The industrial structure and the ratios of GVA and output - which are estimated by using of data of reference group - do not fit to the real structure, as became clear during the analysis in the framework of Supply and Use Tables. |
Отраслевая структура и соотношение ВДС и объема производства, которые оцениваются с использованием данных по контрольной группе, не отражают реальную структуру, что продемонстрировал анализ в рамках таблиц ресурсов и использования. |
A decrease of the total quantity of water distributed through the network has been noticed during the last 10 years, mainly, due to introducing the meters for measuring water consumption and to the decrease of industrial activities. |
За последние 10 лет отмечается сокращение общего объема подаваемой через систему водоснабжения воды, главным образом в результате установки счетчиков воды и сокращения промышленного производства. |
Creating conditions for poor households to enhance production capacity and boost income through the application of preferential credit programmes, agricultural and industrial extension, market information provision, and tax reduction. |
Создание условий для бедных домохозяйств в целях наращивания производственных мощностей и повышения уровня доходов за счет применения программ льготного кредитования, расширения сельскохозяйственного и промышленного производства, предоставления информации о рынке и снижения налогов; |
Increasingly, economic activities are embedded in a web of relationships, in clusters and along value chains and at a time of rapid advancements in science and technology and international flows of trade and investment, growing competitive pressures place new demands on industrial organization. |
Все в большей мере экономические виды деятельности внедряются в сложную паутину взаимоотношений, в кластеры и производственно-сбытовую цепочку, при этом в периоды ускоренного научно-технического прогресса и активных международных торгово-инвестиционных потоков растущее конкурентное давление предъявляет новые требования к организации промышленного производства. |
Under this programme, UNIDO helps ministries and other public institutions to analyse their industrial performance and develop a vision of industry's role in economic development and what choices need to be made to enact that vision. |
В рамках настоящей программы ЮНИДО оказывает помощь министерствам и другим государственным учреждениям в проведении анализа показателей промышленного производства в их странах и формировании представления о роли промышленности в развитии экономики и необходимых шагах для воплощения этого представления в реальность. |
Thus, the Government will continue to prioritize the reduction of the inflation rate, using instruments of monetary and fiscal policy (with short-term effects), and industrial policy instruments that induce greater productivity of factors (in the long-term). |
Поэтому Правительство будет и впредь уделять первоочередное внимание уменьшению темпов инфляции с использованием как инструментов денежной и налоговой политики (которые позволяют добиться краткосрочного эффекта), так и инструментов промышленной политики, стимулирующих повышение производительности факторов производства (в долгосрочной перспективе). |
(a) Training was provided to 6,135 persons aged 15 and over, mainly in services and industrial and commercial areas important for municipalities' growth potential. |
а) организована профессиональная подготовка 6135 человек в возрасте от 15 лет и старше, в основном в областях услуг, промышленного производства и коммерции, с ориентацией на потенциальные возможности соответствующих муниципалитетов. |
In 1998 the growth of industrial output was 102% in comparison to that of 1997, in 1999 industrial enterprises of the city increased there production output up to 20% as compared to 1998. |
В 1998 году рост объемов промышленного производства составил 102% к уровню 1997 года, а в 1999 году промышленные предприятия области увеличили выпуск продукции на 20% по сравнению с 1998 годом. |
Between 1990 and 1993, the total industrial and agricultural output of all national autonomous areas increased by 43.3 per cent, of which agricultural output increased by 19.8 per cent and industrial output by 61.3 per cent. |
В период 1990-1993 годов общий объем промышленного и сельскохозяйственного производства во всех национальных автономных областях увеличился на 43,3%, в том числе объем сельскохозяйственного производства - на 19,8% и объем промышленного производства - на 61,3%. |
As development proceeds, with the shift to commercial and industrial activities in urban areas, water has to be managed for energy and food production, transportation, flood control, and drinking water and sanitation, as well as for industrial and commercial activities. |
При переходе на коммерческую и промышленную деятельность в городских районах в процессе развития водные ресурсы необходимо использовать для производства электроэнергии и продовольствия, транспорта, борьбы с наводнениями и для снабжения питьевой водой и санитарии, а также для промышленной и коммерческой деятельности. |
Support to selected industrial products to be produced domestically in labour - intensive environment such as construction and building materials, agricultural equipment, motor vehicles. |
поддержку внутреннего производства отдельных продуктов в трудоемких отраслях, связанных со строительством и производством строительных материалов, производством сельскохозяйственной техники, выпуском автотранспортных средств; |
Kistler's know-how and electronic systems can be used to prepare measuring signals for use in analyzing physical processes, controlling and optimizing industrial processes, improving product quality in manufacturing and improving performance in sports and rehabilitation. |
С помощью ноу-хау и электронных систем Kistler измерительные сигналы могут быть подготовлены для применения в анализе физических процессов, управления и оптимизации процессов производства, повышения качества при производстве продукции и увеличения результативности в спорте и реабилитации. |
Several panellists referred to the contribution of industrial food systems to deforestation, intensive chemical farming, loss of biodiversity, the transportation of inputs and products, migration to urban areas and an increase in the population of cities, climate change and the global economic crisis. |
