The United Nations, and each country in particular, must implement the appropriate strategies to translate the recommendations into concrete actions that can improve the future of our populations and peoples - in particular the most disadvantaged. |
Организация Объединенных Наций и особенно каждая страна должны проводить соответствующие стратегии по претворению этих рекомендаций в такие конкретные действия, которые могли бы улучшить будущее наших народов - особенно наиболее обездоленных из них. |
However, we face serious resource constraints as a result of policies that we are having to implement to ensure macroeconomic stability and, more significantly, as a result of the unsustainable external debt repayment terms and diminished economic potential arising from problems of market access. |
Однако мы сталкиваемся с серьезными трудностями, поскольку мы вынуждены проводить политику обеспечения макроэкономической стабильности и, что более важно, поскольку мы несем чрезмерное бремя внешней задолженности, а наш экономический потенциал уменьшился вследствие проблем с доступом на рынки. |
The number of established posts declined over the period, and owing to financial crises a steady vacancy rate was maintained for the remaining posts, but, in spite of this, the Secretary-General was called upon to implement reforms without adversely affecting the programme of work. |
На протяжении этого периода уменьшилось число штатных должностей, в результате финансового кризиса не происходило какого-либо изменения числа остающихся вакантных должностей, однако, несмотря на это, Генеральному секретарю было предложено проводить реформы без ущерба для программы работы. |
On the domestic front, the higher growth scenario assumes that African Governments will continue to implement growth and development-friendly macroeconomic policies, with emphasis on reducing the rate of inflation and increasing employment. |
Что касается положения внутри стран, то в соответствии с вариантом повышения темпов роста экономики правительства африканских стран будут и впредь проводить благоприятную для экономического роста и развития макроэкономическую политику, уделяя особое внимание снижению темпов инфляции и повышению занятости. |
Not only is it necessary to implement policies to stop cultivation, but it is also important to focus on simultaneously implementing crop substitution programmes and improving border management mechanisms. |
Необходимо не только проводить политику с целью остановить выращивание наркосодержащих культур, но также важно сделать акцент на одновременном осуществлении программ замещения наркосодержащих культур и улучшении механизмов охраны границ. |
Thus, a province could allow whatever mining exploitation it wanted and could implement environmental policies that fell far short of the World Bank standards for environmental protection. |
Таким образом провинция может разрешать по своему усмотрению проведение любых горнодобывающих работ и может проводить политику в области охраны окружающей среды, далеко не соответствующую стандартам охраны окружающей среды Всемирного банка. |
The declaration, inter alia, calls on States to adopt and implement national controls and measures to prevent the flow in conflict areas in Africa of confiscated arms, as well as those collected following the cessation of civil and international conflicts. |
Этой декларацией государства, среди прочего, призваны принимать и проводить в жизнь национальные законы о контроле и меры по предотвращению притока в конфликтные районы в Африке конфискованного оружия, а также оружия, собранного по окончании гражданских и международных конфликтов. |
While it is recognized that this new initiative is put forward by the Africans and is for the Africans themselves to implement, we cannot ignore the importance of assistance from the international community through increased official development assistance and by the United Nations system. |
Хотя признано, что эта новая инициатива выдвинута африканцами и проводить ее в жизнь будут сами африканцы, мы вместе с тем не можем игнорировать значение помощи со стороны международного сообщества за счет увеличения официальной помощи в целях развития, а также помощи системы Организации Объединенных Наций. |
But for this purpose, rather than doling out punishment, we must help States, regional organizations and the other actors involved - such as companies and professional organizations - to implement the measures taken by our Council and to ensure compliance with them. |
И в этих целях, вместо того чтобы заниматься наказаниями, мы должны помогать государствам, региональным организациям и иным причастным субъектам - таким как компании и профессиональные организации - проводить в жизнь меры, санкционированные нашим Советом, и обеспечивать их соблюдение. |
The constant support of the United Nations Development Fund for Women and the help of many non-governmental organizations have enabled the Government to conduct an important number of activities, initiatives and projects designed to promote and implement resolution 1325 and to mainstream gender issues in national policies. |
Постоянная поддержка со стороны Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и содействие многочисленных неправительственных организаций позволяет правительству проводить значительное число мероприятий, инициатив и проектов, предназначенных для пропаганды и выполнения резолюции 1325, и учитывать гендерную проблематику в основных направлениях государственной политики. |
A retired senior military or police officer with the requisite experience and qualifications will conduct the mission evaluations and provide impartial and objective reports on the ability of missions to effectively implement Security Council mandates and manage and administer their resources in accordance with United Nations policies. |
Оценку миссий будет проводить отставной старший офицер армии или полиции, обладающий необходимыми опытом и квалификацией, который будет представлять непредвзятые и объективные доклады о способности миссий эффективно выполнять мандаты Совета Безопасности и распоряжаться своими ресурсами в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций. |
It may also be useful for the Security Council to meet immediately after this agenda item is debated in the General Assembly to discuss and perhaps implement some of the suggestions made here. |
Было бы также полезно проводить заседания Совета Безопасности после рассмотрения этого пункта повестки дня в Генеральной Ассамблее для обсуждения и возможного осуществления выдвигаемых в Ассамблее предложений. |
In resolution 56/24 S, the General Assembly underlined the conclusion of the International Court of Justice that there exists an obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament and requested all States to inform the Secretary-General of the measures they have taken to implement the resolution. |
