Governments should implement public policies to promote women's intrinsic value, expressed in motherhood, without maternity meaning the woman losing her job, or reducing her chances of career advancement or her worth in an enterprise. |
Правительствам следует проводить такую государственную политику, которая создавала бы благоприятные условия для того, что составляет сущностную ценность женщины, - для материнства, чтобы, став матерью, женщина не теряла бы работы и возможностей карьерного роста и повышения своего авторитета в компании. |
The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. |
Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества. |
As we look to Paris, Accra and Busan, it is more important than ever for us all to embrace and implement the five fundamental principles of national ownership, alignment, harmonization, managing for results, and mutual accountability. |
Оценивая то, что было достигнуто в Париже, Аккре и Пусане, особенно важно поддерживать и проводить в жизнь пять основополагающих принципов: национальная ответственность, согласованность, гармоничность, нацеленность на результаты и взаимная подотчетность. |
The Committee recommends that the State party carry out studies or surveys to analyse the main causes of early pregnancies in the country and implement programmes or plans to promote the continuation of studies for girls who become pregnant. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить исследования или обследования для анализа основных причин широкого распространения случаев ранней беременности в этой стране, а также осуществлять программы или планы, способствующие тому, чтобы девочки, ставшие беременными, могли продолжать свою учебу. |
The Committee should conduct follow-up visits to States parties that systematically failed to implement its recommendations, and the treaty bodies should work together to bring pressure to bear on especially recalcitrant States parties. |
Комитету следует проводить посещения в порядке контроля за осуществлением последующих мер стран, которые систематически не выполняют его рекомендации, и договорным органам необходимо работать вместе для оказания воздействия на государства-участники, упорно не подчиняющиеся этому требованию. |
Establish mechanisms towards, and implement a policy of, enhanced |
Создать механизмы и проводить политику повышения мобильности сотрудников на различных должностях и в различных местах службы |
It was vital also to integrate women into economic decision-making and implement work-life policies that included childcare, parental leave and flexible working schemes for both men and women. |
Важно также вовлечь женщин в процесс принятия экономических решений и проводить политику, способствующую совмещению производственных и семейных обязанностей, что предполагает организацию услуг по уходу за детьми, предоставление отпуска по уходу за ребенком и введение гибкого графика работы для мужчин и женщин. |
It is simply not useful or effective to implement broad-brush campaigns to "stop human trafficking" if the populations do not even know what human trafficking really is. |
Проводить кампании под общим девизом «Положить конец торговле людьми» нецелесообразно и неэффективно в тех случаях, когда люди даже не знают, что на самом деле представляет собой торговля людьми. |
Mr. Elkheshen explained the Fund's livelihoods focus, targeting different economic activities, reforestation aspects and how stakeholders could implement different actions. |
Г-н Эльхешен разъяснил, что Фонд уделяет особое внимание источникам средств к существованию, целенаправленно проводя различные мероприятия экономического характера, занимаясь аспектами лесовосстановления и определяя, каким образом соответствующие заинтересованные стороны могли бы проводить различные мероприятия. |
The economic growth of Latin America is expected to weaken further in 1999 as a result of the continuing international economic crisis and the impact of the adjustment policies that countries have begun to implement in order to cope with it. |
Ожидается, что в 1999 году рост экономики еще более замедлится в результате продолжения международного экономического кризиса и влияния политики структурной перестройки, которую эти страны начали проводить для его преодоления. |
The Committee encourages the State party, through the broad-based participatory drafting process of the envisaged National Plan of Action to implement the Durban Declaration and Plan of Action, to create awareness with regard to the diverse issues relating to racial discrimination. |
Комитет призывает государство-участник проводить консультации с широким кругом организаций гражданского общества, работающих в сфере прав человека и конкретно в области борьбы с расовой дискриминацией, в ходе подготовки своего периодического доклада. |
Faced with those two situations, the Government was trying to improve consular protection through the action of the Vice-Ministry for Salvadorans Abroad, on the one hand, and to implement a coordinated inter-institutional policy to protect migrants' rights, on the other. |
Для решения этих двух проблем правительство старается укрепить механизмы консульской защиты с помощью ведомства по делам сальвадорцев, проживающих за границей, и проводить политику по координации усилий различных учреждений в целях защиты прав мигрантов. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) is encouraging countries, particularly high-prevalence countries, to implement multisectoral assessments of human-resource needs and to develop appropriate short- and long-term strategies to address the needs identified. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) призывает страны, особенно страны, в которых масштабы распространения эпидемии являются значительными, проводить межсекторальные оценки потребностей в области людских ресурсов и разрабатывать надлежащие краткосрочные и долгосрочные стратегии для удовлетворения выявленных потребностей. |
