It had begun to implement the recommendation concerning alignment of contracts and was endeavouring to recruit staff at the P-3 level and above through recourse to Galaxy and the central oversight bodies, regardless of the funding mechanism for the posts in question. |
Оно приступило к осуществлению рекомендаций, касающихся приведения практики заключения контрактов в соответствие с политикой Секретариата, и старается проводить набор сотрудников на должности класса С-З и выше с использованием системы «Гэлакси» и механизма центральных наблюдательных органов, независимо от вида финансирования, предусмотренного для рассматриваемых должностей. |
"2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". |
«2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций». |
Where local authorities are willing and able to implement sustainable economic management, the business sector can explore with them alternative financing, investment and service delivery options tailored to local conditions and capacity to meet capital and operational costs. |
Там, где местные органы власти хотят и имеют возможность проводить в жизнь принципы рационального экономического регулирования, деловые круги могут совместно с ними изучить альтернативные возможности в плане финансирования, инвестиционной деятельности и оказания услуг с учетом местных условий и возможностей в плане покрытия капитальных и эксплуатационных расходов. |
Specific activities will include strengthening the capacity of African countries to implement global and regional environmental agreements (including the UNFCCC) and supporting African centres of excellence (these centres could undertake work under Article 6 of the Convention). |
Проводимая в этой связи конкретная деятельность будет включать в себя укрепление потенциала африканских стран по осуществлению глобальных и региональных природоохранных соглашений (включая РКИКООН) и оказание поддержки африканским образцово-показательным центрам (эти центры могли бы проводить работу в соответствии со статьей 6 Конвенции). |
Every three years, each partnership must undertake an audit of problems, consult with community interests on their concerns, select priorities, adopt a new three-year strategy, agree on specific targets and implement action plans. |
Раз в три года каждое партнерство должно проводить проверку в связи с указанными проблемами, консультации с представителями общин относительно их озабоченностей, устанавливать приоритеты, принимать новую трехлетнюю стратегию, согласовывать конкретные цели и осуществлять планы действий. |
Each location ("twinning partner") will have its own researchers, teachers and students, but the locations will implement a shared research and teaching agenda and devote more than half of their time to joint projects. |
Институт в каждом месте расположения («дублирующий партнер») будет иметь своих собственных исследователей, преподавателей и учащихся, но при этом эти институты будут проводить совместные исследования и иметь общую программу обучения и уделять более половины своего времени совместным проектам. |
Thus, to speed up the impact of economic growth on poverty alleviation, it would be necessary to implement policies aimed at income redistribution, improved taxation schemes, and boosting specifically the consumption of poor households. |
Таким образом, для того чтобы экономический рост в большей степени способствовал сокращению масштабов нищеты, необходимо проводить политику, предусматривающую перераспределение доходов, совершенствование систем налогообложения и конкретные меры по увеличению потребления малоимущих домохозяйств. |
To that end, the United Nations system needs to implement policies related to workforce planning, development and re-profiling, as well as to facilitate mobility and redeployment of staff at the global, regional and country levels. |
В этих целях система Организации Объединенных Наций должна проводить политику планирования, развития и перепрофилирования своих кадровых ресурсов, а также способствовать обеспечению мобильности и перераспределения персонала на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Under such circumstances, States parties should design and implement a policy for preventive measures and ensure that additional financial and human resources are allocated to mental health care for indigenous children in a culturally appropriate manner, following consultation with the affected community. |
В таких условиях государствам-участникам следует разработать и проводить политику превентивных мер и обеспечить выделение дополнительных финансовых и людских ресурсов для целей охраны психического здоровья детей из числа коренных народов с учетом соответствующих культурных особенностей после консультаций с затрагиваемой общиной. |
In this context, the Forum urged Governments to integrate a gender framework into all areas of their work and develop and implement policies to benefit indigenous women. |
В этой связи Форум настоятельно призвал правительства внедрить гендерные рамки во все области своей деятельности и проводить политику в интересах женщин-представительниц коренных народов. |
The Ministry of Justice issued an order establishing a national child legal protection unit whose purpose is to implement the sectoral policy of the Ministry of Justice on protection for juveniles. |
Министерство юстиции учредило своим постановлением национальную службу по судебной защите детей, перед которой поставлена задача проводить политику министерства юстиции в области защиты несовершеннолетних. |
For developing countries, it is therefore important to implement economic policies that, at the same time as increasing the competitiveness of their enterprises, also improve their reliability and efficiency. |
Таким образом, для развивающихся стран важно проводить такую экономическую политику, которая позволит повышать конкурентоспособность их предприятий, наращивая при этом их надежность и эффективность. |
The GCF played a crucial role in identifying potential policies to implement at national, regional and international levels in order to overcome the perennial problems of the commodity economy, at the heart of the Accra Accord. |