В резолюции 56/24 S Генеральная Ассамблея подчеркнула заключение Международного Суда о том, что существует обязательство проводить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, и просила все государства информировать Генерального секретаря о предпринимаемых ими усилиях по осуществлению этой резолюции. |
Besides, local and regional agencies of the Ministry were entrusted with working out and taking measures to improve quality of medical assistance rendered to women and children, to implement permanent control over health conditions of working women, etc. |
Кроме того, местным и региональным отделениям Министерства поручено разработать и проводить мероприятия по улучшению качества медицинской помощи, предоставляемой матерям и детям, осуществлять постоянный контроль за состоянием здоровья работающих женщин и т. п. |
Most developed and middle-income countries have implemented and carried out ageing-related policies that reflect both their demographic realities and their capacity to implement, enforce and monitor policies and programmes for older persons. |
Большинство развитых стран и стран со средним уровнем дохода разрабатывают и проводят политику в области старения, которая отражает как демографические реалии, так и способность этих стран формулировать и проводить в жизнь предназначенные для пожилых людей политику и программы и осуществлять их мониторинг. |
NAFO agreed to implement impact assessments for new exploratory fisheries that occur outside of its fishing footprint, if new scientific information becomes available on the existence of vulnerable marine ecosystems, or if significant changes occur in fishing conduct or technology. |
НАФО согласилась проводить оценки воздействия в отношении новых районов рыбопромысловой разведки, которые находятся вне очерченной ею зоны воздействия рыбного промысла, если поступят новые научные данные о существовании уязвимых морских экосистем или если произойдут значительные изменения в порядке ведения или в технологии промысловых операций. |
In Estonia, the Ministry of Agriculture is required to develop and implement rural and agricultural policies in compliance with the generally applicable legal framework of gender equality when developing eligibility criteria for programmes and resource allocation. |
В Эстонии министерство сельского хозяйства должно разрабатывать и проводить в жизнь политику в области развития сельских районов и сельского хозяйства на базе общеприменимой правовой основы гендерного равенства при определении критериев для участия в программах и в процессе распределения ресурсов. |
However, owing to various market characteristics and legal and enforcement difficulties, it is much harder to implement competition law and policy in developing countries than in developed countries. |
Однако в силу ряда особенностей рынка, а также трудностей в законодательной и правоприменительной сферах проводить такие законы и политику в жизнь в развивающихся странах намного сложнее, чем в развитых. |
The WMO Space Programme, through the Inter-programme Coordination Team on Space Weather, was invited to develop near-term and long-term action plans, including education and training, and to work with the WMO regional associations to implement a coordinated strategy for space weather. |
Космической программе ВМО было предложено разработать, задействовав для этого Межпрограммную координационную группу по космической погоде, краткосрочный и долгосрочный планы действий, в том числе по вопросам обучения и подготовки кадров, а также во взаимодействии с региональными ассоциациями ВМО проводить скоординированную стратегию в области космической погоды. |
89.102 Continue to implement the policies and programmes aimed at stimulating pro-poor economic growth while mitigating negative impacts on poor households and communities (Singapore); |
89.102 продолжать проводить в жизнь политику и программы, направленные на стимулирование экономического роста в интересах бедноты, принимая при этом меры по смягчению негативных последствий для бедных домашних хозяйств и общин (Сингапур); |
It urges the State party to facilitate access by women to the newly created legal aid services, to implement legal literacy programmes, and to disseminate knowledge on the available legal remedies against discrimination and their use, as well as on accessing courts. |
Он настоятельно призывает государство-участник облегчать доступ женщин к недавно созданным службам юридической помощи, проводить программы правовой грамотности, а также распространять знания о доступных средствах правовой защиты от дискриминации и их использовании, а также о доступе к судам. |
98.38. Make public statements committing to political pluralism and democracy, and, in support of this commitment, adopt and implement policies to ensure that opposition parties are permitted to participate freely in the political process without fear of retribution (Canada). |
98.38 сделать публичные заявления о приверженности политическому плюрализму и демократии и, в подкрепление этой заявленной приверженности, принять и проводить политику, обеспечивающую оппозиционным партиям возможность свободно участвовать в политическом процессе, не опасаясь возмездия (Канада). |
It also called upon African Governments to formulate and implement inclusive social and economic policies and strategies aimed at addressing social concerns such as widespread poverty and massive youth unemployment, and appealed to African countries to strengthen public fiscal governance. |
Она также призвала правительства африканских стран разработать и проводить в жизнь всеобщие социально-экономическую политику и стратегию, направленные на решение социальных проблем, таких как повсеместная нищета и массовая безработица среди молодежи, а также обратилась к африканским странам с призывом проводить более жесткую налогово-бюджетную политику. |
The Government is committed to implement and intensify the measures taken in the context of the National Strategy "On the improvement of living conditions for Roma people", designed to ensure the right to education for Roma folks. |
Правительство твердо намерено проводить в жизнь и активизировать меры в контексте национальной стратегии "Об улучшении условий жизни рома", направленной на обеспечение права на образование населения рома. |
In order to find out what is available and what is missing to implement the Competences, to define realistic ways for improvement of policy and practices and to build knowledge on how implementation can be performed in areas that are lacking, research is clearly necessary. |
Совершенно очевидно, что для выяснения того, что имеется и чего недостает для работы по реализации компетенций, определения реалистичных методов совершенствования политики и практики и наращивания знаний о том, как осуществление может проводиться в неохваченных областях, требуется проводить исследования. |