Несколько членов дискуссионной группы говорили о влиянии промышленных продовольственных систем на обезлесение, об интенсивном использовании химических удобрений в сельском хозяйстве, утрате биоразнообразия, транспортировке средств производства и продукции, миграции в города и росте численности городского населения, изменении климата и глобальном экономическом кризисе. |
"For visiting the plant without investigating the scope and disparity of U.S. and Indian industrial standards." |
"За посещение завода без дополнительного исследования данной сферы и различий в стандартах производства США и Индии". |
The exercise of rights derived from intellectual or industrial property is not an abusive conduct. Nor is behaviour exclusively directed to improving distribution or production of goods or to promoting technical or economic progress when the consumer receive a fair share of the benefits. |
Пользование правами интеллектуальной или промышленной собственности не рассматривается как злоупотребление, равно как и деятельность, направленная исключительно на совершенствование распределения или производства товаров или поощрение технического или экономического прогресса, если потребителю достается справедливая доля таких выгод. |
As for Major Programme C, the Group urged the Secretariat to intensify efforts to advance the use of sustainable, renewable energy sources in rural areas and to expand the establishment of sustainable industrial resources management and cleaner production projects. |
В связи с Основной программой С Группа настоя-тельно призывает Секретариат активизировать работу по более широкому и устойчивому использованию возобновляемых источников энергии в сельской местности и расширить разработку проектов по рациональному управлению промышленными ресур-сами и организации более чистого производства. |
The project concepts have been mostly in the areas of POPs, industrial energy efficiency and renewable energy, with some project concepts in the area of ozone depletion. |
Эти проектные предложения в основном касаются СОЗ, энергоэффективности промышленного производства и возобновляемых источников энергии, а некоторые проектные предложения касаются проблемы истощения озонового слоя. |
With respect to energy efficiency, UNIDO is actively promoting a systems approach to industrial energy efficiency, and is now working with ISO on the creation of an international energy management standard. |
Что касается энергоэффективности, то ЮНИДО активно содействует внедрению системного подхода к обеспечению энергоэффективности промышленного производства и в настоящее время вместе с Международной организацией по стандартизации разрабатывает международный стандарт управления энергетическим сектором. |
Factories, industrial plants, workshops, commercial establishments and other establishments engaged in the activities listed in the preceding article shall comply with the conditions of security, technical functioning and production which are set out in the regulations. |
Фабрики, промышленные предприятия, мастерские, торговые предприятия и другие учреждения, занимающиеся деятельностью, указанной в предыдущей статье, должны удовлетворять оговорены в регламенте требованиям безопасности, технического функционирования и производства». |
In addition, the Division annually collects industrial commodity production statistics, including physical production data for 530 goods and monthly physical production data for 10 goods. |
Кроме того, Отдел ежегодно собирает данные статистики промышленного товарного производства, в том числе данные о физическом объеме производства по 530 товарам и данные о физическом объеме производства за каждый месяц - по 10 товарам. |
In 1995, the island's industrial base had been significantly diversified to include a variety of sporting gears, electronic components, paper and concrete products, toys, rum, plastics, cardboard boxes, wearing apparel, costume jewellery, food products and handicrafts. |
В 1995 году производственная база острова подверглась значительной диверсификации с целью включения производства различного спортивного снаряжения, электронных компонентов, бумажных и бетонных изделий, игрушек, рома, пластика, картонных коробок, одежды, недорогих украшений, продовольственных продуктов и изделий местных промыслов. |
This is reflected in a decreasing share in world industrial output, with growth rates that are high in the region in historical terms but significantly lower than those observed in other areas of the developing world. |
Это положение нашло свое отражение в уменьшении доли региона в общемировом объеме промышленного производства: его темпы промышленного прироста, которые являются высокими в историческом плане, значительно уступают аналогичным показателям, наблюдаемым в других регионах развивающегося мира. |
Variations in the industrial performance of the different regions have been attributed to various factors, including: macroeconomic policies, public and corporate governance, regulatory frameworks, physical infrastructure, human and financial capital, productivity and competitiveness, and links to global value chains. |
Колебаниям в уровне промышленного производства в различных регионах предписывают различные причины, включая такие факторы, как макроэкономическая политика, государственное и корпоративное управление, правовые рамки, физическая инфраструктура, человеческий и финансовый капитал, производительность и конкурентоспособность, а также привязка к глобальным производственно-сбытовым цепочкам. |
In fact, business skills needed for producing and exporting high-value and differentiated products are much more similar to those needed for industrial products than for traditional bulk commodities. |
Фактически деловая квалификация, необходимая для производства и вывоза дифференцированных товаров с высокой добавленной стоимостью, намного больше соответствует не той квалификации, которая требуется для выпуска традиционных массовых сырьевых товаров, а той, которая необходима для производства промышленных товаров. |
The budget policy had enabled the Russian Federation to overcome the consequences of the August 1998 crisis, to restore investors' confidence in State securities and to achieve a 5.5 per cent growth in industrial output and a 1.2 per cent growth in gross domestic product. |
Бюджетная политика позволила Российской Федерации преодолеть последствия кризиса августа 1998 года, восстановить доверие инвесторов к рынку государственных ценных бумаг и обеспечить рост промышленного производства на 5,5 процента и валового внутреннего продукта - на 1,2 процента. |