The Mission played a crucial role in fostering development through support for Government institutions; adequate resources should therefore be provided for quick-impact projects, which had proved effective in improving institutional capacities and the delivery of social services. |
Миссия играет решающую роль в содействии развитию путем поддержки правительственных учреждений; в связи с этим следует предоставить достаточные ресурсы для проектов с быстрой отдачей, которые доказали свою эффективность в совершенствовании институционального потенциала и предоставлении социальных услуг. |
The Strategic Military Cell was envisaged to provide sufficient additional dedicated capacity for UNIFIL to meet those challenges, drawing on the institutional expertise of the Military Division, and staffed by military officers from key troop-contributing countries, in a focused Headquarters structure. |
Военно-стратегическая ячейка была предназначена для того, чтобы обеспечить ВСООНЛ достаточным дополнительным специальным потенциалом для решения этих задач; она опирается на институциональные экспертные знания Военного отдела, укомплектована офицерами из основных стран, предоставляющих войска, и размещена в целевой структуре Центральных учреждений. |
As far as the Panel's institutional proposals are concerned, we believe that the optimal solution would be not to create new bodies or institutions, but a more rational and effective use of those that already exist. |
Что же касается институциональных предложений Панели, то мы исходим из того, что оптимальным вариантом является не создание новых органов и учреждений, а более рациональное и эффективное использование уже имеющихся. |
The Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters, sets out strategic goals, priority areas of action and institutional responsibilities for substantially reducing disaster risk over the decade. |
В Хиогской рамочной программе действий на 2005 - 2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин, были определены стратегические цели, приоритетные направления работы и обязанности различных учреждений по существенному уменьшению опасности бедствий в течение этого десятилетия. |
In Jordan, the Ministry of Social Development, responsible for monitoring progress in MDG achievement, instituted a results-based management approach supported by UNDP to monitor institutional performance of key State agencies and promote greater accountability. |
В Иордании министерство социального развития, отвечающее за мониторинг прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, при поддержке ПРООН внедрило ориентированный на конкретные результаты подход к управлению в целях отслеживания показателей работы ключевых государственных учреждений и содействия укреплению подотчетности. |
Further research which would collate, synthesize and disseminate available information about ongoing capacity-building processes could initiate the development of institutional innovation methodologies, particularly on the role of regional development agencies. |
Кроме того, исследования, направленные на сопоставление, синтез и распространение информации о текущих процессах наращивания потенциала, могли бы содействовать разработке методов инновационного обновления учреждений, особенно определению роли региональных учреждений развития. |
Furthermore, the International Center for Transitional Justice (ICTJ) reported that the whereabouts of the historic institutional archives are unknown, and that there is no public database to consult them. |
Кроме того, как сообщил Международный центр по вопросам правосудия переходного периода (МЦППП), местонахождение исторических архивов данных о деятельности учреждений неизвестно, а общественная справочная база данных отсутствует. |
(a) Convergence of substantial objectives between the partners rather than separate institutional objectives; |
а) согласование основных целей партнеров, а не разделение целей учреждений; |
Parents frequently use institutional forms for care of children, which, according to parents, do not sufficiently meet the needs of employed parents. |
Родители часто пользуются услугами по уходу за детьми в рамках детских учреждений, что, по мнению родителей, в недостаточной степени удовлетворяет потребностям работающих родителей. |
It was working to strengthen the institutional and human capacity of the police, the prosecutor's office, the judiciary and its other public law enforcement agencies. |
Она работает над укреплением институционального и людского потенциала полицейских служб, служб прокурора и судебного аппарата, а также других государственных учреждений по применению законов. |
The institutional capacities of the receiving countries have been further weakened by the pressures to reduce the size and functions of the state, a prominent feature of the adjustment programmes driven by international finance institutions. |
Институциональный потенциал стран - получателей помощи дополнительно ослабляется нажимом в целях сокращения масштабов участия и функций государства, характерным для перестроечных программ, осуществляемых под руководством международных финансовых учреждений. |
In this context strategies of Program of Support to Rural Finance and respective strategies of implementation, support to development of legal instruments and institutional support of micro-finance institutions. |
В этом контексте стратегии Программы оказания финансовой поддержки в интересах сельских районов и соответствующие стратегии осуществления позволяют содействовать разработке правовых инструментов и обеспечивают институциональную поддержку учреждений, занимающихся микрофинансированием. |
The review presented in the present report points to both the remarkable contribution of microcredit to alleviating the conditions of well over 100 million people living in poverty worldwide and the need to broaden the institutional capacity, focus and approach of microfinance institutions. |
Содержащийся в настоящем докладе обзор указывает как на внушительный вклад микрокредитования в улучшение положения более 100 миллионов человек, живущих в нищете по всему миру, так и на необходимость наращивания институционального потенциала, расширения сферы деятельности учреждений микрофинансирования и масштабов применения разработанных ими подходов. |