CARICOM welcomed the efforts of the Department of Public Information and other Secretariat units which were currently working together to plan and implement information campaigns and focus attention on newsmaking aspects of the Organization's work. |
КАРИКОМ приветствует усилия ДОИ и других подразделений Секретариата, которые в настоящее время пытаются совместно планировать и проводить информационные кампании и сосредоточить внимание на тех аспектах деятельности Организации, которые отличаются информационной новизной. |
Governments are expected to formulate and implement policies and action in each of these areas, while global and regional initiatives are expected to reinforce and complement national action. |
Ожидается, что правительства разработают и будут проводить в жизнь политику и меры в каждой из этих областей и что национальные действия будут подкрепляться инициативами на глобальном и региональном уровнях. |
We welcome the formation of non-nationalist Governments at State and entity levels following the general elections in November last year and call upon the respective Governments to implement policies in accordance with the priorities given by the Peace Implementation Council meeting in May 2000. |
Мы приветствуем создание на уровне государства и уровне энтитетов после проведенных в ноябре прошлого года выборов правительственных органов, занимающих ненационалистические позиции, и призываем соответствующие правительства проводить в жизнь политику в соответствии с приоритетами, обозначенными на состоявшемся в мае 2000 года совещании Совета по выполнению Мирного соглашения. |
The Fund will implement its organizational policy on results-based management and continue to develop and test tools and approaches to enable UNFPA staff and national partners to manage for results. |
Фонд будет проводить в жизнь свою организационную политику в области ориентированного на конкретные результаты управления и продолжит разработку и опробование на практике механизмов и подходов, которые позволят персоналу и национальным партнерам ЮНФПА осуществлять управление, приносящее конкретные результаты. |
UN/CEFACT will also implement the conclusions of the UN/CEFACT Symposium on Single Window Standards and Interoperability and hold one workshop on Cross-Border Reference Data Model. |
СЕФАКТ ООН будет также проводить в жизнь итоговые рекомендации Симпозиума СЕФАКТ ООН по стандартам механизма "единого окна" и интероперабельности и проведет одно рабочее совещание, посвященное трансграничной справочной модели данных. |
We need consultation and information exchange on the ground between all relevant humanitarian actors, on the one hand, and strong leadership to implement this approach effectively, on the other. |
С одной стороны, необходимо проводить консультации и обмен мнениями, а с другой - необходимо сильное руководство для эффективного осуществления этого подхода. |
The projects must not be implemented before they have been evaluated from a scientific ethical point of view, and permission to implement has been given by the regional scientific ethical committee. |
Прежде чем осуществлять такие проекты, необходимо проводить их оценку с научно-этической точки зрения, а разрешение на их осуществление должно выдаваться областной комиссией по научно-этическим вопросам. |
In particular, the Anti-Corruption Agency indicated that it required technical assistance in the area of information technology to develop and implement software that would be able to cross-check the information it received with that available from other State institutions. |
В частности, Управление по борьбе с коррупцией указало на то, что ему требуется техническая помощь в области информационных технологий для разработки и внедрения программного обеспечения, позволяющего проводить перекрестную проверку получаемой им информации и информации, получаемой от других государственных учреждений. |
To do this, the general comment should be translated into relevant languages, child-friendly/appropriate versions should be made available, conferences, seminars, workshops and other events should be held to share best practices on how best to implement it. |
Для этого следует перевести настоящее замечание общего порядка на соответствующие языки, подготовить его соответствующую версию, доступную для понимания детей, проводить конференции, семинары, рабочие совещания и другие мероприятия для обмена передовым опытом его максимально эффективного осуществления. |
He also welcomed the recommendation encouraging Member States and other donors to increase their voluntary contributions to UNIDO and to consider contributing programmable funds in order to enable UNIDO to implement the integrated programmes and country service frameworks in a coordinated manner. |
Он также приветствует рекомендацию, призы-вающую государства - члены и других доноров уве-личить объем своих добровольных взносов в ЮНИДО и рассмотреть вопрос о внесении средств, подлежа-щих распределению по программам ЮНИДО, с це-лью помочь ЮНИДО скоординированным образом проводить реализацию комплексных программ и рамок страновых услуг. |
In considering the document on the steps taken by non-Annex I Parties to implement the Convention, the SBI may wish to provide guidance to the secretariat on how to conduct further assessments, if required. |
При рассмотрении документа о мерах, принятых Сторонами, не включенными в приложение I, в целях осуществления Конвенции, ВОО, возможно, пожелает дать секретариату руководящие указания в отношении того, каким образом проводить дальнейшие оценки, если это потребуется. |
TMF operators should draw up and implement internal emergency plans and apply them on-site whenever a tangible risk for major accidents to occur has been identified or an uncontrolled event occurs that could lead to a major accident or a major accident has occurred. |
Операторам хвостохранилищ следует на периодической основе проводить рассмотрение, проверку, пересмотр и обновление внутренних планов на случай чрезвычайных ситуаций и во всех случаях, когда вносятся изменения в технологию проведения горных работ и процедуры управления ими. |