten years after the adoption of the time-bound targets in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, human resource and institutional capacity constraints exist in technical and managerial areas, which continue to undermine national responses. |
Спустя десять лет после принятия ориентированных на конкретные сроки целевых показателей в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, опубликованной в 2001 году, в областях технической поддержки и управления отмечается нехватка людских ресурсов и пробелы в потенциале учреждений, которые по-прежнему подрывают принятие национальных мер реагирования. |
the functioning of the main relevant Italian institutional bodies, the political parties and their relationships with international organizations dealing with women's rights and gender equality; |
деятельность основных профильных учреждений Италии, политических партий и их отношения с международными организациями, занимающимися вопросами прав женщин и гендерного равенства; |
By the data of a statistical survey of employment, women accounted for 38.9% of all types of institutional heads in 2009 (legislature, senior public officials, companies, institutions, organizations, etc.). |
Согласно данным статистического исследования по вопросам занятости, в 2009 году 38,9 процента должностей руководителей учреждений всех типов занимали женщины (законодательные органы, государственные служащие высшего звена, компании, учреждения, организации и т.д.). |
The project aims at minimizing the risk to humans and the environment of exposure to POPs through strengthened governmental, institutional and stakeholder capacity for life-cycle management of these substances. |
Проект направлен на сведение к минимуму риска воздействия СОЗ на людей и окружающую среду посредством расширения имеющихся у правительств, учреждений и заинтересованных субъектов возможностей управления жизненным циклом этих веществ. |
However, limited national institutional capacity across all sectors remains a serious constraint, not least since most public institutions, at national and local levels, have had to be completely rebuilt after the conflict. |
Однако серьезным ограничительным фактором остается недостаточность потенциала национальных учреждений, причем не в последнюю очередь это связано с тем, что большинство общенациональных и местных учреждений пришлось полностью перестроить после завершения конфликта. |
First and foremost, there must be at least a basic level of consensus and political will among the leading national stakeholders in order for institutional development to succeed. |
Прежде всего необходимо обеспечить хотя бы минимальный уровень консенсуса и политической воли среди ведущих национальных заинтересованных сторон, для того чтобы работа по укреплению учреждений стала успешной. |
3.2.3 Enhanced technical (staff training) and institutional (logistics and policy) capacities on the part of justice sector institutions |
3.2.3 Повышение технического (профессиональная подготовка сотрудников) и институционального (материально-техническое обеспечение и политика) потенциала учреждений системы отправления правосудия |
He further reports that Haiti faces three main challenges: maintaining stability to enable recovery, reconstruction and institutional reforms; building capacity to maintain the operations of State institutions affected by the earthquake and mitigating natural disasters; and coordinating international aid. |
Он далее сообщает, что Гаити предстоит решать три основные задачи: поддержание стабильности, необходимой для восстановления, реконструкции и институциональных реформ; укрепление потенциала для обеспечения дальнейшего функционирования государственных учреждений, пострадавших от землетрясения, и смягчения последствий стихийных бедствий; и координация международной помощи. |