ГСФ сыграл исключительно важную роль в разработке потенциальной политики, которую следует проводить на национальном, региональном и международном уровнях в целях преодоления извечных проблем сырьевой экономики, которые занимают в Аккрском соглашении центральное место. |
The issue of accountability was raised vigorously by some participants from Africa, who pointed to the perceived failure of policymakers to implement policies that would respond to local needs, particularly in the food security area. |
Вопрос о подотчетности активно поднимался некоторыми африканскими участниками, которые указывали на бытующее мнение о том, что власти не способны проводить политику, направленную на удовлетворение местных потребностей, особенно в сфере продовольственной безопасности. |
It continued to implement fiscal policies to deal with the risks and economic challenges to ensure that the limited resources were allocated to areas with the greatest potential for economic growth. |
Она продолжает проводить такую налоговую политику, которая позволяет реагировать на риски и экономические проблемы, с тем чтобы ограниченные ресурсы направлялись в области с наибольшим потенциалом для экономического роста. |
While raising tax revenue can be an essential part of an effective policy response to the effects of the crises, States should, however, be cognizant of their obligations to implement policies in accordance with the principles of non-discrimination and equality. |
Хотя увеличение налоговых поступлений может являться важным элементом политики эффективного реагирования на последствия кризисов, государства вместе с тем должны отдавать себе отчет в том, что они обязаны проводить свою политику в соответствии с принципами недискриминации и равенства. |
This would, in fact, leave the parties to a dispute to face off against each other, with each being free to implement its own position unilaterally. |
При этом стороны в споре фактически остались бы в противостоянии друг перед другом, когда каждая из них была бы свободна в одностороннем порядке проводить свою собственную линию. |
Against this backdrop, the Government has decided to gradually implement a series of economic policy changes focusing on efforts to improve productivity by expanding the role of markets and private enterprise, promoting decentralization and enhancing accountability, while retaining State ownership of large enterprises. |
В таких сложившихся условиях правительство приняло решение постепенно проводить серию реформ в экономической политике с уделением особого внимания усилиям по повышению продуктивности, расширяя для этого роль рынков и частных предприятий, поощряя децентрализацию и усиление подотчетности, сохраняя в то же время крупные предприятия в собственности государства. |
It is also important to ensure that developing countries have the fiscal and policy space to determine national goals and implement national policies and strategies. |
Также важно, чтобы развивающиеся страны имели пространство для маневра в политике, в частности в бюджетно-финансовой сфере, и чтобы они, таким образом, могли определять национальные цели и проводить в жизнь национальную политику и стратегии. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services hopes that the General Assembly will favourably consider the incentives outlined above and stands ready to work with relevant stakeholders to implement them. |
Управление Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников надеется, что Генеральная Ассамблея положительно рассмотрит вопрос стимулов, о которых говорилось выше, и готово проводить работу с соответствующими заинтересованными сторонами в целях обеспечения применения этих стимулов. |
Raise awareness of, design and implement cooperative enterprises tailored to the capacity of the indigenous peoples during the International Year of Cooperatives 2012 |
проводить разъяснительную работу, разработать структуру и наладить функционирование кооперативных предприятий, адаптированных к возможностям коренного населения, в рамках Международного года кооперативов в 2012 году; |
That has created a "spaghetti bowl" effect where the entangled trade policy rules are often very complicated, conflicting and confusing, which makes them hard to implement. |
Это создает эффект «запутанного клубка», когда запутанные правила торговой политики часто очень сложны, противоречивы и создают неясность, в результате чего их становится трудно проводить в жизнь. |
The Committee recommends that the State party take concrete measures to effectively implement its legislation and other institutional and policy measures taken to combat racial discrimination, allocate sufficient resources thereto and periodically evaluate their effectiveness for the persons or groups particularly targeted. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по эффективному соблюдению своего законодательства и выполнению других институциональных и политических мер с целью пресечения расовой дискриминации, выделить на осуществление этой цели достаточные ресурсы и проводить периодическую оценку результативности таких мер для особо затрагиваемых лиц или групп. |
100.39. Adopt and implement an effective legal framework and undertake appropriate public awareness campaigns to eliminate discrimination against women (Slovakia); |
100.39 принять и создать эффективную правовую базу, а также проводить соответствующие кампании по информированию общественности с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин (Словакия); |
Policymakers must design, implement, monitor and evaluate initiatives through a gender lens, so that policies are able to address asymmetries of power and structural inequalities, and enhance the realization of women's rights. |
Разработчики программ должны формулировать, проводить в жизнь, контролировать и оценивать инициативы сквозь призму гендерных факторов, с тем чтобы вырабатываемые программы могли позволить устранить асимметрию власти и структурное неравенство и повысить уровень реализации женщинами своих прав. |