| UNDP will further strengthen its internal guidance and procedures to ensure that institutional transformation and strengthening of capacities is particularly highlighted as an outcome of UNDP's interventions. | ПРООН будет продолжать работу по совершенствованию внутренних методических рекомендаций и процедур, для того чтобы на передний план в качестве одной из целей проводимых ПРООН мероприятий были выдвинуты реформирование учреждений и наращивание различных видов потенциала. | 
| Africa has made more institutional progress than any other region in the world, including in building institutions for collective problem-solving and in engaging with the international community. | Африка добилась большего институционального прогресса, чем любой другой регион в мире, в том числе в создании учреждений для коллективного решения проблем и взаимодействия с международным сообществом. | 
| I am also encouraged by the active participation and contributions of the key institutional stakeholders, intergovernmental organizations, other international development institutions, civil society and the private sector. | Я также вдохновлен активным участием и вкладом основных институциональных заинтересованных сторон, неправительственных организаций, других международных учреждений, занимающихся вопросами развития, гражданского общества и частного сектора. | 
| Furthermore, institutional operating criteria and guidelines were laid down, along with the responsibilities of the various departments during transfers of sick inmates, based on the applicable international standards. | Наряду с этим на основе соответствующих международных стандартов осуществляется институционализация критериев и руководящих принципов оперативной работы и обязанностей различных учреждений во время перевозки больных заключенных. | 
| At the same time, official consultations with the network of national institutions would allow for relevant institutional experiences at the international and regional levels to be harnessed. | Параллельно этому официальные обращения к сети национальных учреждений позволили бы мобилизовать институциональный опыт в данной области на международном и региональном уровнях. | 
| That would require greater international support for LDCs along with support for building institutional capacities at the national and global levels, including within specialized agencies and international financial institutions. | Это потребует оказания большей международной поддержки наименее развитым странам, а также поддержки в создании институционального потенциала на национальном и мировом уровнях, в том числе в рамках специализированных учреждений и международных финансовых институтов. | 
| Algeria encouraged Paraguay to go forward in the implementation of the reinforcement plan for the structure of the National Human Rights Network, making appropriate institutional resources available. | Алжир призвал Парагвай продолжать принимать меры по укреплению структуры Национальной сети учреждений по правам человека, выделяя для этих целей соответствующие институциональные ресурсы. | 
| In particular, institutional and capacity gaps in the government agencies responsible for coordination, contracting and monitoring of the extractive industry sector need to be addressed. | В частности, необходимо улучшить организационную структуру и возможности правительственных учреждений, отвечающих за координацию, размещение подрядов и осуществление контроля за добывающей промышленностью. | 
| The participants identified strengths and weaknesses of different institutions and needs and opportunities for new institutional approaches; | Участники установили сильные и слабые стороны различных учреждений и потребности и возможности для новых институциональных подходов; | 
| With the adoption by referendum of the new Constitution of 4 September 1992, the Republic of Djibouti embarked on a process of institutional and political democratization. | С принятием на референдуме новой Конституции 4 сентября 1992 года Республика Джибути встала на путь демократизации государственных учреждений и политической жизни. | 
| The Government of Mexico has established an extensive, solid institutional network to protect the human rights of asylum-seekers and refugees living in Mexico. | Правительством Мексики была создана разветвленная и хорошо организованная сеть учреждений, которые обеспечивают защиту прав человека просителей убежища и беженцев, оказавшихся на мексиканской территории. | 
| These practices are primarily derived from national laws, institutional models, as well as the jurisprudence and recommendations of national oversight institutions and a number of civil society organizations. | Эти виды практики вытекают главным образом из внутреннего законодательства, институциональных моделей, а также из решений и рекомендаций национальных надзорных учреждений и ряда организаций гражданского общества. | 
| The Congress may wish to encourage Member States to develop the necessary policies and institutional infrastructure to ensure that prisons are used sparingly and fulfil their proper role. | Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены разработать необходимые меры и создать необходимую институциональную инфраструктуру, с тем чтобы обеспечить оправданное и полностью соответствующее своим функциям использование тюремных учреждений. | 
| The Republic of Slovenia made organizational and institutional adaptation of its authorities and institutions so that they were able to carry out relevant tasks and obligations. | Республика Словения осуществила реорганизацию своих органов власти и учреждений, с тем чтобы они могли выполнять соответствующие задачи и обязательства. | 
| Contribution to institutional outcomes Public and private institutions support foreign and domestic enterprises and investors in South-South investment projects and technology transfer on a sustainable basis. | Обеспечение устойчивой поддержки иностранных и внутренних предприятий и инвесторов по инвестиционным проектам и передаче технологий по линии Юг-Юг со стороны государственных и частных учреждений. | 
| Such progress had been clearly reflected in annual reports of the major institutional stakeholders as well as in the reviews and analyses of scholars and non-governmental organizations. | Этот прогресс был ясно отражен в годовых докладах основных заинтересованных учреждений, а также в обзорах и анализе ученых и неправительственных организаций. | 
| The rapidly growing number of older persons in African countries poses an important challenge given the lack of adequate formal institutional support systems for the elderly. | Учитывая отсутствие адекватной сети учреждений, занимающихся вопросами поддержки пожилого населения, быстрый рост числа лиц пожилого возраста в африканских странах представляет собой немалую проблему. | 
| In cooperation with the German institutional partners, a model of the portal was developed and reviewed by the relevant user community, with suggestions made on how to improve the model. | Модель портала была разработана в сотрудничестве с партнерами из учреждений Германии и рассмотрена соответствующим сообществом пользователей, от которого поступили предложения по усовершенствованию модели. | 
| Strengthening our multilateral institutional architecture will also require adapting our multilateral mechanisms to be significantly more robust, as well as faster, more flexible and responsive than they have ever been. | Для укрепления архитектуры многосторонних учреждений потребуется также адаптировать наши многосторонние механизмы, сделав их гораздо более прочными, оперативными, гибкими и эффективными, чем когда-либо ранее. | 
| This suggests a need to move toward a critical examination and identification of strategies to address specific problem areas such as the inefficiency of national agency coordination, difficulties in self-assessment, and a strengthening of institutional commitment. | Это свидетельствует о необходимости критического изучения и определения стратегий по решению конкретных проблем, таких, как неэффективность координации национальными ведомствами, трудности самооценки и повышения степени заинтересованности учреждений. | 
| UNICEF estimates that at least two million children are currently living in institutional care around the world. | По оценкам ЮНИСЕФ, в настоящее время услугами медицинских учреждений пользуются по меньшей мере 2 миллиона детей во всем мире. | 
| The proposals were based on the results of institutional inspections carried out by the Ministry and social labour inspection, which was independent of the Ministry. | Эти предложения были основаны на результатах инспекционных проверок учреждений, проведенных министерством и инспекционной службой условий труда социальных работников, которая является независимой от министерства инстанцией. | 
| Furthermore close partnership with women's movements is expected to raise institutional accountability and promote transparency in the work of public institutions for better delivery of services. | Кроме того, благодаря тесным партнерским отношениям с женскими движениями, как ожидается, повысится подотчетность и транспарентность государственных учреждений, в связи с чем улучшится и качество оказываемых ими услуг. | 
| It recommended that the integral strategy of child labour eradication be updated, with a view to a better institutional coordination of the governmental actors involved on that subject. | Она рекомендовала обновить комплексную стратегию искоренения детского труда для улучшения координации деятельности правительственных учреждений в этой области. | 
| Upgrading and establishing standard institutional services and putting dedicated child protection personnel in place | совершенствование и внедрение услуг обычных детских учреждений и укомплектование их специалистами по защите детей; |