Overall, the legal, institutional and regulatory environments for remittances needed further improvement and one of the important issues in that regard was to strengthen the quality of local financial institutions. |
В целом необходимо улучшить институциональные и регламентационные условия осуществления денежных переводов, и одна из главных проблем в этой области состоит в повышении качества работы местных финансовых учреждений. |
He emphasized the need for enhanced coordination among competent agencies and law enforcement authorities, as well as the importance of improving the institutional and operational capacity to detect and suppress the related criminal activities. |
Он подчеркнул необходимость улучшения координации деятельности компетентных учреждений и правоохранительных органов, а также важность укрепления институционального и оперативного потенциала, необходимого для выявления и пресечения соответствующей преступной деятельности. |
One of the cornerstones of UN-Habitat's medium-term strategic and institutional plan is its catalytic role in pre-investment capacity-building to leverage domestic and international finance to bring pilot housing and urban development initiatives to scale. |
Одним из основных положений Среднесрочного стратегического и институционального плана ООН-Хабитат является ее роль катализатора в наращивании потенциала на этапе, предшествующем инвестициям, для привлечения национальных и международных финансовых учреждений к расширению масштабов экспериментальных инициатив в сфере жилищного строительства и развития городов. |
Children deprived of a family environment (alternative care, including the situation of children leaving the institutional system and children affected by migration). |
З. Дети, лишенные семейного окружения (помещение в альтернативные детские учреждения, включая ситуацию детей, покидающих систему специальных учреждений, и детей, затронутых миграцией). |
One of the purposes of the mission was to identify the strengths and weaknesses of Ecuadorian agencies concerning the use of space-based information to support the full disaster management cycle so that steps could be taken to strengthen institutional capacities. |
Одна из задач этой миссии заключалась в выявлении сильных и слабых сторон эквадорских учреждений, занимающихся использованием космической информации в поддержку полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями, с тем чтобы можно было принять меры для укрепления институционального потенциала. |
Developing countries, particularly African countries and small island developing States, could benefit from increased international cooperation in terms of technology transfer and institutional and technical capacity-building, including support from multilateral financial institutions. |
Развивающиеся страны, особенно развивающиеся страны Африки и малые островные развивающиеся государства, могут извлекать пользу из расширения международного сотрудничества в области передачи технологии и укрепления институционального и технического потенциала, включая поддержку со стороны многосторонних финансовых учреждений. |
Growth is indeed possible with initially imperfect institutions, but it is important in these circumstances that the Government itself be credibly committed to making changes that will remove the institutional obstacles to sustained growth. |
На самом деле рост возможен и при существовании учреждений, которые изначально страдают несовершенством, однако важно, чтобы в этих обстоятельствах само правительство было действительно привержено процессу преобразований, направленному на устранение организационных препятствий на пути поступательного роста. |
Much remains to be done, however, to strengthen the capacity of national and local institutions to incorporate these new approaches as part of institutional and policy reform. |
Однако многое еще предстоит сделать в целях укрепления потенциала национальных и местных учреждений в плане учета этих новых принципов в процессе проведения организационной и политической реформы. |
Firstly, reference is made to the National Plan against Discrimination, highlighting conclusions with relevance for indigenous peoples, analysing the current legal framework and making proposals of a general nature and by institutional area of application. |
Во-первых, в нем идет речь о Национальном плане борьбы с дискриминацией, при этом особое внимание уделяется соответствующим выводам в отношении коренных народов, рассматриваются существующие правовые основы и выдвигаются предложения общего и практического характера для конкретных учреждений. |
There can be no clear planning or cost-benefit analysis for the care of children, elderly and disabled without reliable data on all types of care: community-based care, institutional care AND unremunerated family-based work carried out within the family. |
Нельзя достичь четкого планирования или анализа эффективности услуг по уходу за детьми, престарелыми и инвалидами без надежных данных о всех видах ухода: на уровне общин, в рамках соответствующих учреждений и невознаграждаемого домашнего труда, выполняемого в семье. |
The White Water to Blue Water initiative now has institutional support in the form of a council and an executive committee, comprising representatives from regional Governments, civil society groups and United Nations agencies. |
В настоящее время инициатива «От белой воды к голубой воде» имеет под собой организационную основу в виде совета и исполнительного комитета с участием представителей правительств стран региона, организаций гражданского общества и учреждений Организации Объединенных Наций. |
UNDP's institutional support project continues to facilitate in-country travel for a large number of officials of the transitional federal institutions as they dialogue with their constituencies and address the need for reconciliation and State-building. |
В рамках осуществляемого ПРООН проекта институциональной поддержки по-прежнему оказывалось содействие большому числу сотрудников переходных федеральных учреждений в их поездках для проведения диалога с их электоратом и обсуждения вопросов примирения и государственного строительства. |